Русские субтитры: bad santa, для Yosich - Русские субтитры

Перейти к содержимому

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

bad santa, для Yosich

#1

  • Группа: Guests

Отправлено 27 Декабрь 2004 - 18:49

Yosich, помоги, если будет время;) Спасибо и с праздниками!


---------------------------------------------------------------
You'll be late for your
"Wizard of Oz" Candy Bar Guild.
Lollipop Guild, you asshole. Jesus!
Two-year-olds flip me shit
better than you.


знакомый абзац, по прошлым постам. Но сегодня интересует именно последнее предложение. Urban dictionary перевел 'flip shit' :
To become worried/anxious in an overly dramatic manner. To "freak out". Usually used in the phrase "flip your/his/hers shit".

А как будет предложение целиком?

--------------------------------------------------------------------
карлик будит пьяного заснувшего за сценой Санту и кричит:

What the fuck you doing?
You blow this, and we're broke.
So stop acting
like you know something.
'Cause, pal of mine,
you don't know squat!

Now, put on your hat
and get out there.

не перевели выделенную фразу правильно ни в дубляже, ни в субтитрах на этом сайте. Да и я запнулся.. "Не веди себя так, будто знаешь что-то. Нихера ты, приятель, не знаешь!" Так?
-------------------------------------------------------

Менеджер универмага жалуется шефу охраны, что
принятый на работу Санта матерится.

Because, you know,
there is an adult world
and a child's world,
and that's okay.
I'm no censor.

'Я не цензор' - не звучит. Еще подходящие варианты?

--------------------------------------------------------

You're gonna put
that Santa hat on so fast
that you're gonna get
fucking hat-burn.


"Красную шапку напялишь с такой
скоростью, что бля башку натрёшь" - Так пойдет?

--------------------------------------------------------

you're gonna be so happy
to hear from me
you're gonna do
a goddamn backflip.

кувырок назад.. А целиком как покрасивее выразить?
--------------------------------------------------------
напарник интересуется, как идет взлом сейфа, на ограблении:
-How's it going?
-I'm finished when I'm finished.

перевел как "Не торопи меня". Это правильно?
---------------------------------------------------------
Карлик ругает Санту, что он приставал к малолетке,
в зале игровых автоматов:

K: That's the shit
that's gonna get us pinched.

S: She said she was 18.

K: But you promised no arcades. You said you'd only hustle Big & Tall.

Big&Tall - oтдел одежды и раздевалки в магазине, для крупных дам. Остальное нуждается в твоей помощи. Arcades - "игровые автоматы"?
--------------------------------------------------------

описывается бабушка с кем живет мальчик:

He lives with his drooling-ass
old grandmother. She don't know her ass
from last Tuesday.

0

#2 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 27 Декабрь 2004 - 21:45

Цитата

"Не веди себя так, будто знаешь что-то. Нихера ты, приятель, не знаешь!" Так?

Конечно так. Замечательный вариант.

Цитата

'Я не цензор' - не звучит. Еще подходящие варианты?
Да что ты? Не звучит?.. Кто б мог подумать.

Цитата

"Красную шапку напялишь с такой  
скоростью, что бля башку натрёшь" - Так пойдет?

Замечательно. Продолжай.

Цитата

кувырок назад.. А целиком как покрасивее выразить?

Эмм... Красивее кувырка назад?.. только два кувырка назад, думаю.

Цитата

перевел как "Не торопи меня". Это правильно?

Конечно правильно. Продолжай, продолжай.

Цитата

Big&Tall - oтдел одежды и раздевалки в магазине, для крупных дам
.
В Москве есть такие магазины "три толстяка". Хотя к чему это я?..

Цитата

Остальное нуждается в твоей помощи. Arcades - "игровые автоматы"?

Игровые? Ты уверен? Даже странно - сцена-то проходит в игровых автоматах. Тогда причем они здесь... Нет, ты точно уверен, что игровые автоматы?

Цитата

описывается бабушка с кем живет мальчик:

Ты перепутал - описывается Санта. Три раза за фильм.

Цитата

He lives with his drooling-ass  
old grandmother.

drooling-ass - у нее из жопы течет как из худой водопроводной трубы. У нас говорят: песок сыпется. А чтобы было в одно слово - бабуля-мумия.


И, Особо приближенный, переводи, пожалуйста, с чистого листа, а мой перевод выкинь - засужу:twisted: :twisted:
0

#3 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 27 Декабрь 2004 - 22:22

Цитата

И, Особо приближенный, переводи, пожалуйста, с чистого листа, а мой перевод выкинь - засужу:twisted: :twisted:


Спокойно.
Не так давно все кричали: даёшь по несколько версий одного перевода (ака исправленные версии). Начала появляться исправленная версия, и вдруг её в штыки воспринимают. Нелогично получается.
0

#4 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 27 Декабрь 2004 - 22:49

Первое и главное.
Если у человека претензии к МОЕМУ переводу, то почему бы их не высказывать в МОЙ адрес, а не дескать обращаясь к другим лицам?

Второе и принципиальное.
Один-два пункта из перечисленного могу признать за свои ошибки. Всё остальное - самое обычное затачивание английских не перевариваемых фраз под русский - то есть литературный руский - язык. Не ошибки.
Например "Подпрыгнешь до потолка" вместо "кувырок назад" - согласись, это не ошибка.

Третье и последнее. Мы и тогда сошлись на том, что чужие переводы править безнравственно - если есть ляпы, их надо завизировать автору перевода ЛИБО делать свой новый перевод без оглядки на тот материал, который я признаю плохим переводом, но дай-ка возьму с него 90% для своего.
Я не прав, камрады?
0

#5

  • Группа: Guests

Отправлено 28 Декабрь 2004 - 04:58

Уважаемый Stevvie! Вот как ваш случай выглядит со стороны:

Человек "А" переводит фильм для себя, для своего частного полноправного просмотра, не для закачки на сайт, и не для не дай бог "внесения исправлений" в переводы других людей. В процессе перевода возникают вопросы, трудности, которые адресуются человеку "B", адекватному и уважаемому, готовому помочь по мере своих способностей, носителю языка, который идет навстречу и обычно помогает в этом непростом деле, дельным советом и ценным указанием. В беседу влезает незнакомый человек "С", который узрил в сием процессе для себя дикую обиду. Мне это понять сложно, поэтому очень прошу, можно этот thread считать диалогом двух людей "А" и "B"? Спасибо.
0

#6 Пользователь офлайн   Stalk Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 447
  • Регистрация: 07 Июль 03
  • Город:Респ. Татарстан
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 59
  • Своих переводов: 51

Отправлено 28 Декабрь 2004 - 09:27

Хех... интересно...
С одной стороны jaanpht обратился за помощью к камраду Yosich, хотя мог сделать это персонально в личном письме, с другой - он обратился за помощью по фильму, уже переведённому камрадом Stevvie. Т.к. обновления списка переводов появляются на главной сайта не всегда вовремя, то можно сказать, что он попросту не знал о появившемся переводе, но он сам себя выдал, сообщив, что с переводом Stevvie знаком... Также он не обращал внимание на неточности существующего перевода (по крайней мере почти не приводил цитат :smile: ), а просто просил помощи в переводе. С другой стороны он утверждает, что в беседу влезает незнакомый человек "С", который узрил в сием процессе для себя дикую обиду. А что ещё он мог узреть? Надо было сделать в сообщении пометку, что переводишь сам, без оглядок на существующий перевод.
Ндааа :roll:
0

#7 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 28 Декабрь 2004 - 10:03

Цитата

Уважаемый Stevvie!  Вот как ваш случай выглядит со стороны:

Человек "А" переводит фильм для себя, для своего частного полноправного просмотра, не для закачки на сайт, и не для не дай бог "внесения исправлений" в переводы других людей.

Во-первых. Я сейчас тебя удивлю, но из 25-ти моих субтитров НИ ОДНИХ для себя я не сделал. Как-то так сложилось.

Цитата

В процессе перевода возникают вопросы, трудности,  которые адресуются человеку "B", адекватному и уважаемому, готовому помочь по мере своих способностей, носителю языка, который идет навстречу и обычно помогает в этом непростом деле, дельным советом и ценным указанием.  В беседу влезает незнакомый человек "С",  который узрил в сием процессе для себя дикую обиду. Мне это понять сложно, поэтому очень прошу, можно этот thread считать диалогом двух людей "А" и "B"?

Во-вторых. Это очень, очень хорошо, что ты переводишь сам. Потому что если бы, например (например!) кто-нибудь стырил мой перевод и подписал его своим именем, а я бы увидел стыренное на любимом сайте subtitry.ru, то этот кто-нибудь моментально отбил бы у меня всяческое желание заниматься подобным переводческим трудом в рамках любимого сайта. Просто потому что - как и все здесь - я вознаграждения за свою работу не прошу, однако ж и вовсе не собираюсь смотреть, как кто-то, (вместо того чтобы попробовать создать что-то своё, собственное), помышляет выехать на моем горбу, прикинувшись валенком.
Вот такая сугубо условная гипотеза.

Цитата

Спасибо.

И ты будь здоров!
0

#8 Пользователь офлайн   subtitles Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 634
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:

Отправлено 28 Декабрь 2004 - 17:39

мне всё интересно
что же ответит на это Yosich :D
0

#9 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 28 Декабрь 2004 - 18:21

Цитата

мне всё интересно
что же ответит на это Yosich  :D

0

#10

  • Группа: Guests

Отправлено 28 Декабрь 2004 - 19:29

но он сам себя выдал, сообщив, что с переводом Stevvie знаком...


- он рисовал лошадь! Он сознался! Раскололся (с)


Надо было сделать в сообщении пометку, что переводишь сам, без оглядок на существующий перевод.

- предлагаете оправдываться заранее за то, что я перевожу для себя, любимого, фильм? Люди, вы на праздниках переусердствовали или что? В успокоение Stevvie, eще раз, повторяю. Не собираюсь я править твой перевод, нафиг мне это не нужно. И тем более не собираюсь результат своего перевода выкладывать сюда и тем тем более подписывать что-то своим именем.
0

#11 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 28 Декабрь 2004 - 20:54

О!... Ишь ты какие тут трагедии без меня разыгрались.. :)
Стоило только на праздники удалиться.. Первым делом отчитаюсь - католическое рождество провёл хорошо :) - то время что не спал, пил и ел. Очень понравилось :) так бы все время.

Теперича по делу - моя позициия очень простая - я считаю создание русских субтитров к фильмам делом серьёзным и всячески поощряемым. Поэтому лично уважаю всех, кто тратит своё время (и не малое, уж сам знаю) и силы на создание субтитров. И именно то, что эти субтитры доступны всем желающим, считаю ключевым - за что мои риспекты создателям и админам этого сайта, и опять же переводчикам.

Делать субтитры для своего личного пользования - никто запретить не может. Только на этом сайте выкладываются и обсуждаются субтитры предназаначенные для ОБЩЕГО пользования. Поэтому публиковать обсуждение переводов для личного пользования на этом сайте считаю неуместным. Тем более обращаться только ко мне через сайт - это не мой авторский сайт.

Нет проблем и в частном порядке я готов помочь, если мне это будет интересно. Обращаться можно на ПМ, или на мыло.

И последнее, jaanpht, я думаю, что всё же стоит тебе пересмотреть свою позицию. И если ты делаешь переводы, то делай их не только для себя. И тогда сам увидишь какую бесценную помощь тебе смогут оказать и другие переводчики на этом сайте, да и весь процесс будет интереснее. Мы ведь все социальные животные, всем нам хочется какого то коммьюнити, где то тусоваться и чувствовать себя уважаемыми и частью какой то тусовки. Так что бросай "кушать под одеялом" - и велком в нашу тусовку. А кто старое помянёт - тому смотреть 10 раз подряд "Lost in translation" с русским закадровым переводом.

Пи.ЭС. Ну а если тебе это всё-равно принципиально, и хочешь все-равно только для себя - тогда пиши приватно.
0

#12

  • Группа: Guests

Отправлено 28 Декабрь 2004 - 21:09

спасибо за ответ:) Я обращусь к тебе лично в PM, за советом. Я бы выложил свою версию перевода, но наблюдаю много штыков в свою сторону.
"кушать под одеялом" - LOL :) В тему.
0

#13 Пользователь офлайн   Stalk Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 447
  • Регистрация: 07 Июль 03
  • Город:Респ. Татарстан
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 59
  • Своих переводов: 51

Отправлено 29 Декабрь 2004 - 09:16

Цитата

А кто старое помянёт - тому смотреть 10 раз подряд "Lost in translation" с русским закадровым переводом.


[quote]Изображение

Цитата

Я бы выложил свою версию перевода, но наблюдаю много штыков в свою сторону.


А вот это,кажется, вызвано именно нежеланием выкладывать свои субтитры на сайт... :smile:
0

#14

  • Группа: Guests

Отправлено 29 Декабрь 2004 - 11:38

jaanpht писал(а):
Я бы выложил свою версию перевода, но наблюдаю много штыков в свою сторону.


А вот это,кажется, вызвано именно нежеланием выкладывать свои субтитры на сайт...


A по моему вызвано нездоровой ревностью некоторых товарищей :)
0

#15 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 29 Декабрь 2004 - 13:24

Цитата

jaanpht писал(а):  
A по моему вызвано нездоровой ревностью некоторых товарищей :)

- Имперские амбиции?..
- Они самые. (С)

Какие могут быть возражения к переводам других людей?
Ты ведь говоришь, всё сам переводил - ну дык и выкладывай, при чем здесь я?
0

#16 Пользователь офлайн   Raynor Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 429
  • Регистрация: 27 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Город:Russia
  • Интересы:WW2, WW3, live ;)
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 36
  • Своих переводов: 14

Отправлено 30 Декабрь 2004 - 02:49

Мде... схватились...
Тема про варианты перевода обсуждалась, но решений так и не нашли, по-любому самое главное что - не выдавать за свою работу чужой труд. Идеальный вариант - делать свой перевод с нуля. Причем того фильма, который еще никто не перевел (на субтитрах) %) Что вас так на бэдсанту пробило - понимаю, хорошая комедия - редкость :)

амбиции у нормального человека соразмерны его деяниям, но бывает и как замок этого лорда-недомерка в шреке :)

Всем удачного нового года!
Как куплю лингво 10, попробую вернуться в строй :)
0

#17

  • Группа: Guests

Отправлено 31 Декабрь 2004 - 14:29

Что вас так на бэдсанту пробило - понимаю, хорошая комедия - редкость :)


- A побивает на собственный перевод, как известно, одно: непомерное количество ошибок в существующих переводах. Почему тот же Goblin начал переводить сам.
Есть два выхода: взять перевод наиболее близкий к оригиналу, ошибки и неточности исправить, оставив все остальное и пользоваться "самому, под одеялом".
Вариант два - потратить неделю, с нуля переводить самому, поделившись и с другими, и подписав творение своим именем.
Но вот аналогия: возьмем дом. Если дом построен, но.. не очень хорошо, скажем, покрашен - что разумнее - сносить все нах и строить дом с нуля, или просто "подкрасить"? Потом конечно будет вопрос "чей это дом", того кто построил или покрасил:) Скорее всего первого, все-таки.
Думайте сами, решайте сами.. Иметь или не ..иметь;)
С Наступающим Всех и Вся! Дай Аллах снега сегодня, на наши лужи:)
0

#18 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 31 Декабрь 2004 - 19:03

Цитата

С Наступающим Всех и Вся! Дай Аллах снега сегодня, на наши лужи:)


Я сейчас пока до дому добирался, на этом мокром льду два раза чуть не нае.... навернулся.
0

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему