Русские субтитры: Bad Santa - Русские субтитры

Перейти к содержимому

  • (2 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Bad Santa

#1 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 20 Декабрь 2004 - 01:04

С удовольствием перевожу милую рождественскую комедь - BAD SANTA.

Имхо, отличное кино8)
Кто еще не смотрел, там Билли Боб Торнтон играет абсолютно безпринципного Санта-Клауса - пьяницу, пофигиста, медвежатника, итп. Фильму принадлежит "рекорд" по кол-ву ругательств среди "рождественских фильмов":) Отсюда контекст соотвтетствующий.

Санта спрашивает девочку:
-So, what do you want, little girl?
-A drum set.
-Oh, the old man will love that.

Подарки для девушки в торговом центре:
I need a melon baller and a loofah.

Санта спрашивает стриптизершу (никаких особых движений - только по столу стелется)
Hey, Tiffany, you want to play "Hide the Nazi" one day?
что за направленность игры? (там ничего про нацистов нету)

Название игрушки:
Fraggle-Stick car

Ребенок грузит Клауса вопросами:
-What's it like at the North Pole?
-Like the suburbs.
-Which one?
-Apache Junction.
Это географическое название или типа индейской резервации?

Санта (бухает) и Маркус (не хочет) : Мне очень надо бухнуть только завтра на работу приходи трезвым.
-Yeah. Why don't you get going?
-You'll be late for your "Wizard of Oz" Candy Bar Guild.
-Lollipop Guild
, you asshole. Jesus!

Ребенок-тормоз загрузил Санту вопросами, Санта ругается:
-What is it with you? Somebody drop you on your fucking head?
-On MY head?
-Are they gonna drop you on somebody else's head?
-How can they drop me onto my own head?
-No, not ONTO your... Would... God damn it! Are you fucking with me?
Непонятна вся эта игра с предлогами.

(Это пока только треть фильма разобрана)
0

#2 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 20 Декабрь 2004 - 08:23

-A drum set.
это ударная установка, т.е. несколько барабанов на подставке (видел на рок-концертах?). Мне кажется, можно подсократить:
- Что ты хочешь, девочка?
- Барабан.
- О да, твой папочка будет в восторге.

I need a melon baller and a loofah.

melon baller - это такая специальная ложечка, чтобы делать шарики из дыни. Погляди на картинке, может понятнее будет:
http://www.knifesite...lon-Baller.HTML
Как по-русски называется это прибор, точно не знаю ;)

loofah - это растение такое, люфа. Тут, видимо, имеется в виду губка из него, которая так и называется - люфа.
Из Ожегова:
люфа - южное растение семейства тыквенных||
люфа - губка из высушенного волокнистого плода этого растения||

Hey, Tiffany, you want to play "Hide the Nazi" one day?

Это не знаю.
В качестве предположения - сексуальная игра в садо-мазо, в подвале с плётками, цепями, кожаными штанами и нацисткими фуражками.

Fraggle-Stick car
Трудно сказать, но вот тебе наводка:
http://www.urbandict...erm=fraggle&r=f
Предположение - какая-то машинка из этого сериала, "Fraggle Rock".

-Apache Junction.

Городок Апач Джанкшн, штат Аризона.

-You'll be late for your "Wizard of Oz" Candy Bar Guild.
-Lollipop Guild, you asshole. Jesus!


"Lullaby League and Lollipop Guild" - это колыбельная из "Волшебника из страны Оз". Видимо, так:
- Пропустишь свою "конфетную гильдию" из "Страны Оз".
- "Леденцовую гильдию", урод!

-What is it with you? Somebody drop you on your fucking head?
-On MY head?
-Are they gonna drop you on somebody else's head?
-How can they drop me onto my own head?
-No, not ONTO your... Would... God damn it! Are you fucking with me?
Непонятна вся эта игра с предлогами.


Я понял так (попробую перевести дословно, чтобы передать смысл):

- Что с тобой такое? Кто-уронил ТЕБЯ на (ТВОЮ) голову?
- На МОЮ голову?
- А зачем тебя ронять на ЧЬЮ-ТО ЕЩЕ голову?
- А как можно уронить МЕНЯ на МОЮ СОБСТВЕННУЮ голову?
- Не ТЕБЯ на ТВОЮ голову (в смысле СВЕРХУ), а наверное... Чёрт! Что ты мне голову морочишь?

То есть ясно, что первый имел в виду, что второго уронили на пол головой вниз, а второй понял, что его уронили сверху ему же на голову.
0

#3 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 20 Декабрь 2004 - 17:12

Санта-взломщик сейфов возвращается домой и замечает что его кватритру обыскивает полицейский. Он звонит подельнику, обрисовывает ситуацию. Подельник спрашивает есть ли в номере что-то на чем можно погореть:
-Is there anything in the room? Anything professional?
-No, I just got clothes in there.
-Just ditch, you idiot.
И смысл такой, что Санту в номере есть за что арестовывать.

Ребенок просит у санты:
-I want a stuffed elephant. A pink one.
Санта (у него сейчас неприятности) :
-Wish in one hand, shit in the other one. See which one fills up first.

Ребенок донимает пьяного Санту, как зовут его эльфов:
-Oh, shit. I can't remember. I think one of them is Sneezy. There's a Dopey.
-That's the Seven Dwarfs.
Как этих гномов из Белоснежки зовут в русском варианте? Так понимаю, здесь игра слов про наркоту - один нюхает, а второй колется.

Фрагмент из Библии, про Рождество - если кто знает откуда:
"So Joseph went up from
the town of Nazareth in Galilee
to Judea, to Bethlehem,
the town of David.
In those days Caesar Augustus
issued a decree
that a census should be taken
of the entire Roman world.
Everyone went to his hometown
to register."

и само название - the story of Christmas - сказ о рождестверождественская притча или как?

Опять это слово...
про мальчика, у которого совсем нет друзей:
He don't even have an imaginary friend unless he ditched him.
раскопалвыдумалсъел? (он толстенький)

Happy Kwanzaa - некий праздник на ряду с рождеством и ханукой.

Игра в шашки. Мальчик обыграл Санту, сразу съев кучу шашек и говорит:
King me.

В тюрьме:
You doing three to six for embezzlement?
Это статья или срок?

pricks fix - речь идет о плане ограбления магазина
0

#4 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 20 Декабрь 2004 - 19:24

ditch - to get rid of something without being seen. Это для первого твоего примера, а во втором случае - в значении "бросил".

Kwanzaa is a unique African American celebration with focus on the traditional African values of family, community responsibility, commerce, and self-improvement. Kwanzaa is neither political nor religious and despite some misconceptions, is not a substitute for Christmas. It is simply a time of reaffirming African-American people, their ancestors and culture. Kwanzaa, which means "first fruits of the harvest" in the African language Kiswahili, has gained tremendous acceptance. Since its founding in 1966 by Dr. Maulana Karenga, Kwanzaa has come to be observed by more than18 million people worldwide, as reported by the New York Times. When establishing Kwanzaa in 1966, Dr. Karenga included an additional "a" to the end of the spelling to reflect the difference between the African American celebration (kwanzaa) and the Motherland spelling (kwanza).
Kwanzaa is based on the Nguzo Saba (seven guiding principles), one for each day of the observance, and is celebrated from December 26th to January 1st.

King - в шашках "дамка"

Цитата

"So Joseph went up from  
the town of Nazareth in Galilee  
to Judea, to Bethlehem,  
the town of David.  
In those days Caesar Augustus  
issued a decree  
that a census should be taken  
of the entire Roman world.  
Everyone went to his hometown  
to register."


Это из Евангелие от Луки 2:

LK 2:4 Пошел также и Иосиф из Галилеи, из города Назарета, в Иудею, в город Давидов, называемый Вифлеем, потому что он был из дома и рода Давидова,
LK 2:1 В те дни вышло от кесаря Августа повеление сделать перепись по всей земле.
LK 2:3 И пошли все записываться, каждый в свой город.

Только почему-то в приведенном тобой английском варианте псалмы местами переставлены...
0

#5 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 21 Декабрь 2004 - 14:22

Wish in one hand, shit in the other one. See which one fills up first.

Это поговорка такая.
Вот тут неплохо переведено:
В одной руке благое желание, в другой - дерьмо, какая перевесит?
http://www.fictionbo...s_ganiball.html

Ну и тут почитай (народ прикалывается :)
http://www.rateitall...up-fastest.aspx

Как этих гномов из Белоснежки зовут в русском варианте? Так понимаю, здесь игра слов про наркоту - один нюхает, а второй колется.

Да, мне тоже так кажется.
А гномов никак не зовут:

И сказал первый гном:
- Кто это на моем стуле сидел?
Второй:
- Кто это из моей тарелочки ел?
Третий:
- Кто взял кусок моего хлебца?
Четвертый:
- Кто ел мои овощи?
Пятый:
- Кто моей вилочкой брал?
Шестой:
- Кто моим ножичком резал?
Седьмой спросил:
- Кто это пил из моего маленького кубка?

pricks fix

Похоже, это искажённое французское "prix fix".
Отсюда:
http://www.naciente.com/essay31.htm
0

#6 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 21 Декабрь 2004 - 15:50

Последняя порция:wink:

Санта (перед ограблением) сидит в машине и бухает. Говорит мальчику:
When the paramedics come to bag Санта up, there's gonna be some cops there. I want you to make sure that those cops get that envelope (письмо)

Совершил хороший поступок, что необычно для него:
-You know, I think I've turned a corner.
-Yeah? You fucking petites now?
-Нет. I'm not talking about that.

У сигнализации состояние перед включением называется ARMING - как бы его по русски назвать?

I hope your dad doesn't go sucking shit from them like I did.
Бить или судиться?

Снимает с витрины женский топик и говорит очень лаконично:
34С.
???

Дальше чистый спойл, но я вообще не понимаю о чем речь в этом диалоге из конца фильма.
Ситуация такая. Два грабителя каждый год в рождество цинично грабят торговые центры, где до этого работают Сантой и Эльфом (эльф он лилипут). Забирают они деньги из сейфа и ценные товары магазина. Санта - грабитель-гастролер, т.е. приглашенный - только ломает сейфы, а эльф - он мозг банды, типа затейник.
А на это рождество эльф решил пришить Санту после того, как тот вскроет сейф. А на этот момент у Санты достаточно заметно поменялось мировоззрение. Это диалог когда Эльф наставил пистолет на Санту:
Санта:
I'm not talking about you taking me out. That part, I get. But look at all that shit. (перед ними тележка с награбленным добром, но кажется речь идет о нем) Do you really need all that shit? (мокруха?) For Christ sakes, it's Christmas.
Эльф:
It is Christmas, Willie. But this is what we do. We get the shit. Christmastime, we get the shit. Because we are men and Lois.(Лоис - жена эльфа)
О чем здесь? Что они могут подразумевать под словом the shit? И We get the shit ?
0

#7 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 21 Декабрь 2004 - 16:08

Цитата

Как этих гномов из Белоснежки зовут в русском варианте? Так понимаю, здесь игра слов про наркоту - один нюхает, а второй колется.  

Да, мне тоже так кажется.  
А гномов никак не зовут:

А в диснеевской Белоснежке кажется у них были имена: молчун, ворчун и т.д.
Хотя...

Цитата

А хрен их знает! Пацан, да ёбты... да я их всех просто камрадами зову. Говорю ему: "слышь, камрад" или "алё, командир" - хуй тут думать-то. Или там: а ну, черти, живо сделали мне охуенную игрушку!
:twisted:

Цитата

ditch - to get rid of something without being seen. Это для первого твоего примера, а во втором случае - в значении "бросил".

Я не понял.
He don't even have an imaginary friend unless he ditched him
"У него нет даже воображаемого друга, пока он не бросил его":?
0

#8 Пользователь офлайн   Stalk Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 447
  • Регистрация: 07 Июль 03
  • Город:Респ. Татарстан
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 59
  • Своих переводов: 51

Отправлено 21 Декабрь 2004 - 16:56

[quote=Bdzl]Последняя порция:wink:

When the paramedics come to bag Санта up, there's gonna be some cops there. I want you to make sure that those cops get that envelope (письмо)[/quote]

Когда врачи из "скорой" будут копаться в мешке Санты, тут же будут крутиться и пара копов. Хочу, чтобы ты удостоверился, что они получат это письмо.

[quote=Bdzl]Санта:
I'm not talking about you taking me out. That part, I get. But look at all that shit. (перед ними тележка с награбленным добром, но кажется речь идет о нем) Do you really need all that shit? (мокруха?) For Christ sakes, it's Christmas.
Эльф:
It is Christmas, Willie. But this is what we do. We get the shit. Christmastime, we get the shit. Because we are men and Lois.(Лоис - жена эльфа)[/quote]

С.
Я не говорю о том, что ты собрался меня убрать. Это-то я понял. Но ты взгляни на это дерьмецо.(тележка) Неужели тебе нужно ещё и это дерьмо?(убийство) For Christ sakes, это же Рождество.
Э.
Да, это Рождество, Вилли. Но именно этим мы и занимаемся. Именно в Рождество мы и собираем больше всего дерьма. И всё это потому что мы - мужик(я) и Лоис.

Последнее предложение не совсем понял, ибо фильм всё никак не соберусь посмотреть :smile:
[/quote]
0

#9 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 21 Декабрь 2004 - 17:35

Да, точно, есть и такой вариант.

— Вы только посмотрите!— воскликнула Белоснежка.— На каждой кроватке написано имя! И имена-то какие смешные — Док, Простак, Чихун, Тихоня. Разве могут у детей быть такие имена? А еще Ворчун, Весельчак и Соня. А-а...— зевнула девушка.

Нормально - Нарик и Торчок - сладкая парочка :)
0

#10 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 21 Декабрь 2004 - 19:57

ОК, назрела необходимость несколько вопросов прояснить :)

Цитата

Я не понял.  
He don't even have an imaginary friend unless he ditched him  
"У него нет даже воображаемого друга, пока он не бросил его"


Нет, тут немного другой смысл. "Unless" переводится здесь как "если только" или "если". Поэтому вот он перевод:

"Да у него даже воображаемого друга нет, хотя может и был, но бросил его".

Цитата

When the paramedics come to bag Санта up, there's gonna be some cops there. I want you to make sure that those cops get that envelope (письмо)


Вариант Stalk'a не совсем точный.
Bag up - это "бандитский слэнг", означает " менты повязали" : "..To be caught or arrested by the police"

Arming - включение, подготовка к запуску и тп...


Интересная история также с говном :)

..."...This word is very interesting. The important part of it is without THE, an entirely different meaning applies. My teacher is shit= bad teacher. My teacher is THE shit = greatest teacher... ...the best; great. when the word "the" is taken away, it has a completely opposite meaning..."

Цитата

I hope your dad doesn't go sucking shit from them like I did.  
Бить или судиться?  

Не... это совсем не в ту степь... тут судиться ни при чём... имеется в виду, что-то типа "дерьма нахлебался".

Цитата

Совершил хороший поступок, что необычно для него:  
-You know, I think I've turned a corner.  
-Yeah? You fucking petites now?  
-Нет. I'm not talking about that.  

- Знаешь, кажется я изменился.
- Да? Ты теперь малолеток будешь трахать?
- Дяа нет. Я не об этом.

[quote]Снимает с витрины женский топик и говорит очень лаконично:  
34С.  
???  
[/qute]
Это размер лифчика: 34 - это окружность,а С - это размер "чашки". А - самый маленький, или "нулевой", и тп. :) С - таки неплохой размер, а Санта на взгляд сходу определяет... молодец! Я предлагаю заменить на что-то короткое и узнаваемое, ну, наплимер  90 цантиметров, XL (extra large).

Цитата

...Because we are men and Lois

Тут может быть еще и референs на культовый фильм "Thelma and Louis"? Или скорее всего референс на Lois, которая была подругой Супермена.
0

#11 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 21 Декабрь 2004 - 22:49

Цитата

С - таки неплохой размер, а Санта на взгляд сходу определяет... молодец! Я предлагаю заменить на что-то короткое и узнаваемое, ну, наплимер 90 цантиметров, XL (extra large).

Не, это Эльф, а Санта клеит в секции 'Fat-n-Tall' :lol:
"С" - так понимаю, это по логике "третий" размер будет(?)

Цитата

Тут может быть еще и референs на культовый фильм "Thelma and Louis"? Или скорее всего референс на Lois, которая была подругой Супермена.

Имхо, референс на Лоис, которая стоит с эльфом рядушком;)

Цитата

Вариант Stalk'a не совсем точный.  
Bag up - это "бандитский слэнг", означает " менты повязали" : "..To be caught or arrested by the police"

И там еще санитары фигурируют?

Цитата

Нормально - Нарик и Торчок - сладкая парочка :)

Написал пока Нюхач и Герыч, после ооочень долгих прикидок.

Цитата

Последнее предложение не совсем понял, ибо фильм всё никак не соберусь посмотреть  

Перед новым годом - самое оно.
Но сказать я хотел не это, а то что: большой пардон за мой спойл:oops:
--------
А это:

Цитата

В тюрьме:  
You doing three to six for embezzlement?  

Отсидел три из шести? Просто где-то подобное в форуме было, и там написали вроде что как раз не срок, а статья...

И вот еще выискалося:
Санта грозно подзывает следующего малыша:
I said next, God damn it. This is not the DMV, all right?
Что такое DMV?
0

#12 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 22 Декабрь 2004 - 00:05

DMV - Division of Motor Vehicles. Там обычно очереди, всегда, номера поменять, зарегестрировать, права сменить, адресс на правах и тп.

Three to six - срок.
0

#13 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 22 Декабрь 2004 - 00:18

Кстати, насчёт гномов - тут не надо придумывать, Санта называет гномов ПРАВИЛьНО. Поэтоми и оставь их Чихун и Простак.
0

#14 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 22 Декабрь 2004 - 07:41

Цитата

..."...This word is very interesting. The important part of it is without THE, an entirely different meaning applies. My teacher is shit= bad teacher. My teacher is THE shit = greatest teacher...   ...the best; great. when the word "the" is taken away, it has a completely opposite meaning..."


Во как!
:)

Цитата

34С


Да, чаще говорят просто - третий размер.

По ходу попалось:
http://www.prokofiev...pics/p7/bra.htm
:)
0

#15 Пользователь офлайн   Stalk Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 447
  • Регистрация: 07 Июль 03
  • Город:Респ. Татарстан
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 59
  • Своих переводов: 51

Отправлено 22 Декабрь 2004 - 09:45

Цитата

Вариант Stalk'a не совсем точный.  
Bag up - это "бандитский слэнг", означает " менты повязали" : "..To be caught or arrested by the police"


Как чувствовал - там "...санитары повяжут"

Цитата

Цитата

Последнее предложение не совсем понял, ибо фильм всё никак не соберусь посмотреть  
Перед новым годом - самое оно.
Но сказать я хотел не это, а то что: большой пардон за мой спойл:oops:


Да это я понял :smile: - я про оригинал. Последнее предложение в предоставленном оригинале.
0

#16 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 22 Декабрь 2004 - 17:20

надпись на майке (на спине) у Пацана:
SHIT HAPPENS WHEN YOU PARTY NAKED
Судьбу Пацана долго рассказывать - в двух словах, обижали его другие дети, трусы наружу вытягиваюли, а Санта их всех избил, но сейчас его рядом нет: то ли эта майка - памятка самому Пацану, то ли предупреждение другим детям. Майкой заканчивается фильм.

А еще пробежался по цитатнику на ИМДБ - среди других такая "памятная" цитата там выделена:
Призказка у негра: Sweet Jews for Jesus. А я просто "Матерь Божья" переводил без затей. Тут какая-то шутка кроется, или нет?

Как бы по-русски назвать luminarias - это такие матовые пакетики, наполненные обычным песком. А в песок посажена свечка. Её зажигают, и пакетик светится. И по всем окрестностям мы выставляем такие пакетики вдоль тротуаров.
0

#17 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 22 Декабрь 2004 - 19:08

Цитата

Призказка у негра: Sweet Jews for Jesus. А я просто "Матерь Божья" переводил без затей. Тут какая-то шутка кроется, или нет?  

Ага, кроется :)

"Jews for Jesus" - это такая организация "Евреи за Иисуса"", т.е. как известно иудаизм Христа не признаёт, т.е. всё что после Ветхого Завета в иудаизме не считается. А эта организация пытается "свести" вместе евреев и Христа... коротко так. А в фильме Берни Мак немного изменяет название и лозунг (что главное) этой организации. В моем переводе это звучит так: "Крутые евреи за Иисуса".

Цитата

надпись на майке (на спине) у Пацана:  
SHIT HAPPENS WHEN YOU PARTY NAKED


Тут так просто не перевести... интересная фразочка в смысле перевода...

Мой вариант (после долгих размышлений):
"Если ты раздеваешься на вечеринке, ожидай самого худшего".
0

#18 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 22 Декабрь 2004 - 21:35

Цитата

Мой вариант (после долгих размышлений):  
"Если ты раздеваешься на вечеринке, ожидай самого худшего".

Не думаю, что речь может идти конкретно о вечеринке - он же маленький. Мошт смысл какой-то такой:
Когда кто-то рядом раздет, ожидай (от него) самого худшего.
Санта говорил Пацану, что когда на тебе рвут трусы, ты должен злиться. Хотя я не знаю...
0

#19 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 22 Декабрь 2004 - 22:14

Не думаю... размышлял долго... :)
0

#20 Пользователь офлайн   mulder Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 331
  • Регистрация: 05 Октябрь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 13

Отправлено 23 Декабрь 2004 - 11:35

Про paramedic bag up:

Может, он про то, что его убьют, а потом санитары упакуют его в мешок , тогда там будет и полиция будет?

Фильм не видел, это просто предположение.
0

  • (2 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему