Русские субтитры: Lord of The Rings - The Two Tower - Русские субтитры

Перейти к содержимому

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Lord of The Rings - The Two Tower

#1

  • Группа: Guests

Отправлено 31 Январь 2003 - 19:32

Перевожу титры к этому кино. Нужна помощь в переводе скользких моментов.
К примеру не могу перевести это (конечно 1-ю строку):
The light of the Evenstar does|not wax and wane.
It is mine to give to whom I will.
Like my heart.
(контекста у этого диалога нету с него начинается сцена и эти слова Аруэн говорит Арагорну)

Или как вот правильно перевести это:
May the grace of the Valar protect you.
(Что бы я помнил что есть Валар... Так то перевести несложно.)
0

#2 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 01 Февраль 2003 - 11:50

Цитата

The light of the Evenstar does|not wax and wane.


Evenstar = эльфский волшебный драгоценный камень (кажется, в перстне)
wax and wane = вспыхивать и гаснуть

Почерпнуто отсюда:
http://members.fortu...iper/arwen.html

Вообще, когда переводишь такие вещи, обычно неплохо помогает www.google.com, в том числе и по русскому сегменту интернета. Это же классика, её ещё до нас переводили неоднократно ;)

Цитата

May the grace of the Valar protect you.
(Что бы я помнил что есть Валар... Так то перевести несложно.)

"Валар" (или "Валары") = древние эльфийские боги, про них очень подробно в "Сильмариллионе" Толкиена:
http://www.lib.ru/TOLKIEN/silxmar.txt

Успехов :)
0

#3

  • Группа: Guests

Отправлено 02 Февраль 2003 - 14:12

По поводу ervenstar. Ты не путаешь с сильмарилом? Т.к. Evenstart это ИМХО вечерняя звезда.
Спасибо за wax and wane. Полагаю перевести можно будет (пока) так
Свет веченней звезды не мерцает. Ну или по руссуки :)
Вечерняя звезда не мерцает. (Заодно "Вечерняя звезда" получится с большой буквы, что убирает ненужные споры о том, что это :)

Валар:
А ты не путаешь а Айнурами? Или это было одно из их имен?
Но в любом случае небыло никаких эльфийских богов. Они у всех одни :) там.
ЗЫ. Сильмариллион читал 2 раза, но книги под ругой нету...

И спасбо за идею с гугле, как то не думал об этом.
0

#4

  • Группа: Guests

Отправлено 02 Февраль 2003 - 14:32

Прочитал ссылки который ты дал.
Действительно Валары это айнуры. Но те которые спустились на землю. Интересно можно их назвать богами? Или просто духами?

Прочитал на
http://members.fortu...iper/arwen.html
The light of the Evenstar does not wax and wane: it is constant, even in the greatest darkness
Значит ли это что переводить надо:
Свет Вечерней Звезды не меркнет. ? или
Свет Вечерней Звезды не мерцает. ?
0

#5 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 03 Февраль 2003 - 07:30

Только вчера удалось посмотреть "Две башни", специально обратил внимание на этот момент, когда Аруэн шепчет эти слова. Они действительно вырваны из контекста и в принципе вообще неважно как они переведены (товарищ Гланц вообще не потрудился, в этом месте в переводе лакуна ;).

Про Сильмарил в первоисточнике сказано так: "Сверкающий Камень, помните, попал к эльфам, а потом превратился в Вечернюю Звезду. "

То есть видимо речь идёт про Вечернюю Звезду, и именно с больших букв. Я бы тоже так перевёл :) А насчёт остального - уж точно не "меркнет", скорее "мерцает"
0

#6

  • Группа: Guests

Отправлено 06 Февраль 2003 - 16:49

Да будет так
0

#7 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 06 Февраль 2003 - 17:55

Bdzl сказал:

То есть видимо речь идёт про Вечернюю Звезду, и именно с больших букв. Я бы тоже так перевёл :) А насчёт остального - уж точно не "меркнет", скорее "мерцает"


А может, как раз меркнет? Типа Саурон захватывает всё под себя, даже эльфийские камни теряют силу?
0

#8

  • Группа: Guests

Отправлено 09 Февраль 2003 - 22:18

The light of the Evenstar does not wax and wane: it is constant, even in the greatest darkness
Вот это было написанно на сайте (линк где то выше).
Тоесть звезда "constant" что бы это значило... Толи то, что она вегда в одном месте. А тот факт, что она в момент диалога не мерцает - что то значит.
Толи она не мерцает в принципе. Поэтому в титрах я поставил "не мерцает". Подозреваю, что это верно в большой степени.
0

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему