Русские субтитры: Нужно ли переводить песни? - Русские субтитры

Перейти к содержимому

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Нужно ли переводить песни?

#1 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 01 Ноябрь 2004 - 10:14

Я задаюсь вопросом, а надо ли переводить пес'ни в фильмах? Или это лишнее?
Можно было бы замутить соответствующий опрос, но я не процентом, а вашей позицией интересуюсь.

1 вопр. Нужно ли переводить песни в фильмах?
не варианты ответов, но линии защиты:)

а) Нужно. (по возможности) Все, и любого характера.
б) Нужно. Только смысловые (в комедии - те что смешные, в мелодраме - те, что про любовь)
в) Нужно. Только те, что поют герои фильма непосредственно.
г) На фиг никому не вперлось.

2 вопр. Элементарный подстрочник либо же художественный перевод в рифму рулят при переводе песен из фильма? Обращаю внимание: не стихов из фильма, а именно песен.

а) Подстрочник
б) Рифма
в) И то, и то - по обстоятельствам
0

#2 Пользователь офлайн   Stalk Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 447
  • Регистрация: 07 Июль 03
  • Город:Респ. Татарстан
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 59
  • Своих переводов: 51

Отправлено 01 Ноябрь 2004 - 10:23

1. в
Поясняю: В основном именно в уста тех или иных героев вкладывается довольно важная информация (Аладдин, КиЧ, Шрек 1,2 и т.п.). Остальные песни - либо подстрочником, либо по желанию.
2. это зависит от таланта переводчика, но по возможности - б, ибо зритель ленив в большинстве проявлений и воспринимает фильм легче, если песня переведена в рифму.
0

#3 Пользователь офлайн   subtitles Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 634
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:

Отправлено 01 Ноябрь 2004 - 12:58

Хоть я и не большой любитель мюзиклов..
но песни переводить надо однозначно.
Даже там, где их мизер.

Ибо в том же "Fear and Loathing in Las Vegas" один куплет из песни
на фоне документальной кинохроники уже настраивает на психоделический лад ;)

~ Raindrops on roses ~
~ And whiskers on kittens ~
~ Bright copper kettles ~
~ And warm woolen mittens ~
~ Brown paper packages ~
~ Tied up with string ~
~ These are a few ~
~ Of my favorite things ~


З.Ы. Для меня важнее понять точный смысл песни.
Красоту рифм я слышу в оригинальном исполнении.
0

#4 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 01 Ноябрь 2004 - 14:03

Переводить песни надо. Если можно правильно перевести, да ещё и в рифму - просто супер.
Песня не просто так в фильм добавлена, как не верти, а имеет место быть задумка создателей.
0

#5 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 01 Ноябрь 2004 - 16:35

Цитата

Поясняю: В основном именно в уста тех или иных героев вкладывается довольно важная информация (Аладдин, КиЧ, Шрек 1,2 и т.п.). Остальные песни - либо подстрочником, либо по желанию.

Думаю все же, режиссер недаром ставит вместо музыки - музыку с текстом. По желанию - это не годится.
PS. Любопыство разбирает - КиЧ - вас из дас?

Цитата

Песня не просто так в фильм добавлена, как не верти, а имеет место быть задумка создателей.

- это наш человек:)

Цитата

Ибо в том же "Fear and Loathing in Las Vegas" один куплет из песни  
на фоне документальной кинохроники уже настраивает на психоделический лад  

Хееей!!
"Страх и ненависть" - моя самая любимая книга.
Lennon Sisters - знаем, как же:)
Будет вам скоро нормальный перевод к этому кино. Вторую неделю упаковываю книжный перевод Алекса Керви в титры; от себя перевод песен добавлю.
Ибо здешние три ссылки на субы к Страху и ненависти, на мой взгляд, не годятся никуда. Они все такие нежные, такие стерильные, а Хантер Томпсон - он отпетый хулиган и матершинник!
0

#6 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 01 Ноябрь 2004 - 16:46

Цитата

PS. Любопыство разбирает - КиЧ - вас из дас?


http://subtitry.ru/r...?movie=46238036
0

#7 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 01 Ноябрь 2004 - 16:51

Цитата

Цитата

PS. Любопыство разбирает - КиЧ - вас из дас?

http://subtitry.ru/r...?movie=46238036


:D :D
А у меня сразу ассоциация с Королем и шутом:smile:
0

#8 Пользователь офлайн   subtitles Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 634
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:

Отправлено 01 Ноябрь 2004 - 17:54

Цитата

Будет вам скоро нормальный перевод к этому кино. Вторую неделю упаковываю книжный перевод Алекса Керви в титры; от себя перевод песен добавлю.

С удовольствием пересмотрю с новыми субтитрами...

..и жду недождусь выхода The Rum Diary :wink:
0

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему