Русские субтитры: Happy Campers Реально кривой перевод - Русские субтитры

Перейти к содержимому

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Happy Campers Реально кривой перевод

#1 Пользователь офлайн   CBuHKa Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 163
  • Регистрация: 28 Октябрь 04
  • Пол:Мужчина
  • Город:Рига, Латвия
  • Интересы:Строчки нехватает
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 41

Отправлено 31 Октябрь 2004 - 02:38

Что бы вы мне не говорили, subtitles и Stevvie, В Хепи кэмперс РЕАЛЬНО КРИВОЙ перевод, то опаздывает, то вперед идет потом сново опаздывает и потом еще раз вперед, и так раз 6. Так что не нада да про ваши различные из двд. 5 сек * с ними, но эта заторможенность, реально делом дает заняться когда совсем делать *.
0

#2 Пользователь офлайн   subtitles Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 634
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:

Отправлено 31 Октябрь 2004 - 10:29

Налицо явное смешивание понятий "кривой перевод" и "кривой тайминг".
То что здесь описано, это кривой тайминг.
Переводчик таймингом не занимается, это сугубо личное дело юзвера.

Ещё раз НАСТОЯТЕЛЬНО рекомендуем почитать раздел "ПОМОЩЬ".
0

#3 Пользователь офлайн   CBuHKa Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 163
  • Регистрация: 28 Октябрь 04
  • Пол:Мужчина
  • Город:Рига, Латвия
  • Интересы:Строчки нехватает
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 41

Отправлено 31 Октябрь 2004 - 20:14

Цитата

Ещё раз НАСТОЯТЕЛЬНО рекомендуем почитать раздел "ПОМОЩЬ".


Раз, тебе, вырезка из хельпа:
"Проиграйте видео, пока это не услышите."
Это трудно сделать, когда ты (темперари) не владеешь нормальным слухом.

"Проблема 2: Сбитое время начала и частота кадров"
С этим согласен если субтитры в центре фильма не меняют скорость(опаздывают, спешат).

В моем случае, все гараздо сложнее, как и в "Правдивая ложь" (в данном фильме, то отстают, то спешат, несмотря на время субтитров, которпое подведенно правильно (я его подогнал, и не так как написанно в, тобою именуемом, Хельпе. А Брат 2 там также как и в Кемперах, вначале спешат, подогнал, потом вдруг отставать начали, снова подогнал, снова спешат, подогнал и плюнул т.к. снова начали лагавать(при чем это все я делал не тем способом как в Хельпе указанно, его удобно если только 1 раз спешат или отстаюмт)).

И насчет тайминга(как ты выразился :"Переводчик таймингом не занимается, это сугубо личное дело юзвера."), 1 раз можно, 2 раза, 3, но не 10-15 же. И если есть такое дело, может я и не прав, конечно, но я пишу как есть. Мне скажут, другим будет полезно, тоже, почитать.
0

#4 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 31 Октябрь 2004 - 22:18

Цитата

в данном фильме, то отстают, то спешат, несмотря на время субтитров, которпое подведенно правильно


Читайте доки до конца. Есть ещё "Проблема 3: Различные версии видео и субтитров".
Помочь может только полная переделка субиков. Например, мной переделаны под альтернативные версии титры к "Мертвецу" и к "Секретным материалам".
Различные версии видео и субтитров обычно можно определить по наличию в фильме дополнительного текста, которого нет в субах, или наоборот - в субах есть лишний текст.

Вот так.
0

#5 Пользователь офлайн   CBuHKa Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 163
  • Регистрация: 28 Октябрь 04
  • Пол:Мужчина
  • Город:Рига, Латвия
  • Интересы:Строчки нехватает
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 41

Отправлено 31 Октябрь 2004 - 22:41

Цитата

Вот так.


Знаешь Бэдаззле, я сейчас временно без слуха, и послушать какой лишний текст, а какой нужный, большая проблема.
0

#6 Пользователь офлайн   CBuHKa Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 163
  • Регистрация: 28 Октябрь 04
  • Пол:Мужчина
  • Город:Рига, Латвия
  • Интересы:Строчки нехватает
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 41

Отправлено 31 Октябрь 2004 - 22:43

Цитата

Цитата

Ещё раз НАСТОЯТЕЛЬНО рекомендуем почитать раздел "ПОМОЩЬ".


Раз, тебе, вырезка из хельпа:
"Проиграйте видео, пока это не услышите."
Это трудно сделать, когда ты (темперари) не владеешь нормальным слухом.

"Проблема 2: Сбитое время начала и частота кадров"
С этим согласен если субтитры в центре фильма не меняют скорость(опаздывают, спешат).

В моем случае, все гараздо сложнее, как и в "Правдивая ложь" (в данном фильме, то отстают, то спешат, несмотря на время субтитров, которпое подведенно правильно (я его подогнал, и не так как написанно в, тобою именуемом, Хельпе. А Брат 2 там также как и в Кемперах, вначале спешат, подогнал, потом вдруг отставать начали, снова подогнал, снова спешат, подогнал и плюнул т.к. снова начали лагавать(при чем это все я делал не тем способом как в Хельпе указанно, его удобно если только 1 раз спешат или отстаюмт)).

И насчет тайминга(как ты выразился :"Переводчик таймингом не занимается, это сугубо личное дело юзвера."), 1 раз можно, 2 раза, 3, но не 10-15 же. И если есть такое дело, может я и не прав, конечно, но я пишу как есть. Мне скажут, другим будет полезно, тоже, почитать.


И з.ы. Не провдивая ложь, млин, а "Жестокие Игры".
0

#7 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 31 Октябрь 2004 - 23:05

Цитата

Цитата

Вот так.


Знаешь Бэдаззле, я сейчас временно без слуха, и послушать какой лишний текст, а какой нужный, большая проблема.


Извини за жестокость, но: это ТВОЯ проблема. Ищи кого-нибудь кто может зайти к тебе в гости и помочь.
End of story. ©Shrek
0

#8 Пользователь офлайн   anat Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 29
  • Регистрация: 16 Сентябрь 04

Отправлено 31 Октябрь 2004 - 23:37

Цитата

Что бы вы мне не говорили, subtitles и Stevvie, В Хепи кэмперс РЕАЛЬНО КРИВОЙ перевод, то опаздывает, то вперед идет потом сново опаздывает и потом еще раз вперед, и так раз 6. Так что не нада да про ваши различные из двд. 5 сек * с ними, но эта заторможенность, реально делом дает заняться когда совсем делать *.


Я не думаю, что есть какой-то смысл предъявлять претензии насчёт тайминга. Народ здесь переводит за счёт своего личного времени, и всем известно, что в нете есть по нескольку версий каждого фильма, так что претензии здесь НЕУМЕСТНЫ. [-X И у меня бывало, что скачивала титры с проблемным таймингом, но делать было нечего, я чертыхалась и шла искать другую альтернативу. Даже если ты будешь жаловаться, никто не будет исправлять тайминг для одного человека.

попробуй поискать титры тут:

www.subtitles.co.il
www.extratitles.to
www.subtitles.tk

Выздоравливай поскорей! :smileyb:
0

#9 Пользователь офлайн   CBuHKa Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 163
  • Регистрация: 28 Октябрь 04
  • Пол:Мужчина
  • Город:Рига, Латвия
  • Интересы:Строчки нехватает
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 41

Отправлено 31 Октябрь 2004 - 23:56

Цитата

Цитата

Цитата

Вот так.


Знаешь Бэдаззле, я сейчас временно без слуха, и послушать какой лишний текст, а какой нужный, большая проблема.


Извини за жестокость, но: это ТВОЯ проблема. Ищи кого-нибудь кто может зайти к тебе в гости и помочь.
End of story. ©Shrek


в курсе что моя, но всех моих френдов(несмотря на то что она МОЯ), это зае* и очень сильно.
0

#10 Пользователь офлайн   CBuHKa Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 163
  • Регистрация: 28 Октябрь 04
  • Пол:Мужчина
  • Город:Рига, Латвия
  • Интересы:Строчки нехватает
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 41

Отправлено 01 Ноябрь 2004 - 00:05

Цитата

Цитата

Что бы вы мне не говорили, subtitles и Stevvie, В Хепи кэмперс РЕАЛЬНО КРИВОЙ перевод, то опаздывает, то вперед идет потом сново опаздывает и потом еще раз вперед, и так раз 6. Так что не нада да про ваши различные из двд. 5 сек * с ними, но эта заторможенность, реально делом дает заняться когда совсем делать *.


Я не думаю, что есть какой-то смысл предъявлять претензии насчёт тайминга. Народ здесь переводит за счёт своего личного времени, и всем известно, что в нете есть по нескольку версий каждого фильма, так что претензии здесь НЕУМЕСТНЫ. [-X И у меня бывало, что скачивала титры с проблемным таймингом, но делать было нечего, я чертыхалась и шла искать другую альтернативу. Даже если ты будешь жаловаться, никто не будет исправлять тайминг для одного человека.

попробуй поискать титры тут:

www.subtitles.co.il
www.extratitles.to
www.subtitles.tk

Выздоравливай поскорей! :smileyb:


Во Ты говоришь, тайминга. Но есть еще нюансы, в том, это конечно не проблема, а фич переводчика(закдрового) и компании(перевод), что звук(перевод) один, а субтитры другие. Но факт. Но вот понимаешь, может я и живу не в РФ, но мой родной язык русский, и я читаю, литературу на нем, смотрю фильмы и т.п., но умные книжки, читать приходиться на государственном, т.е. на латышском. А вот за это

Цитата

Выздоравливай поскорей!  :smileyb:
спасибо, приятно, хоть кто-то добрый нашелся не упрекнул. Уже есть слух, а вот понимания с гулбкин нос. Врач мой сказал к декабрю вернет(Я ему не веррну 500 руб. за сеанс плочу :? )...
0

#11 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 01 Ноябрь 2004 - 03:11

Цитата

звук(перевод) один, а субтитры другие


Такое случается сплошь и рядом. Начиная с того, что в субтитрах опускается часть текста (считается, что зритель просто не успеет прочитать длинную фразу, которую герой протараторил), и кончая абсолютно другим переводом фильма.
0

#12 Пользователь офлайн   CBuHKa Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 163
  • Регистрация: 28 Октябрь 04
  • Пол:Мужчина
  • Город:Рига, Латвия
  • Интересы:Строчки нехватает
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 41

Отправлено 01 Ноябрь 2004 - 03:43

Цитата

Во Ты говоришь, тайминга. Но есть еще нюансы, в том, это конечно не проблема, а фич переводчика(закaдрового) и компании(перевод), что звук(перевод) один, а субтитры другие


Прочти внимательно прежде чем упрекнуть человека. Я говорил:

Цитата

это конечно не проблема

И не опровергал это, а если ВНИМАТЕЛЬНО прочтешь, то, даже, увидишь что согласился. :twisted:
0

#13 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 01 Ноябрь 2004 - 08:37

Цитата

Цитата

звук(перевод) один, а субтитры другие


Такое случается сплошь и рядом. Начиная с того, что в субтитрах опускается часть текста (считается, что зритель просто не успеет прочитать длинную фразу, которую герой протараторил), и кончая абсолютно другим переводом фильма.


Бывает, ещё в фильме вырезок с десяток. Переводы, как правило, делаются с полных dvd-рипов, и вполне могут не подходить к тому, что ты качаешь из осла.
0

#14 Пользователь офлайн   CBuHKa Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 163
  • Регистрация: 28 Октябрь 04
  • Пол:Мужчина
  • Город:Рига, Латвия
  • Интересы:Строчки нехватает
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 41

Отправлено 01 Ноябрь 2004 - 15:42

Цитата

что ты качаешь из осла.

ерпеть немогу бедного ослика :D , я Дц. :)
0

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему