Русские субтитры: вопрос по воркшопу - Русские субтитры

Перейти к содержимому

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

вопрос по воркшопу

#1 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 20 Октябрь 2004 - 18:36

Как сдвинуть (поднять) время субтиров вверх на одну ячейку с указанного титра?

Например:
было -
238
00:23:17,810 --> 00:23:19,641
According to Shakespeare,
there was something operating...

239
00:23:19,678 --> 00:23:26,846
in nature, perhaps inside human
nature itself, that was rotten.

240
00:23:26,885 --> 00:23:30,377
"A canker," as he put it.
------------------------
надо -
238
00:23:19,678 --> 00:23:26,846
According to Shakespeare,
there was something operating...

239
00:23:26,885 --> 00:23:30,377
in nature, perhaps inside human
nature itself, that was rotten.

240
00:23:30,422 --> 00:23:32,982
"A canker," as he put it.
0

#2 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 20 Октябрь 2004 - 19:21

Bdzl сказал:

Как сдвинуть (поднять) время субтиров вверх на одну ячейку с указанного титра?


1. Берёшь и загружаешь английские титры в оригинал и в перевод.
2. Если у тебя более-менее свежая версия воркшопа, то в менюшке, где располагаются паскалевские скрипты, у тебя должен быть "Insert subtitle (only in translation)".
Переходишь на первый субтитр и запускаешь этот скрипт.
3. Вручную переносишь содержимое первого субтитра "перевода" во второй (который только что добавился, а посему пустой)
4. Вручную выставляешь время для последнего субтитра.

Вуаля!
Если надо, могу скрипт переписать точно под твои нужды.
0

#3 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 20 Октябрь 2004 - 19:50

Хмм. Получилось-то как раз наоборот - время съехало на одну ячейку вниз.
Соответственно, противоположная функция помогла.

Мнение. Функция "загрузка времени из файла" - чудесная функция. Но в таком атрофированном виде, в каком она существует в воркшопе - хрен ею воспользуешься, извиняюсь за французский.
Где это виданно, чтобы кол-во ячеек оригинала равнялось числу ячеек перевода?
Вот у меня титры с правильным врменем на 920 ячеек, и готовый перевод с неправильным временем на 927 ячеек, (это не просто "7 добавлено", а "сколько-то добавлено и сколько-то удалено", так, что в итоге вышла прибавка +7)
Нет бы - я мог время из файла загружать прямо по-ячеечно. На каждом титре - вопрос "Заменить текст?", варианты ответа: заменить, пропустить (т.е. поднятие получится), зарезервировать (т.е. опущение получится). Титр - вопрос, титр - вопрос. Вот была бы красота.
А так как сейчас...

Напиши плиз скрипт, если он облегчит мне. ТОлько прямо сейчас напиши, а не потом. Можешь?
0

#4 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 20 Октябрь 2004 - 20:02

Bdzl сказал:

Хмм. Получилось-то как раз наоборот - время съехало на одну ячейку вниз.
Соответственно, противоположная функция помогла.


Ну перепутал. :)

Bdzl сказал:

от у меня титры с правильным врменем на 920 ячеек, и готовый перевод с неправильным временем на 927 ячеек, (это не просто "7 добавлено", а "сколько-то добавлено и сколько-то удалено", так, что в итоге вышла прибавка +7)
Нет бы - я мог время из файла загружать прямо по-ячеечно. На каждом титре - вопрос "Заменить текст?", варианты ответа: заменить, пропустить (т.е. поднятие получится), зарезервировать (т.е. опущение получится). Титр - вопрос, титр - вопрос. Вот была бы красота.
А так как сейчас...

Напиши плиз скрипт, если он облегчит мне. ТОлько прямо сейчас напиши, а не потом. Можешь?


У тебя ведь есть две чудесные функции - по добавлению и по удалению субтитров из перевода.
Если ещё заюзать комбинацию клавиш CTRL+SHIFT+W, позволяющую менять местами оригинал и перевод, то у тебя получится добавлять/удалять субтитры и из перевода, и из оригинала. :)
Можно кстати, вписать одну строчку в текст скрипта, чтобы не пустой титр вставлялся, а например, с надписью "RESERVED".
0

#5 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 20 Октябрь 2004 - 20:03

В догонку предыдущему своему посту - не, обратная функция не помогла. Или я запутался.

Какое удаление? Какое добавление?
Сейчас я приведу пример, а ты плиз объясни на примере, как для танкистов.
0

#6 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 20 Октябрь 2004 - 20:04

Bdzl сказал:

Можно кстати, вписать одну строчку в текст скрипта, чтобы не пустой титр вставлялся, а например, с надписью "RESERVED".


Ничего даже добавлять не надо. Нужно просто заменить строчку
SetSubtitleTrans(i+1, '');
на
SetSubtitleTrans(i+1, 'RESERVED');
0

#7 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 20 Октябрь 2004 - 20:04

Bdzl сказал:

В догонку предыдущему своему посту - не, обратная функция не помогла. Или я запутался.


Балда! %)
0

#8 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 20 Октябрь 2004 - 20:06

Bdzl сказал:

В догонку предыдущему своему посту - не, обратная функция не помогла. Или я запутался.


Одна из двух должна помочь - это уж зависит от того, куда двигать надо.
Если надо, чтобы субтитры появлялись позже - титр нужно вставлять в перевод. Если раньше - в оригинал добавлять пустой титр, и вручную выставлять для него время.
0

#9 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 20 Октябрь 2004 - 20:08

МОЗГИ КИПЯТ
Какое удаление? Какое добавление?
Сейчас я приведу пример, а ты плиз объясни на примере, как для танкистов.
Погоди, не убегай:) сейчас напишу
0

#10 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 20 Октябрь 2004 - 20:14

Bdzl сказал:

Погоди, не убегай:) сейчас напишу


аська есть?
0

#11 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 20 Октябрь 2004 - 20:28

Вот это с нормальным временем:

237
00:23:13,038 --> 00:23:16,997
What is seen
is not always what is real.

238
00:23:17,810 --> 00:23:19,641

239
00:23:19,678 --> 00:23:26,846

240
00:23:26,885 --> 00:23:30,377

241
00:23:30,422 --> 00:23:32,982
Of course,
Hamlet's response to this...

мне надо чтобы
--------------
а это в переводе с неправ. временем - перегруппировка:

237
00:23:13,038 --> 00:23:16,997
...Не всегда то, что вы видите,
существует на самом деле.

238
00:23:17,810 --> 00:23:19,641

239
00:23:19,678 --> 00:23:26,846

240
00:23:26,885 --> 00:23:30,377

241
00:23:30,422 --> 00:23:32,982

242
00:23:33,025 --> 00:23:39,453
Конечно же, терзания Гамлета насчет этой...

------------------
время в перевод было перенесено из англ. Но в переводе, три английских титра были переразделены на четыре.
какие мои действия, чтобы вернуть 242му-из-перевода время 241го-из-оригинала, и все что ниже 242 чтоб тоже поднялось?


Аська есть - номер см. под каждым моим постом.

PS. Давай в аське в 21:30 и 22:00 (по москве, сейчас 21:07)
0

#12 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 20 Октябрь 2004 - 21:06

Bdzl сказал:

время в перевод было перенесено из англ. Но в переводе, три английских титра были переразделены на четыре.
какие мои действия, чтобы вернуть 242му-из-перевода время 241го-из-оригинала, и все что ниже 242 чтоб тоже поднялось?


Скопируй текст перевода 241 в начало 242-го титра и удали скриптом в переводе 241 титр.

Bdzl сказал:

Аська есть - номер см. под каждым моим постом.


Я балда, я балда - тралалалалала!
0

#13 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 20 Октябрь 2004 - 21:12

Bdzl сказал:

PS. Давай в аське в 21:30 и 22:00 (по москве, сейчас 21:07)


Ок, в 22 по Москве буду стучать.
0

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему