Русские субтитры: Point Break (1991) - Русские субтитры

Перейти к содержимому

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Point Break (1991)

#1 Пользователь офлайн   Raynor Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 429
  • Регистрация: 27 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Город:Russia
  • Интересы:WW2, WW3, live ;)
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 36
  • Своих переводов: 14

Отправлено 18 Октябрь 2004 - 17:57

Классный полицейский фильм с кучей юмора от жены Кэмерона, я его очень люблю, недавно пересмотрел на английском, понравилось ещё больше, решил перевести... потихоньку, может, до ноября успею, может нет, неважно, не тороплюсь.

Вот, споткнулся. Где - выделено жирным.
1. Два копа ругаются по поводу грабителей банков:
- A guy with that much time in must have a theory about these guys.
- Leave it alone, Johnny.
- OK, fine, you've given up, fine. lt doesn't mean l have to.

2. Разнос у начальства, финал, разъярённый босс спрашивает:
- Now, for Christ's sake, does either one ofyou have anything even remotely interesting to tell me?
Ответ типа обиженного Джонни:
- Caught my first tube this morning,... sir!

Словарь Lingvo Informal выдал столько по "tube", в том числе и член, вот я и думаю, что парень прикололся типа "вот меня сегодня первый раз уже поимели", или я не прав?

Заранее благодарю за помощь!
0

#2

  • Группа: Guests

Отправлено 18 Октябрь 2004 - 18:50

Bdzl сказал:

1. Два копа ругаются по поводу грабителей банков:
- A guy with that much time in must have a theory about these guys.
- Leave it alone, Johnny.
- OK, fine, you've given up, fine. lt doesn't mean l have to.


Отлично, ты уже сдался, хорошо. Но это не значит, что я тоже.

Bdzl сказал:

2. Разнос у начальства, финал, разъярённый босс спрашивает:
- Now, for Christ's sake, does either one ofyou have anything even remotely interesting to tell me?
Ответ типа обиженного Джонни:
- Caught my first tube this morning,... sir!

Он хвастается достижением в серфинге: Прошел первую трубу (это когда верхушка волны заваливается и в первый момент образется что-то вроде трубы) - "Этим утром я взял свою первую трубу, сэр!"
0

#3 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 18 Октябрь 2004 - 19:13

Ооо! Клёвый фильм. :)
У меня у знакомца есть на видеокассете, можно если что, глянуть что там за перевод. Это в каком месте такое?
0

#4 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 18 Октябрь 2004 - 21:01

Фильм можно сказать классика... :) в своем жанре.
Тоже люблю. Присоединяюсь.
0

#5 Пользователь офлайн   Raynor Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 429
  • Регистрация: 27 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Город:Russia
  • Интересы:WW2, WW3, live ;)
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 36
  • Своих переводов: 14

Отправлено 19 Октябрь 2004 - 14:34

Большое спасибо за саппорт и особенно за трубу :)

Фильм зашибись, боевик-комедия-драма из числа моих самых любимых, есть в нем очарование драйвом и юмором. Море - оно такое. А как Гари Бьюзи там зажигает!

Перевод идёт без особых спотыков, половина фильма уже переведена, спасибо лингве мультиязычной, помогает конкретно, словарей там вагон, включая неформальные. На сегодня даже нечего у вас спросить :)
0

#6 Пользователь офлайн   Raynor Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 429
  • Регистрация: 27 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Город:Russia
  • Интересы:WW2, WW3, live ;)
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 36
  • Своих переводов: 14

Отправлено 21 Октябрь 2004 - 13:59

Дело идет, вот ещё спотыки:

3.
Два полицейских прикалываются над третьим (Папас) по поводу его теории о грабителях:
Hang ten, Pappas. Like totally rad, dude!

4.
Девчонка говорит парню, что у него аж лицо сияет после ночного серфинга:
lf l didn't know better, l'd say you looked almost happy.
"Если бы я не видела кое-что получше, я бы сказала, что ты (почти) счастлив"?

5.
Прарашютисты в свободном полете кричат всякое матерное-восторжженное, в том числе и:
We're going like a bat out o' hell.
"Выскочили как летучие мыши из ада" - как-то кривенько.

Заранее спасибо за помощь!
0

#7 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 21 Октябрь 2004 - 15:06

Bdzl сказал:

We're going like a bat out o' hell.


Мы прям как летучие мыши, чёрт побери!
0

#8 Пользователь офлайн   anat Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 29
  • Регистрация: 16 Сентябрь 04

Отправлено 21 Октябрь 2004 - 17:03

Bdzl сказал:

lf l didn't know better, l'd say you looked almost happy.
"Если бы я не видела кое-что получше, я бы сказала, что ты (почти) счастлив"?


Если б я тебя не знала, то сказала бы, что ты счастлив.
0

#9 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 21 Октябрь 2004 - 19:14

If I didn't know better - тут именно она имеет в виду, что она уже видела его более щастливое лицо, во время секса. Поэтому мой вариант (может немного длинновато, но правильно отражая контекст): "Если бы я не видела тебя в других ситуациях, то я бы сказала, что ты выглядишь почти счастливым".


We're going like a bat out o' hell - "Мы несёмся как черти из преисподней".

Hang Ten - Это серфингистский слэнг: All ten toes on the nose. Gotta be on a log to do this one. Взято отсюда: http://www.stonedcro.../surf_slang.htm
Nose - тут в смысле перед серфборда, или вернее доски/бревна.

Totally rad - ещё один слэнговый оборот из 80-х. Rad - сокращение от radical. А смысл всей фразы - "обалденный, клёвый и т.п." Тут надо подобрать на русском тоже слэнг подходящий, чтоб звучало аутентично... мне ничего в голову слёта не приходит...
0

#10 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 21 Октябрь 2004 - 19:47

Bdzl сказал:

Два полицейских прикалываются над третьим (Папас) по поводу его теории о грабителях:
Hang ten, Pappas. Like totally rad, dude!


Нос по ветру, Pappas. И будет всё пучком!
0

#11 Пользователь офлайн   Raynor Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 429
  • Регистрация: 27 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Город:Russia
  • Интересы:WW2, WW3, live ;)
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 36
  • Своих переводов: 14

Отправлено 04 Ноябрь 2004 - 17:03

Всем спасибо за помощь, перевод практически готов, несмотря на черепашьи темпы работы - другой работы очень много. Тем не менее, после тестирования выложу где-то через 2-3 дня.

Один вопрос остался: надо ли переводить фразу
Via con Dios!

Это явно не английский, но я не знаю, что это, гадать не буду,похоже, что какое-то летучее выражение, просветите, пожалуйста, кто знает? :)
0

#12 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 04 Ноябрь 2004 - 17:46

Рэйнор, ну порфавор, е-мое!:D "Вайа кон Диос!" - "Ступай с Богом!"

Советую написать и в оригинале и перевод тут же.
0

#13 Пользователь офлайн   Raynor Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 429
  • Регистрация: 27 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Город:Russia
  • Интересы:WW2, WW3, live ;)
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 36
  • Своих переводов: 14

Отправлено 04 Ноябрь 2004 - 19:07

Thanks!
Не силён я в религии, не силён :)
0

#14 Пользователь офлайн   Raynor Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 429
  • Регистрация: 27 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Город:Russia
  • Интересы:WW2, WW3, live ;)
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 36
  • Своих переводов: 14

Отправлено 07 Ноябрь 2004 - 11:00

Перевод завершён и отправлен на сайт.
Хорошее кино :)
Всем спасибо за помощь!
Всегда свежую версию перевода вы можете найти здесь:
http://raynor.ru/dat...1_ru_raynor.rar
0

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему