Русские субтитры: Глюк в Subtitle Workshop? - Русские субтитры

Перейти к содержимому

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Глюк в Subtitle Workshop?

#1 Пользователь офлайн   Bodkin Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 084
  • Регистрация: 28 Сентябрь 03
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 116

Отправлено 15 Октябрь 2004 - 19:57

Захотелось мне добавить к фильму на DVD субтитры. Ну, типа, разложил .vob'ы на составляющие файлы, заново собрал в Spruce DVDMaestro. Пришло время добавления субтитров. В Subtitle Workshop открыл .srt-файл, подогнал время, исправил опечатки. Сохранил в формат Spruce Subtitle File. Заново открыл в Subtitle Workshop, а он пишет, что чуть ли не каждый субтитр пересекается с предыдущим. Глянул на них в Блокноте, оказалось, что при сохранении Workshop путает миллисекунды (или это кадры?). Просто меняет эти две цифры местами. Например, должно стоять что-то типа такого:
00:00:29:12
(в этом случае никаких пересечений нет)

А Workshop переделывает так:
00:00:29:21
(а в этом как раз есть)

Так что это, баг или фича?
0

#2 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 16 Октябрь 2004 - 02:07

Вообще-то с такими вопросами надо обращаться на http://www.urusoft.n...php?showforum=7
Если туго с английским - могу попробовать подсобить.
0

#3 Пользователь офлайн   subtitles Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 634
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:

Отправлено 16 Октябрь 2004 - 12:12

Bdzl сказал:

Захотелось мне добавить к фильму на DVD субтитры...

А по какой методе добавляешь?
Спрашиваю потому, как сам планирую к паре DVD субтитров добавить.
0

#4 Пользователь офлайн   Bodkin Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 084
  • Регистрация: 28 Сентябрь 03
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 116

Отправлено 16 Октябрь 2004 - 12:45

Bdzl сказал:

Вообще-то с такими вопросами надо обращаться на http://www.urusoft.n...php?showforum=7
Если туго с английским - могу попробовать подсобить.

Плиз.

Bdzl сказал:

Bdzl сказал:

Захотелось мне добавить к фильму на DVD субтитры...

А по какой методе добавляешь?
Спрашиваю потому, как сам планирую к паре DVD субтитров добавить.

Где-то на videoediting.ru вроде было... Если надо, могу дать ссылку. Тока ща пока некогда, чуть попозже.
0

#5 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 17 Октябрь 2004 - 11:25

Bdzl сказал:

Bdzl сказал:

Вообще-то с такими вопросами надо обращаться на http://www.urusoft.n...php?showforum=7
Если туго с английским - могу попробовать подсобить.

Плиз.


Кусок титров дай, с которым глюк.
0

#6 Пользователь офлайн   Bodkin Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 084
  • Регистрация: 28 Сентябрь 03
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 116

Отправлено 18 Октябрь 2004 - 12:57

Пардон, что долго не отвечал. Был загружен по самую макушку.

Пример субтитров:
-------------------------------------------
1
00:00:30,364 --> 00:00:32,365
Ненавижу это телевидение.

2
00:00:32,366 --> 00:00:35,660
Не доставляет ничего,
кроме головной боли.

3
00:00:35,661 --> 00:00:37,495
Я где-то слышала, что дофига
электромагнитных волн...

4
00:00:37,496 --> 00:00:40,998
...носится вокруг нас из-за телеков
и телефонов всяких.

5
00:00:40,999 --> 00:00:43,348
И они убивают примерно в десять раз
больше клеток мозга,

6
00:00:43,349 --> 00:00:45,795
чем мы теряем в обычной жизни.

7
00:00:45,796 --> 00:00:49,173
Ну, типа все молекулы у нас в голове
становятся нестабильными,..

8
00:00:49,174 --> 00:00:50,258
...а все коммуникационные компании
об этом знают,..

9
00:00:50,259 --> 00:00:51,884
...но ничего не предпринимают
в этом плане.

10
00:00:51,885 --> 00:00:56,385
Это такой тайный заговор.

11
00:00:56,390 --> 00:01:00,890
Можешь переключать куда хочешь,
мне все равно.

12
00:01:02,271 --> 00:01:04,063
Ты хоть имеешь понятие о том,..

13
00:01:04,064 --> 00:01:06,691
...сколько электрических волн проходит
через твою башку каждую секунду?

-------------------------------------------

Хотя, вот ещё кусок файла, уже записанный в формате Spruce Subtitle File:
-------------------------------------------
//Font select and font size
$FontName = Arial
$FontSize = 30

//Character attributes (global)
$Bold = TRUE
$UnderLined = FALSE
$Italic = FALSE

//Position Control
$HorzAlign = Center
$VertAlign = Bottom
$XOffset = 0
$YOffset = 0

//Contrast Control
$TextContrast = 15
$Outline1Contrast = 8
$Outline2Contrast = 15
$BackgroundContrast = 0

//Effects Control
$ForceDisplay = FALSE
$FadeIn = 0
$FadeOut = 0

//Other Controls
$TapeOffset = FALSE
//$SetFilePathToken = <<:>>

//Colors
$ColorIndex1 = 0
$ColorIndex2 = 1
$ColorIndex3 = 2
$ColorIndex4 = 3

//Subtitles
01:46:33:09,01:46:36:29,А как насчет тех людей,|которым мы это покажем?
01:46:37:00,01:46:41:14,Что будет с ними?
-------------------------------------------
Короче, я совсем уже запутался где глюк. :-) Местами цифры переставляет? Может быть... Ведь и Maestro при загрузке субтитров пишет, что есть пересечения, правда не всегда в тех строках, о которых пишет Workshop. А почему тогда Workshop в последнем примере пишет, что есть пересечение? Может и неправильно читает? Вполне вероятно, тем более что и тут глюк заметил: читает субтитры как одну строку, даже символ "|" игнорирует как разделитель строк и прямо так в текст вставляет.
0

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему