Русские субтитры: Кошмар на ул. Вязов (повышенной сложности) - Русские субтитры

Перейти к содержимому

  • (2 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Кошмар на ул. Вязов (повышенной сложности)

#1 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 10 Октябрь 2004 - 16:47

Нет, правда повышенной.

Спрашиваю помощи в подведении черты под этим проджектом.

--------
1. Разыскиваются английские тексты к следующим композициям:

Iggy Pop - Why Was I Born (Freddy's Dead) - вот эту первым номером, кровь из носу. Мы с Бедаззлом ее уже обыскались.
(Ага, Бедаззл?;))
Если кто-то может на слух записать текст, то:
http://www.michalak...._Was_I_Born.mp3 (8,8мб)

"LET'S GO"
Performed by Kool Moe Doe

Предудыщие две идут целиком.
Еще надо два кусочка двух других песен. Гадать можно долго - список саундтрека на имдб большой (http://imdb.com/title/tt0101917/soundtrack), но лучше -

если есть способные записать англ-текст с английского голоса, то им предлагается скачать два крохотных сэмпла по 200кило со словами песен - буквально по четыре строчки, только звук не лучший:
http://stevvie.narod.ru/sample1_2.rar
http://stevvie.narod.ru/sample2_2.rar
(качай быстрее, пока не прикрыли!)

--------
2. Есть способные посмотреть и покорректировать титры к 1й и 4й* частям фильма? (проще говоря: протестировать)
*четвертая - это которая "Dream Master - Повелитель снов"

[жалуется:cry::cry:] А то тут некое чп такое произошло - кто-то из домашних на днях стер кассету с первой и четвертой частями, а титры с фильмом я еще не просматривал и не корректировал.

--------
3. Продолжается:) конкурс на перевод считалочки:

One, two...
Freddy's coming for you.
Three, four...
Better lock your door.
Five, six...
Grab your crucifix.
Seven, eight...
Gonna stay up late.
Nine, ten...
Never sleep again.

На данный момент, перевод таков:
Раз, два...
Фредди заберет тебя
Три... четыре...
Запирайте дверь в квартире
Пять... шесть...
Хватай распятье, если есть
Семь... восемь...
В оба мы глядеть вас просим
Девять... десять...
Никогда не спите, дети

Не устраивает 7-8 строчка, а в 9-10 надо уйти от слова "дети". Причем, в 7-8 не должно быть формулировки со словом "спать", а в 9-10, соответственно она обязана быть.
Хотя, может, и остальные строки у кого-то получше выйдут.
0

#2 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 10 Октябрь 2004 - 20:42

Второй семплик - это "In-A-Gadda-Da-Vida" Performed By Iron Butterfly:

In a gadda-da-vida, honey
Don't you know that I'm lovin' you
In a gadda-da-vida, baby
Don't you know that I'll always be true

Если будет время попробую и остальные расшифровать.. :)
0

#3 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 11 Октябрь 2004 - 07:18

Семь-восемь
В оба вас глядеть мы просим..

(так вроде поскладнее звучит) :)
0

#4 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 11 Октябрь 2004 - 09:43

Цитата

In a gadda-da-vida, honey

А что это, в общих чертах, означает? Как-либо переводится (с испанского)?

Цитата

Если будет время попробую и остальные расшифровать.. :)

"Пилите, Шура, пилите!"(С)
0

#5 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 11 Октябрь 2004 - 19:29

Bdzl сказал:

Bdzl сказал:

In a gadda-da-vida, honey

А что это, в общих чертах, означает? Как-либо переводится (с испанского)?


"In the Garden of eden" after experimentation with hallucinogens...

The original lyrics were "In the garden of Eden" (a biblical reference to the state of mankind before sin), but the lead singer was so drunk that he couldn't pronounce the words correctly. The words, therefore, only have a meaning inside that song, but it is a very famous reference.
0

#6 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 12 Октябрь 2004 - 08:46

Bdzl сказал:

2. Есть способные посмотреть и покорректировать титры к 1й и 4й* частям фильма? (проще говоря: протестировать)

Лес рук:au:
Ну хоть предложите чего...
0

#7 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 12 Октябрь 2004 - 09:04

Bdzl сказал:

Bdzl сказал:

2. Есть способные посмотреть и покорректировать титры к 1й и 4й* частям фильма? (проще говоря: протестировать)

Лес рук:au:
Ну хоть предложите чего...


Ну дык сначала выкачать надо. :)
0

#8

  • Группа: Guests

Отправлено 13 Октябрь 2004 - 09:22

Привет всем!

2 Stevvie!
Я могу протестировать твои субтитры. У меня вроде как полный коллекшен (1-6 серии) этого сериала. Кстати, если живешь в Москве, то могу дать переписать авишники.
0

#9 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 13 Октябрь 2004 - 19:43

Bdzl сказал:

Я могу протестировать твои субтитры.

Гуд! Вот-вот пришлю.

Bdzl сказал:

Кстати, если живешь в Москве, то могу дать переписать авишники.

Рядушком с Москвой я живу - можно!:) Как пересечемся?
(Мылом: xander54@rambler.ru)
0

#10 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 20 Октябрь 2004 - 09:22

"Turn it up!
That's the Radio-o!
I want some music!
Give me some more!!"


Я конечно извиняюсь, но "уже надо что-то решать" (с)

Вот три песни - две были выше, третья нет; уже аж с разметкой, остается только послушать английский музон (ссылки все даны), и законспектировать текст.
Плиииииз.

Yosich, где ты, камрад?

-----------
То что здесь вписано в титры, это не текст - это имитация, ну в смысле - созвучные слова, для опоры.
-----------
unknown
http://stevvie.narod.ru/sample1_2.rar (300кб)

47
00:08:32,241 --> 00:08:35,741
<i>I have been dreaming</i>

48
00:08:38,942 --> 00:08:42,642
<i>But I don't understand</i>

49
00:08:46,543 --> 00:08:50,243
<i>And you've got me playing, baby</i>

50
00:08:53,344 --> 00:08:57,144
<i>Almost make my find astand</i>

--------------------
Iggy Pop - Why Was I Born (Freddy's Dead)?
Вариант для экономных - только текст:
http://stevvie.narod.ru/born1.rar (всего 1,7мб!)

894
01:25:07,130 --> 01:25:09,310
<i>Why- why- why- why-</i>

895
01:25:09,440 --> 01:25:11,130
<i>Why was I born?</i> серьезное подозрение на игру слов 'born' - 'burn'

896
01:25:11,650 --> 01:25:12,970
<i>Born in this world?</i>

897
01:25:13,120 --> 01:25:15,260
<i>Why- why- why- why-</i>

898
01:25:15,400 --> 01:25:17,110
<i>Why was I born?</i>

899
01:25:17,620 --> 01:25:19,290
<i>Born in this world?</i>

900
01:25:19,560 --> 01:25:21,610
<i>the rivens taken it</i>

901
01:25:21,630 --> 01:25:24,210
<i>and corruption fill the day</i>

902
01:25:25,440 --> 01:25:27,830
<i>Hot yellow reach coming</i>

903
01:25:27,990 --> 01:25:30,290
<i>blowing 'em all away</i>

904
01:25:31,370 --> 01:25:33,430
<i>now soldier eat then eat</i>

905
01:25:33,460 --> 01:25:36,220
<i>and am blowing me the show.</i>

906
01:25:37,340 --> 01:25:40,740
<i>When someone else reconvenient...</i>

907
01:25:42,340 --> 01:25:43,820
<i>to the daylight!</i>

908
01:25:45,260 --> 01:25:46,720
<i>with the nightlight!</i>

909
01:25:48,570 --> 01:25:49,840
<i>Raven!</i>

910
01:25:51,130 --> 01:25:52,650
<i>filling all right!</i>

911
01:25:54,440 --> 01:25:57,010
<i>Why- why- why-
why-why-why-why</i>


912
01:25:57,180 --> 01:26:00,220
<i>Why was I born?
Why was I BORN?</i>

913
01:26:00,280 --> 01:26:03,030
<i>Why- why- why- why- why-</i>

914
01:26:03,210 --> 01:26:05,290
<i>Why was I born?</i>

915
01:26:06,500 --> 01:26:08,560
<i>I don't care left you there,</i>

916
01:26:08,630 --> 01:26:11,230
<i>I don't care who you are.</i>

917
01:26:12,290 --> 01:26:14,800
<i>You silly baby think you...</i>

918
01:26:14,860 --> 01:26:17,290
<i>piling down the star.</i>

919
01:26:17,990 --> 01:26:20,150
<i>Who gave you everything,</i>

920
01:26:20,410 --> 01:26:22,890
<i>Who reason just a view.</i>

921
01:26:23,830 --> 01:26:27,520
<i>Is nothing you can gotta give him...</i>

922
01:26:31,240 --> 01:26:32,380
<i>nothing.</i>

923
01:26:35,000 --> 01:26:35,930
<i>nothing!</i>

--------------------------------------
"Nightmares" by Tuesday Knight
http://www.michalak..../Nightmares.mp3 (2,0мб)

1
00:00:20,760 --> 00:00:22,800
Don't be extrace

2
00:00:23,170 --> 00:00:25,670
Once again

3
00:00:25,790 --> 00:00:29,860
I'm all alone
It feels like the end

4
00:00:30,790 --> 00:00:32,670
He walks with me

5
00:00:32,770 --> 00:00:34,650
while I asleep

6
00:00:34,650 --> 00:00:36,690
It's like a heart attack

7
00:00:36,690 --> 00:00:39,410
Go on when I sleep

8
00:00:40,550 --> 00:00:43,520
I can't sleep tonight

9
00:00:43,730 --> 00:00:46,970
'Cos I need
get run, get hide

10
00:00:47,050 --> 00:00:51,960
Running
Running from this nightmare


11
00:00:52,190 --> 00:00:55,820
Until we run night gotta me

12
00:00:55,940 --> 00:00:58,190
And I'm running

13
00:00:58,600 --> 00:01:01,140
Running from this nightmare

14
00:01:01,350 --> 00:01:08,050
Running
Running from this nightmare


15
00:01:15,870 --> 00:01:17,790
No way out

16
00:01:18,040 --> 00:01:20,290
Not in this time

17
00:01:20,430 --> 00:01:24,770
I've seen you before inside my mind

18
00:01:25,040 --> 00:01:29,100
Well, help it faster
It in every step

19
00:01:29,100 --> 00:01:31,600
I'm not afraid of a you

20
00:01:31,600 --> 00:01:34,840
You'll have me got me end

21
00:01:35,230 --> 00:01:38,920
I can't sleep tonight

22
00:01:38,940 --> 00:01:42,060
'Cos I got run, got hide

23
00:01:42,200 --> 00:01:46,830
Running
Running from this nightmare


24
00:01:47,180 --> 00:01:50,830
Until reel this one won't me

25
00:01:50,930 --> 00:01:56,220
And I'm running
Running from this nightmare


26
00:01:56,220 --> 00:02:03,810
Running
Running from this nightmare


27
00:02:05,500 --> 00:02:08,740
from nightmare

----------------------------------------------
название учреждения:
KATJA INSTITUTE
for the study of
SLEEP DISORDERS

[НИИ паталогий сна им. Кяджя]

Не нашел в инете, что такое Katja. То есть, стал перед выбором "Катя" - славянское имя, или "Кяджя" - что-то из индийской мифологии. Оставил второе.
Кто-либо знает, что есть katja?
0

#11 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 20 Октябрь 2004 - 21:12

Тут он я.... занят. Потом какчество семплов не очень, чтоб с лету...

Вот часть:

I have been dreamin'
Thoughts actual understand
And you've got me believing, baby
I must make my final stand.
0

#12 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 20 Октябрь 2004 - 21:49

1
00:00:20,760 --> 00:00:22,800
Don't have my strength

2
00:00:23,170 --> 00:00:25,670
Once again

3
00:00:25,790 --> 00:00:29,860
I'm all alone
It feels like the end

4
00:00:30,790 --> 00:00:32,670
He walks with me

5
00:00:32,770 --> 00:00:34,650
while I asleep

6
00:00:34,650 --> 00:00:36,690
It's like a heart attack

7
00:00:36,690 --> 00:00:39,410
Go on a one-way street

8
00:00:40,550 --> 00:00:43,520
I can't sleep tonight

9
00:00:43,730 --> 00:00:46,970
'Cos I
gotta run, gotta hide

10
00:00:47,050 --> 00:00:51,960
Running
Running from this nightmare

11
00:00:52,190 --> 00:00:55,820
Until we run there's no one to fear

12
00:00:55,940 --> 00:00:58,190
And I'm running

13
00:00:58,600 --> 00:01:01,140
Running from this nightmare

14
00:01:01,350 --> 00:01:08,050
Running
Running from this nightmare

15
00:01:15,870 --> 00:01:17,790
No way out

16
00:01:18,040 --> 00:01:20,290
Not in this time

17
00:01:20,430 --> 00:01:24,770
I've seen you before inside of my mind

18
00:01:25,040 --> 00:01:29,100
My heartbeat faster
With every step

19
00:01:29,100 --> 00:01:31,600
I'm not afraid of you

20
00:01:31,600 --> 00:01:34,840
You haven't gotten me yet

21
00:01:35,230 --> 00:01:38,920
I can't sleep tonight

22
00:01:38,940 --> 00:01:42,060
'Cos I gotta run, got to hide

23
00:01:42,200 --> 00:01:46,830
Running
Running from this nightmare

24
00:01:47,180 --> 00:01:50,830
Until the reel,
But there is no one there

25
00:01:50,930 --> 00:01:56,220
And I'm running
Running from this nightmare

26
00:01:56,220 --> 00:02:03,810
Running
Running from this nightmare

27
00:02:05,500 --> 00:02:08,740
from nightmare
0

#13 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 20 Октябрь 2004 - 21:52

А первая часть песни Iggy Pop- не надо разве переводить?

Don't fuck with me.....
'Cos I was born for bloody glory.... итп?
0

#14 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 20 Октябрь 2004 - 22:18

Bdzl сказал:

А первая часть песни Iggy Pop- не надо разве переводить?

Don't fuck with me.....
'Cos I was born for bloody glory.... итп?


нет, в фильме по-другому:
перед текстом песни:
<i>Фредди...</i>
<i>мертв.</i>
<i>Говорят, он...</i>
<i>умер.</i>

после текста:
Ты подумал...</i>
<i>Фредди мертв?..</i>
<i>Неужто ты всерьез решил, что...</i>
<i>Фредди...</i>
<i>мертв?....</i>
<i>мертв.....</i>
0

#15 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 21 Октябрь 2004 - 09:53

в двух словах, о чем тут поют:

I have been dreamin'
Thoughts actual understand
And you've got me believing, baby
I must make my final stand

------------
Running from this nightmare
Until the reel,
But there is no one there

"until the reel"?
------------
О чем она хочет сказать этим сравнением? :
It's like a heart attack
Go on a one-way street
0

#16 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 21 Октябрь 2004 - 21:25

Что означаеткак перевести такую наклейку на торпеде школьного автобуса? (который ведет Крюгер)

http://stevvie.narod.ru/bodylove.JPG
0

#17 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 21 Октябрь 2004 - 21:45

А не это ли?
http://www.geocities...mnightmare.html
0

#18 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 21 Октябрь 2004 - 21:52

возможно:)

Какой-то флакон, называется:
Af-tate
the Jock Itch
девушка у парня находит - он смущается
0

#19 Пользователь офлайн   anat Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 29
  • Регистрация: 16 Сентябрь 04

Отправлено 21 Октябрь 2004 - 22:33

Bdzl сказал:

Что означаеткак перевести такую наклейку на торпеде школьного автобуса? (который ведет Крюгер)
http://stevvie.narod.ru/bodylove.JPG


Если хорошенько присмотреться, то там написано body Glove
0

#20 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 21 Октябрь 2004 - 22:53

Bdzl сказал:

Если хорошенько присмотреться, то там написано body Glove

Ты смотри, какая зоркая!:)
А я уж было написал "стикер канадской рок-группы "Body Love"
0

  • (2 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему