Русские субтитры: Чаплинская "Золотая лихорадка" - Русские субтитры

Перейти к содержимому

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Чаплинская "Золотая лихорадка"

#1 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 05 Октябрь 2004 - 14:59

Непонятности выделены жирным.

1.
Двое идут через пургу к избушке. Наконец-то добрались:
Exhausted and footweary, they arrived at the cabin.

2.
Чарли находится в домике, который раскачивается на краю пропасти.
"This is the worst liver attack I've ever had."- думает он.
Перевёл как "головокружение". А на самом деле это приступ чего? Подагры, может?

3.
claim
Блин, заклинило. Как это называется по-русски?
Это такой столбик, вбитый в землю, и к немк прикреплена дощечка с надписью "Участок Большого Джима". Ставится на границе участка.

4.
Новогодняя песня, все её поют хором в Новый год, после 12-го удара часов:

Should auld acquaintance be forgot
And never brought to mind
Should auld acquaintance be forgot
And days of auld lang syne
For auld lang syne
My dear
For auld lang...


Есть ли какой-то уже готовый перевод? Или аналог?

5.
A day or so later in the Recorder's office,
Big Jim tried to convince the assayers
that he had a mountain of gold.
На экране вроде окружной судья и ещё какая-то личность в цивильном пиджаке.
assayer - это вроде бы аналитик?
Я в замешательстве ;)
0

#2 Пользователь офлайн   KillerBeer Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 68
  • Регистрация: 27 Сентябрь 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:

Отправлено 05 Октябрь 2004 - 15:33

2: дословно - печеночные колики. Фишка в том, что он не знает, что дом раскачивается, и думает, что головокружение оттого, что он что-нибудь сьел

3: заявка

5: Мультилекс: пробирщик, химик-лаборант. В данном контексте - оценщик.
0

#3 Пользователь офлайн   Stalk Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 447
  • Регистрация: 07 Июль 03
  • Город:Респ. Татарстан
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 59
  • Своих переводов: 51

Отправлено 05 Октябрь 2004 - 16:32

Цитата

1.
Двое идут через пургу к избушке. Наконец-то добрались:
Exhausted and footweary, they arrived at the cabin.
2.
Чарли находится в домике, который раскачивается на краю пропасти.
"This is the worst liver attack I've ever had."- думает он.
Перевёл как "головокружение". А на самом деле это приступ чего? Подагры, может?


Укачивания, тошноты...


Цитата

3.  
claim
Блин, заклинило. Как это называется по-русски?
Это такой столбик, вбитый в землю, и к немк прикреплена дощечка с надписью "Участок Большого Джима". Ставится на границе участка.


Колышек, нет... объявление... :oops:

Цитата

5.  
A day or so later in the Recorder's office,
Big Jim tried to convince the assayers
that he had a mountain of gold.
На экране вроде окружной судья и ещё какая-то личность в цивильном пиджаке.  
assayer - это вроде бы аналитик?
Я в замешательстве ;)


Оценщик[/quote]
0

#4 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 05 Октябрь 2004 - 17:07

Цитата

3.  
claim  
Блин, заклинило. Как это называется по-русски?

Застолбил тот-то
или
Занято тем-то

Ну "верстами" еще называются, пограничными столбами, диференцыалами...:)
0

#5 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 05 Октябрь 2004 - 19:51

footweary - это игра слов от "footwear" and "weary" - а смысл "валиться с ног/ сбить себе ноги и т.п."

а по поводу песни - это Роберт Бернс, искать официальный перевод Маршака (лучше вряд ли кто переведет).
0

#6 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 05 Октябрь 2004 - 19:57

СТАРАЯ ДРУЖБА

Забыть ли старую любовь
И не грустить о ней?
Забыть ли старую любовь
И дружбу прежних дней.

Побольше кружки приготовь
И доверху налей.
Мы пьем за старую любовь,
За дружбу прежних дней.

За дружбу старую -
До дна!
За счастье юных дней!
По кружке старого вина -
За счастье юных дней.

С тобой топтали мы вдвоем
Траву родных полей,
Но не один крутой подъем
Мы взяли с юных дней.

Переплывали мы не раз
С тобой через ручей.
Но море разделило нас,
Товарищ юных дней!

За дружбу старую -
До дна!
За счастье прежних дней!
С тобой мы выпьем, старина,
За счастье прежних дней.

(Шотландская народная песня, стихи Бернса, перевод (кажется) Маршака, исполняется - всегда пьяными шотландцами, и всеми остальными в Рождество):)
0

#7 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 06 Октябрь 2004 - 08:13

Большое спасибо =)
0

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему