Русские субтитры: Memento - Русские субтитры

Перейти к содержимому

  • (2 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Memento

#21 Пользователь офлайн   Stalk Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 447
  • Регистрация: 07 Июль 03
  • Город:Респ. Татарстан
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 59
  • Своих переводов: 51

Отправлено 29 Сентябрь 2004 - 14:14

Bdzl сказал:

Надо фиксить причину, а не следствие. Тщательность рулит. Я лично - за полные переводы от разных авторов.


=D> Абсолютный ППКС!
0

#22 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 29 Сентябрь 2004 - 14:22

Версии всякие бывают. С матом/без мата, например.
Или, как вышло с "Заводным апельсином",- после перевода дал провирить текст одному своему товарищу, а он взял и все славянизмы перевёл обратно в латиницу (тут в базе, кстати, именно этот вариант).
0

#23 Пользователь офлайн   Stalk Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 447
  • Регистрация: 07 Июль 03
  • Город:Респ. Татарстан
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 59
  • Своих переводов: 51

Отправлено 29 Сентябрь 2004 - 16:45

Bdzl сказал:

Версии всякие бывают. С матом/без мата, например.
Или, как вышло с "Заводным апельсином",- после перевода дал провирить текст одному своему товарищу, а он взял и все славянизмы перевёл обратно в латиницу (тут в базе, кстати, именно этот вариант).

Вот это и есть "Своё видение"
0

#24 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 29 Сентябрь 2004 - 20:42

Bdzl сказал:

Или, как вышло с "Заводным апельсином",- после перевода

За титры к Заводному апельсину - тебе мой Безграничный Решпект! (Я только чейчас вызнал, что это ты переводил.)
С твоими титрами, в моем личном хит-параде этот фильм резко передвинулся на второе место с никакого. А затем я еще книжку прочитал и полюбил:) И другие фильмы Кубрика заодно.
Просто суперски преобразовал книгу Бержеса в титры. Ма-ла-дец!

Bdzl сказал:

Версии всякие бывают. С матом/без мата, например.

А ты, к примеру, почему фильмы с матом без мата пишешь?
-----
Теперь по теме.
Я считаю, это нас, тут представленных, волнуют различия переводов и версии переводов. Взгляните на общее кол-во оценок. ТОчнее оценщиков. Их не густо. Это не говорит о количестве скачивающих, само собой. Это говорит об объеме заинтересованности в качестве конечного продукта.
Вот когда напротив перевода будет стоять хотя бы две или три оценки "тире" мнения, то тогда и только тогда тот перевод целесообразно снабжать исправленными итп версиями.
А пока есть более важная проблема:) - отсутствие графы ФПС в каталоге:):)
0

#25

  • Группа: Guests

Отправлено 29 Сентябрь 2004 - 23:43

Bdzl сказал:

А пока есть более важная проблема:) - отсутствие графы ФПС в каталоге:):)

Тогда уж и тип субтитров: тайминговые или пофреймовые и сразу же: PAL или NTSC - потому как у них даже тайминги будут отличаться. PAL фильмы идут быстрее. Хотя что по мне - это без разницы, потому как редко попадаются субтитры сразу готовые к просмотру. Гораздо полезнее было бы иметь опорные сообщения для настройки синхронизации типа "Заряжай в окно" и "Останов" ;-)
0

#26 Пользователь офлайн   subtitles Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 634
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:

Отправлено 30 Сентябрь 2004 - 10:21

Bdzl сказал:

Bdzl сказал:

А пока есть более важная проблема:) - отсутствие графы ФПС в каталоге:):)

Тогда уж и тип субтитров: тайминговые или пофреймовые


Добавления типа субтитров нецелесообразно. Ибо субтитров в формате Subrip представлено более 1200, а в формате MicroDVD всего 29. Если вы достаточно давно посещаете сайт, то могли бы вспомнить, что когда-то формат был указан, на затем был устранён.

Bdzl сказал:

и сразу же: PAL или NTSC


Во-первых, не всегда известна версия и количество кадров у фильма. А во-вторых, нет смысла из-за двух процентов титров морочиться.

Bdzl сказал:

Гораздо полезнее было бы иметь опорные сообщения для настройки синхронизации типа "Заряжай в окно" и "Останов" ;-)


В правильно сделанных субтитрах в начале (не всегда в самом начале, но это не суть) имеется перевод названия фильма, который по времени совпадает с заставкой в фильме. Ну, и в конце имеется имя переводчика, которое можно ставить в начало конечных титров фильма.
0

#27 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 30 Сентябрь 2004 - 10:30

Bdzl сказал:

А ты, к примеру, почему фильмы с матом без мата пишешь?


Матершинные в приличной компании не посмотришь.
Часть фильмов (небольшая, впрочем), с матом смотрелась бы выразительнее, это верно. На этот случай ИМХО нужно вот как раз два варианта делать - с матом и без, да вот всё как-то... лениво, в общем.
Да и стимулов в последних переведённых фильмах маловато, затевать из-за трёх фрагментов, которые можно было бы сделать чуть-чуть сочнее ;)
0

#28 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 30 Сентябрь 2004 - 20:27

Bdzl сказал:

Во-первых, не всегда известна версия и количество кадров у фильма. А во-вторых, нет смысла из-за двух процентов титров морочиться.

Поверь, только до тех пор, пока эти два процента не придутся на тебя:twisted:

Bdzl сказал:

Добавления типа субтитров нецелесообразно. Ибо субтитров в формате Subrip представлено более 1200, а в формате MicroDVD всего 29.

Subtitles, вот ты тогда на этот мой вопрос не ответил, а я ведь сейчас опять спрошу](*,) --
мне не ясно, почему кол-во фпс в срт неважно, а в микродвд важно? У меня как-то наоборот получается.
Там кадры - тут время - это понятно. И все же, включаю саб - ничего подстраивать не приходится(-дилось). Включаю срт - чаще всего приходится подбирать другой фпс, (в лучшем случае 25 менять на 23,978).
Вот как-то так:-s

Bdzl сказал:

Матершинные в приличной компании не посмотришь.

В кино это не матершина, а Инструмент.
В нашей компании смотрят, и с удовольствием. Что из этого следует?..;)

Вообще в целом, про мат это была бы очень долгая дискуссия, и я на нее не готов :)
0

#29

  • Группа: Guests

Отправлено 30 Сентябрь 2004 - 21:49

Bdzl сказал:

Поверь, только до тех пор, пока эти два процента не придутся на тебя

IMHO - если делать еще и ссылки на пиратские рипы как на extratitles.to (указывая размер пиратских файлов) это будет уже полный криминал. А посему подставляться будет только тот кому нравятся криминальные/судебные похождения IRL. Не думаю, что здесь такие обитают.

Bdzl сказал:

мне не ясно, почему кол-во фпс в срт неважно, а в микродвд важно? У меня как-то наоборот получается.
Там кадры - тут время - это понятно. И все же, включаю саб - ничего подстраивать не приходится(-дилось). Включаю срт - чаще всего приходится подбирать другой фпс, (в лучшем случае 25 менять на 23,978).
Вот как-то так:-s

Странный какой-то плейер. Как можно менять что-то если фреймы в субтитрах не указаны вообще. Если это не feature немного растянуть/сжать пропорционально fps по отношению к 25fps.
А причина несовпадения вероятно очень проста - у переводчика был американский DVD (-rip), а тебе достался европейский.
0

#30 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 30 Сентябрь 2004 - 22:40

Bdzl сказал:

IMHO - если делать еще и ссылки на пиратские рипы как на extratitles.to (указывая размер пиратских файлов) это будет уже полный криминал.

Ну, утрировать-то не надо:) Ссылки ссылками, а если достоверно известен фпс титров - у фильма уже нет шансов от этих самых титров улизнуть. Мелкая подстройка - и смотри. Без криминала.

Bdzl сказал:

Как можно менять что-то если фреймы в субтитрах не указаны вообще. Если это не feature немного растянуть/сжать пропорционально fps по отношению к 25fps.

Я ж не с позиции зрителя говорю. Конвертация фпсов производится в Субтайтл Воркшопе. Из-за "как правило" отсутствия инфы про фпс субтитров, (а еще хуже - при дезинформации), порядочно времени уходит на угадывание фпс.

Bdzl сказал:

А причина несовпадения вероятно очень проста - у переводчика был американский DVD (-rip), а тебе достался европейский.

Вполне.
А какие внешние признаки существуют, чтобы отличить заранее?
0

#31 Пользователь офлайн   subtitles Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 634
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:

Отправлено 01 Октябрь 2004 - 01:09

Bdzl сказал:

Subtitles, вот ты тогда на этот мой вопрос не ответил, а я ведь сейчас опять спрошу


Ась? Это когда и где такое было?

Bdzl сказал:

мне не ясно, почему кол-во фпс в срт неважно, а в микродвд важно?


Давайте попробуем разобраться раз и навсегда.
Сначала хотел сюда ответ дать, да получается слишком объёмно.
Ждите фак - с картинками. :)

Bdzl сказал:

У меня как-то наоборот получается.
Там кадры - тут время - это понятно. И все же, включаю саб - ничего подстраивать не приходится(-дилось). Включаю срт - чаще всего приходится подбирать другой фпс


Не, эт кажется что наоборот. SRT рулит.
А зачем заморачиваться подгонкой значения фпс, даже если оно кривое? Ведь в руководстве расписано, как подгонять титры по первой/последней фразе. Для этого знания фпс не требуется. :)
Обычно делается так:
1. Находится первая фраза в фильме.
2. Титры сдвигаются, чтобы время совпадали с первой фразой.
(при помощи волшебной комбинации CTRL+D)
3. Ищется последняя фраза в фильме.
4. Титры растягиваются при помощи волшебной комбинации CTRL+B.

Всё. Финита. Если версия правильная, титры совпадают на протяжении всего фильма. Если натягивать титры от короткой версии на режиссёрскую, или наоборот, то в начале и в конце титры будут совпадать, а в середине будет сдвиг. Хреновая ситуация - когда в режиссёрской версии не одна, а несколько эпизодов, которых нет в короткой версии.
0

#32 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 01 Октябрь 2004 - 11:06

Bdzl сказал:

Ась? Это когда и где такое было?

Было-было :) :
http://subtitry.ru/f...er=asc&start=75
самый нижний пост

Bdzl сказал:

Не, эт кажется что наоборот. SRT рулит.

А я что - я согласен (http://subtitry.ru/forum/viewtopic.php?t=479&postdays=0&postorder=asc&start=75
самый нижний пост):)

Bdzl сказал:

А зачем заморачиваться подгонкой значения фпс, даже если оно кривое? Ведь в руководстве расписано, как подгонять титры по первой/последней фразе. Для этого знания фпс не требуется.

Ну это же будет с погрешностью.
А вот когда нашел оригинальный фпс - получается самый что ни на есть оригинальный тайминг. НИкакие рекламные паузы, влезшие в запись, или сцены из других версий фильма с толку уже не собьют.
0

#33 Пользователь офлайн   subtitles Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 634
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:

Отправлено 08 Октябрь 2004 - 00:37

Цитата

Ну это же будет с погрешностью.


Слишком мала, чтобы заметить.

Цитата

А вот когда нашел оригинальный фпс - получается самый что ни на есть оригинальный тайминг.


А зачем мучаться, искать оригинальный? Его ж не всегда восстановить можно. Ибо получается, нужно искать две неизвестные: фпс (который может быть нестандартным), и начало первой фразы. Если к тому же, субтитры под другую версию фильма - можно мучаться очень долго. :)
Хотя, с другой стороны, - если версия другая, но фпс угадать верно - подгонять под недостающие/лишние фрагменты будет значительно проще. (Кстати, именно поэтому и возникла идея написать подробно о проблеме - в виде руководства, о чём несколько дней назад разговор был.)


Цитата

НИкакие рекламные паузы, влезшие в запись, или сцены из других версий фильма с толку уже не собьют.


Сударь, рекламные паузы бывают в анимках. И если есть - то обычно посередине серии, одна штука. В пачке просмотренных фильмов рекламы не попалось ни разу.
0

#34 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 08 Октябрь 2004 - 09:02

Цитата

Сударь, рекламные паузы бывают в анимках.

В фильмах записанных с яшика или переписанных с кассет - их навалом;)
0

#35 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 08 Октябрь 2004 - 09:08

Цитата

Цитата

Сударь, рекламные паузы бывают в анимках.

В фильмах записанных с яшика или переписанных с кассет - их навалом;)


О, хоссподи. А кто такое [пиииип] смотрит?
0

#36 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 08 Октябрь 2004 - 09:13

Я сейчас переношу старые фильмы в цыфру с кассет. Добрая половина из них переписана в давние времена с ТВ.
А ты говоришь "пиип"...
0

  • (2 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему