Русские субтитры: Memento - Русские субтитры

Перейти к содержимому

  • (2 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Memento

#1 Пользователь офлайн   KillerBeer Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 68
  • Регистрация: 27 Сентябрь 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:

Отправлено 27 Сентябрь 2004 - 14:27

Некоторое время назад скачал сабж на инглише, и к нему перевод от ssgen. Сразу оговорюсь, что перевод в целом понравился (особенно после того, как из любопытства решил взглянуть на два других), однако некоторые ляпы резали слух даже навскидку. Например, "Sammy had no drive, no reason to make it work" переведено как "Сэмми не водил машину, ему не надо было работать", или "We take him to his car, tell him to get the fuck out of town or we're gonna kill him" как "посадим его в машину, вывезем из города и там убьем". Некоторое время я терпел, потом остановил плейер и начал сам править перевод, поначалу на слух, а потом скачал английскую версию субтитров и принялся сверять текст строка за строкой.

Вопрос в следующем - а оно кому-нибудь на фиг нужно? Сам-то я результатом, допустим, доволен, хотя и не все удалось перевести так, как хотелось бы. Но на сайте и так уже, похоже, есть свой сложившийся штат переводчиков и целых три версии только для сабжа. Опять же, ssgen может воспринять мои поправки как личный наезд и покушение на авторские права - ни то, ни другое не планировалось. В общем, хотелось бы прояснить обстановку, прежде чем лезть в Тулу со своим самоваром.
0

#2 Пользователь офлайн   subtitles Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 634
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:

Отправлено 27 Сентябрь 2004 - 15:55

Bdzl сказал:

Некоторое время я терпел, потом остановил плейер и начал сам править перевод, поначалу на слух, а потом скачал английскую версию субтитров и принялся сверять текст строка за строкой.


Замечательно!

Bdzl сказал:

Вопрос в следующем - а оно кому-нибудь на фиг нужно?


Фильм прекрасный, а посему его можно смотреть не раз. Если будет новый перевод - с радостью отсмотрю с ним.

Bdzl сказал:

Но на сайте и так уже, похоже, есть свой сложившийся штат переводчиков


Сложившегося штата нет. Есть люди, которым интересно переводить, и они это делают. Если вы хотите присоединиться - милости просим!

Bdzl сказал:

Опять же, ssgen может воспринять мои поправки как личный наезд и покушение на авторские права


Насчёт личных наездов - это уж как он воспримет. Например, Stalk, увидев альтернативный перевод на "Lost in translation" с большим интересом к нему отнёсся.
0

#3 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 27 Сентябрь 2004 - 16:05

Упаси господи :) Наоборот, конструктивная критика стимулирует рост и очень даже полезна. То есть я очень даже заинтересован в твоей версии перевода.

Да уж, сейчас и этот перевод кажется наивным, а когда-то я им вполне гордился ;)
0

#4 Пользователь офлайн   KillerBeer Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 68
  • Регистрация: 27 Сентябрь 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:

Отправлено 27 Сентябрь 2004 - 16:27

Bdzl сказал:

Фильм прекрасный, а посему его можно смотреть не раз.

Это да, я, собственно, потому и занялся. Фильмы на раз можно смотреть и с хреновым переводом, а то и без него.

Bdzl сказал:

Например, Stalk, увидев альтернативный перевод на "Lost in translation" с большим интересом к нему отнёсся.

Ну, название фильма обязывает :P.
Фишка в том, что это не есть "альтернативный" перевод. Во-первых, такой обьем текста переводить было бы все же лениво, во-вторых, я не имею понятия, как расставлять временные метки "в промышленных масштабах", чтобы заниматься все же в основном переводом текста, а не подгонкой цифр. Я просто брал готовый файл и подчищал те фразы, которые, по моему скромному ИМХу, недостаточно точно соответствовали оригиналу. И хотя со временем я и вошел во вкус :D, примерно 70-80% исходного текста остались нетронутыми.

Bdzl сказал:

Наоборот, конструктивная критика стимулирует рост и очень даже полезна. То есть я очень даже заинтересован в твоей версии перевода.

Угу. Ну раз так, (а также учитывая, что "subtitry.ru не содержит файлов субтитров. Сервер занимается только каталогизацией ссылок на переводы", я для начала скину файл тебе на мыло, а там уж посмотрим, стоит ли что-то с ним делать.
0

#5 Пользователь офлайн   Stalk Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 447
  • Регистрация: 07 Июль 03
  • Город:Респ. Татарстан
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 59
  • Своих переводов: 51

Отправлено 27 Сентябрь 2004 - 16:37

Bdzl сказал:

Насчёт личных наездов - это уж как он воспримет. Например, Stalk, увидев альтернативный перевод на "Lost in translation" с большим интересом к нему отнёсся.


:smile:
Весьма, кстати неплохой перевод получился у камрада... :wink:
0

#6 Пользователь офлайн   Stalk Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 447
  • Регистрация: 07 Июль 03
  • Город:Респ. Татарстан
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 59
  • Своих переводов: 51

Отправлено 27 Сентябрь 2004 - 16:40

Bdzl сказал:

Фишка в том, что это не есть "альтернативный" перевод. Во-первых, такой обьем текста переводить было бы все же лениво, во-вторых, я не имею понятия, как расставлять временные метки "в промышленных масштабах", чтобы заниматься все же в основном переводом текста, а не подгонкой цифр. Я просто брал готовый файл и подчищал те фразы, которые, по моему скромному ИМХу, недостаточно точно соответствовали оригиналу. И хотя со временем я и вошел во вкус :D, примерно 70-80% исходного текста остались нетронутыми.


Есть предложение к администрации сайта - создать раздел "Своё видение", в котором размещать не полноценные, а "подчищенные"(или со своей точки зрения немного подправленные). :roll:
0

#7 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 27 Сентябрь 2004 - 16:44

Bdzl сказал:

Да уж, сейчас и этот перевод кажется наивным, а когда-то я им вполне гордился ;)

Камра-а-а-ад!!!! :) :)
Видел бы ты МОИ переводы года два назад. А сейчас подумал, что же будет еще через два года?....

ЗЫ. А ты, KillerBeer, присылай переводы - думаю, их много быть не может просто принципиально.
0

#8 Пользователь офлайн   subtitles Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 634
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:

Отправлено 27 Сентябрь 2004 - 17:02

Bdzl сказал:

Есть предложение к администрации сайта - создать раздел "Своё видение", в котором размещать не полноценные, а "подчищенные"(или со своей точки зрения немного подправленные). :roll:

Поясни :roll:
0

#9 Пользователь офлайн   Raynor Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 429
  • Регистрация: 27 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Город:Russia
  • Интересы:WW2, WW3, live ;)
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 36
  • Своих переводов: 14

Отправлено 27 Сентябрь 2004 - 18:14

апгрейды
по лицензии gpl
:)
идея интересная и в духе времени
сетевая
но спорная, спорная
все таки автор есть автор
а что кто-то спешил или на форуме мало тусовался или не так что понял - для этого оценки есть
а то вносить правки на основе готового - это уже халява
может, лучше создавать темы по конкретному переводу, автор пусть читает, правит, расширяет раздел кредитсов, а потом выкладывает обновленный перевод от своего же имени.
или кто-то делает свою версию, но там обязательна ссылка на оригинал.
ps я свои переводы периодически обновляю по мелочам на своем сайте, постоянная ссылка на свежак всегда есть в readme.txt вместе с переводом.
0

#10 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 27 Сентябрь 2004 - 18:55

Идея хорошая, но мне кажется именно так - все правки и варианты высылаться должны автору перевода, а он уже решает принимать их или нет. При наличии достаточно весомого вклада "правщика", следует его вносить в кредиты, типа при содействии и тп.
0

#11 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 27 Сентябрь 2004 - 19:01

Bdzl сказал:

При наличии достаточно весомого вклада "правщика", следует его вносить в кредиты, типа при содействии и тп.


Кажется, именно так и поступают на дивиксклубе.
0

#12 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 27 Сентябрь 2004 - 19:51

именно так... хотя там дело более на поток поставлено и поименно внесшие вклад не перечисляются, а я бы все-таки вставлял имя внесшего вклад, типа перевод: такой-то; корректура: такой-то. Ну а если более серьёзный вклад, то можно "и при участии" :)
0

#13 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 28 Сентябрь 2004 - 06:52

Мне больше нравится идея с альтернативными вариантами. Пусть будет несколько ссылок:

Memento
Memento (ред. KillerBeer)

Я чрезвычайно редко возвращаюсь к своим старым переводам, и чужие правки точно вносить не буду, какие бы золотые они ни были (чаще всего банально некогда). А вот взять откорректированный вариант, чтобы построчно сравнить - вот это дело, да и времени нужно не столько, сколько на внесение правок.
0

#14 Пользователь офлайн   Stalk Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 447
  • Регистрация: 07 Июль 03
  • Город:Респ. Татарстан
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 59
  • Своих переводов: 51

Отправлено 28 Сентябрь 2004 - 08:46

Bdzl сказал:

Bdzl сказал:

Есть предложение к администрации сайта - создать раздел "Своё видение", в котором размещать не полноценные, а "подчищенные"(или со своей точки зрения немного подправленные). :roll:

Поясни :roll:


Ну, собственно, в этом разделе класть немного подредактированные переводы. Сделал перевод, к примеру, Raynor, редактировали некоторые фразы Yosich и ssgen. Другой вариант от Stevvie... Имеем две разные точки видения перевода. Перевод в авторском оригинале тоже присутствует. 8)

З.Ы. Упомянутые личности приведены исключительно в качестве примера. :smile:
0

#15 Пользователь офлайн   Raynor Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 429
  • Регистрация: 27 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Город:Russia
  • Интересы:WW2, WW3, live ;)
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 36
  • Своих переводов: 14

Отправлено 28 Сентябрь 2004 - 16:59

Есть еще важный нюанс - можно одну и ту же фразу перевести одинаково хорошо, но по-разному, по-своему, такое в форуме постоянно творится :) тут дело вкуса, вряд ли это можно считать редакцией. Редакция - это исправление ошибок, грубых ляпов, исправление неточного смысла, именно корректура, а не свой вариант с набором синонимов того, что уже есть. Хочешь свой вариант - делай все от и до, так как на стиль перевода личность автора конечно же накладывается.

А вообще оба варианта применимы, лишь бы было четко написано - кто автор оригинала, самый главный босс :))) И, наоборот - не забыт ни один помощник.

И не последнюю роль, конечно, играет и стремительно угасающий интерес к уже сделанному - "дальше, дальше, дальше!". Так что вариант с набором альтернативных переводов, отличающихся несколькими строчками, более реален. И, имхо, менее интересен. В общем как всегда - у семи нянек дите без глаза :)

Отсюда мораль: копайте глубже, здесь вам не англия. Ну, вы понимаете :)
0

#16 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 28 Сентябрь 2004 - 17:16

Bdzl сказал:

Редакция - это исправление ошибок, грубых ляпов, исправление неточного смысла, именно корректура, а не свой вариант с набором синонимов того, что уже есть. Хочешь свой вариант - делай все от и до, так как на стиль перевода личность автора конечно же накладывается.

Подписываюсь.
0

#17 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 28 Сентябрь 2004 - 19:23

Bdzl сказал:

на стиль перевода личность автора конечно же накладывается.


Это и ёжику понятно. Только вот вопрос - нужно ли иметь по несколько версий одного перевода? Ошибки будут исправляться автором (надеемся что так), а если кто-то сделает альтернативную версию - это уже другой перевод. А из-за пары переделанных фраз стоит ли воду мутить?
0

#18 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 28 Сентябрь 2004 - 19:33

Я так щитаю, что перевод, даже и старый - ответственность автора. И если народ шлет несколько незначительных исправлений, то автор должен "не полениться" и внести их. Естественно тут никакие соавторства и рядом не стояли. Если же таких мелких исправлений, типа опечаток, таймингов, не совсем "русского" слога накапливается достаточно много, то следует внести имя редактора: (коррекция Pupkin, например).То же самое в случае альтернативного перевода отдельных сцен, при сохранении всего костяка - тогда надо указывать переводчика и редакция Pupkina.
0

#19 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 29 Сентябрь 2004 - 07:59

Bdzl сказал:

А вообще оба варианта применимы, лишь бы было четко написано - кто автор оригинала, самый главный босс :))) И, наоборот - не забыт ни один помощник.


Подписываюсь.

А вообще, не эту проблему нужно решать.
Пока переводы не будут оперативно вноситься в базу, ничего не изменится.
0

#20 Пользователь офлайн   Raynor Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 429
  • Регистрация: 27 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Город:Russia
  • Интересы:WW2, WW3, live ;)
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 36
  • Своих переводов: 14

Отправлено 29 Сентябрь 2004 - 13:53

2 Bedazzle: вот именно, из-за пары фраз смысла никакого. Каждый дома может пару фраз для себя подправить - с этого всё и начинается :))) Смысл в том, чтобы не спешить выкладывать перевод, пока не поверил его как следует, не спросил туманные фразы на форуме, не нужно торопиться! Надо фиксить причину, а не следствие. Тщательность рулит. Я лично - за полные переводы от разных авторов.
0

  • (2 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему