Русские субтитры: Mystic River (2003) - Русские субтитры

Перейти к содержимому

  • (2 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Mystic River (2003)

#1 Пользователь офлайн   Raynor Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 429
  • Регистрация: 27 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Город:Russia
  • Интересы:WW2, WW3, live ;)
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 36
  • Своих переводов: 14

Отправлено 20 Сентябрь 2004 - 12:39

Решил перевести ещё один хороший фильм , русских субтитров к которому пока нет. Скоро будут.

Спотыкаюсь на мелочах жизни.

1. Разговоры вокруг бейсбола, все фразы из разных разговоров.
Интересует точная спортивная терминология, может кто знает :)
The pitch. A swing and a line drive into right field. A base hit.
He gets on base twice tonight, gets on base twice, I'll paint your porch.
A ball and two strikes. Two on, two out.

2. Продавец в магазине говорит боссу после часа пик:
I'll take hookers over old ladies any day.

3. Полицейcкий - другому.
This should be the city's, but the park's state jurisdiction.
Интересует корректный "наш" юридический перевод для state jurisdiction. А то я "Ментов" etc не смотрю...

4. Из толпы грубят копу:
The doughnut shop's that way!
Как пончики связаны с копами? Какая-то игра слов? Или идиома?

5. Из истории про себя и свою жену:
You had to have balls to go near her, and I did.

Благодарю за помощь!

ps Только что пришло в голову, что на диске есть и русский перевод, но я как-то отвык уже от русских переводов :) Как переведу -посмотрю, если там не дубляж.
0

#2 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 20 Сентябрь 2004 - 14:26

Цитата

Интересует корректный "наш" юридический перевод для state jurisdiction. А то я "Ментов" etc не смотрю...

В Лингве на этот счет много всякого:
state jurisdiction
1) государственная юрисдикция
2) орган государственной власти
3) территория в подведомственности органа государственной власти
4) юрисдикция штата; юрисдикция судов штата
5) практика судов штата
6) округ суда штата
7) орган власти штата
8 ) территория в подведомственности органа власти штата; территория штата; штат

Цитата

The doughnut shop's that way!  
Как пончики связаны с копами? Какая-то игра слов? Или идиома?

Я перевел бы "Смотри, щас там пончики твои разберут!"
("там пончики", "там-пончики", "тампончики" - такая идея:))

Кстати, тоже интересуюсь, откуда произошла настолько монолитная ассоциация "копы - пончики" и "школьные учителя - яблоки"?
0

#3 Пользователь офлайн   anat Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 29
  • Регистрация: 16 Сентябрь 04

Отправлено 20 Сентябрь 2004 - 14:35

1. The pitch = подача мяча.

2. I'll take hookers over old ladies any day. = Я в любое время предпочту шлюх, а не старых тёток.

3. state jurisdiction= юрисдикция штата.

4. Как пончики связаны с копами? Очень просто. Во всех американских фильмах копы во время засады и во время работы в офисе предпочитают лакомиться пончиками. Поэтому у американцев копы асоциируются с пончиками.

5. You had to have balls to go near her, and I did.
to have balls значит иметь яйца. То есть: Чтобы приблизиться к ней, надо было быть храбрецом, а я таким и был.
Или: Только храбрец мог к ней приблизиться, и это был я.

Удачи!
0

#4 Пользователь офлайн   Stalk Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 447
  • Регистрация: 07 Июль 03
  • Город:Респ. Татарстан
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 59
  • Своих переводов: 51

Отправлено 20 Сентябрь 2004 - 17:10

Цитата

Решил перевести ещё один  

3. Полицейcкий - другому.
This should be the city's, but the park's state jurisdiction.
Интересует корректный "наш" юридический перевод для state jurisdiction. А то я "Ментов" etc не смотрю...

Парк должен относится к городу, но относится к области (или к штату).  
или
...парк в зоне действия законов штата



4. Из толпы грубят копу:
The doughnut shop's that way!
Как пончики связаны с копами? Какая-то игра слов? Или идиома?



После варианта Stevvie ничего уже не могу добавить...

ps Только что пришло в голову, что на диске есть и русский перевод, но я как-то отвык уже от русских переводов :) Как переведу -посмотрю, если там не дубляж.


На моём диске очередной шедевр от студии, обессмертившей себя КиллБиллом 1 (Если у неё будет дочь, ты останешься жить). :smile: Я этот фильм начал переводить, но заглох на 1-ой трети. Банально нет времени... :(
0

#5 Пользователь офлайн   Raynor Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 429
  • Регистрация: 27 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Город:Russia
  • Интересы:WW2, WW3, live ;)
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 36
  • Своих переводов: 14

Отправлено 20 Сентябрь 2004 - 17:46

Всем большое спасибо!
Завтра, думаю, продолжу :)

2Stalk: про время - очень понимаю, но у меня есть по 2-3 часа вечером (вместо простомтра кино:), то есть до пятницы планирую завершить, включая неодноразовое тестирование.
0

#6 Пользователь офлайн   Raynor Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 429
  • Регистрация: 27 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Город:Russia
  • Интересы:WW2, WW3, live ;)
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 36
  • Своих переводов: 14

Отправлено 24 Сентябрь 2004 - 12:00

Перевод входит в финальную стадию :)
вот ещё отдельные фразы, на которых запнулся:

I'm tired of wishing things made sense.
Устал от желания во всём разобраться?

Sometimes the man wasn't a man at all.
Иногда мужик не совсем мужик.
или
Мужчина не всегда был мужчиной (был маленьким мальчиком).

Вот это интересно:
после сообщения о том, что парень прошёл проверку на детекторе лжи
Good. I didn't like him for it, nor want him for it.
Типа Мне он не нравится, но я ему зла не желаю?

Garbage disposal.
Мусоропровод?

Он переспрашивает, что 1)ему лучше валить из дома или 2)ему лучше забыть про свою любовь
That I'm better off?

- Never got around to telling you.
Не было времени сказать тебе?

Wiffle Ball
Что это за американская игра?

Заранее благодарю за помощь!
0

#7 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 24 Сентябрь 2004 - 13:20

Bdzl сказал:

I'm tired of wishing things made sense.
Устал от желания во всём разобраться?

В принципе да, разобраться.
Осмыслить всё это, если точнее.

Bdzl сказал:

Sometimes the man wasn't a man at all.
Иногда мужик не совсем мужик.
или
Мужчина не всегда был мужчиной (был маленьким мальчиком).

Без контекста трудно сказать.

Bdzl сказал:

Вот это интересно:
после сообщения о том, что парень прошёл проверку на детекторе лжи
Good. I didn't like him for it, nor want him for it.
Типа Мне он не нравится, но я ему зла не желаю?

Дома найду в фильме этот фрагмент, уже не помню, к чему это относится.

Bdzl сказал:

Garbage disposal.
Мусоропровод?

Кажется, это в более широком смысле, у нас это называется "утилизация твёрдых бытовых отходов".

Bdzl сказал:

Он переспрашивает, что 1)ему лучше валить из дома или 2)ему лучше забыть про свою любовь
That I'm better off?

Вопроса не понял.
Собственно вопрос переводится: "[Тогда] мне лучше свалить?"

Bdzl сказал:

- Never got around to telling you.
Не было времени сказать тебе?

get around to do smth. = удосужиться сделать что-л.

Bdzl сказал:

Wiffle Ball
Что это за американская игра?

Ну да, оказывается, есть такая. Насколько я понял, любительская (непрофессиональная, вроде бадминтона или пионербола).

http://www.wiffleball.com/
0

#8 Пользователь офлайн   anat Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 29
  • Регистрация: 16 Сентябрь 04

Отправлено 24 Сентябрь 2004 - 15:23

"I'm tired of wishing things made sense."
Я устал желать, чтоб всё было логично.


"That I'm better off? "
Существует выражение "to be better off without" (лучше быть без...), в разговорной речи часто опускают without, и поэтому стоит перевести что ему лучше забыть про свою любовь.
Если взять просто выражение "better off ", то оно значит быть в более лучшем положении (материально, душевно и тд.)
0

#9 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 24 Сентябрь 2004 - 20:11

Ну, надо же и мне "эрудицией" блеснуть :) хотя в последнее время все труднее и труднее стало :)

"I'm tired of wishing things made sense" - "Я устал искать в этом хоть какой то смысл".или "Я устал от ожидания, что все это приобретёт хоть какой то смысл" (мне лично 2-ой вариант больше нравится).

better off - счастливый, удачливый, везучий и тп. Но нужен контекст (приведи фразы до этого) - т.к. может быть и "Так значит мне повезло?" или "Так что мне лучше уйти?"
0

#10 Пользователь офлайн   Raynor Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 429
  • Регистрация: 27 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Город:Russia
  • Интересы:WW2, WW3, live ;)
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 36
  • Своих переводов: 14

Отправлено 26 Сентябрь 2004 - 17:22

2 Yosich, anat:
спасибо!
по поводу первой фразы равнозначных вариантов много и все они здесь засветились.

по поводу better off - что-то новенткое для меня и, похоже, ты прав.
меня сбило с толку частица (?) off - то есть "свалить"/"забыть", так как по контексту это тоже подходит, но и "счастлив" - очень даже.
0

#11 Пользователь офлайн   Raynor Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 429
  • Регистрация: 27 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Город:Russia
  • Интересы:WW2, WW3, live ;)
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 36
  • Своих переводов: 14

Отправлено 26 Сентябрь 2004 - 17:31

Перевод в стадии RC1, шлифую напильником.
Рискнул послушать руссский перевод, который был на DVD.
Я не профи, но через десять минут мрачного хохота слушать перестал. Полный гон. Неужели пираты всё так пакостно переводят? :( Так обделяют зрителей :( Я уже давно не слушаю русских переводов, кроме Гоблина или в кино, раньше как-то не задумывался над этим. Мда... а зря. Теперь всё заново пересматривать :)
Мало того, что перевирают фразы (ярко запомнилось - вместо "у твоей сестры завтра первое причастие" - "твоя мать будет тебя ждать" - ну ,kzlb), так некоторые вообще переводят вполовину или даже не переводят вообще. А фильм-то не комикс, там нюансов много. Ладно, тема избитая уже. Лирическое отступление.

Есть вопросы по:
Полицейские спрашивают федерала или копа о прошлом:
6. So you worked a task force with Major Crimes in the '80s?
task force/Major Crimes?
второе - это не имя :)

7. smalltimer
мелкий?
недавно смотрел Small Time Crooks (2000) - мелкие мошенники
вчера встретил в Confidence (2003) - big time®

Зять отвечает тестю на вопрос, как они справляются с ситуацией (убита дочь)
8. - It hasn't really sunk in, Theo.

Копы обсуждают ход событий во время преступления, девушка дверцей авто сбила нападавшего с ног:
9. - She hit hard enough to get a jump on him?
- Maybe he's knocked back on his heels.
Your pal Dave strikes me as a guy permanently back on his heels.

Дэйв - это свидетель.

Заранее благодарю за помощь!
0

#12 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 26 Сентябрь 2004 - 15:42

6. Task force - оперативная группа, спецназ. Major Crimes - насколько я знаю, подразделение полицейского управления по расследованию тяжких преступлений.

7. smalltimer - явный антоним слова big-timer (человек, находящийся на пике популярности).

8. Sink in = в данном случае, видимо, в значении "доходить до сознания". То есть: "Мы ещё до конца не осознали, что её нет."
0

#13 Пользователь офлайн   anat Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 29
  • Регистрация: 16 Сентябрь 04

Отправлено 26 Сентябрь 2004 - 15:44

It hasn't really sunk in, Theo. = Я это ещё не осознал.

Но может я и не права.
0

#14 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 27 Сентябрь 2004 - 07:43

Bdzl сказал:

Вот это интересно:
после сообщения о том, что парень прошёл проверку на детекторе лжи
Good. I didn't like him for it, nor want him for it.
Типа Мне он не нравится, но я ему зла не желаю?


Возможно, в данном контексте want for = разыскивать (помнишь плакаты с надписью "Wanted" = "Разыскивается"?).

Bdzl сказал:

Я не профи, но через десять минут мрачного хохота слушать перестал. Полный гон. Неужели пираты всё так пакостно переводят?


Это не пираты переводят, а вполне легальные студии. Я уже устал прикалываться :
Иногда, правда, действительно шедевры попадаются - от смеха не удержаться. На той неделе вот такое встретилось:

-What's your name?
-Dag. Not Dog, Dag. After Dag Hammaraskjold, former Secretary General of the United Nations.

-Как тебя зовут?
-Даг. Не "дог", а Даг. В честь Дага Хаммерскольда, американского секретного генерала.
0

#15 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 27 Сентябрь 2004 - 08:47

Не, передумал. В отдельную тему выпишу.
0

#16 Пользователь офлайн   Raynor Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 429
  • Регистрация: 27 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Город:Russia
  • Интересы:WW2, WW3, live ;)
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 36
  • Своих переводов: 14

Отправлено 27 Сентябрь 2004 - 16:06

В принципе, перевод готов, есть пара спорных мест, я выше написал, особенно пункт 9. интересует.

И вот еще две фразы напоследок:
Джимми говорит:
Saw a bullet with my name on it.
Или это поговорка, или он имеет в виду, что всю ночь квасил ("Джимми Уолкера").

Ну и бейсбольная тема, перевел от потолка, но хотелось бы кореектно:
The pitch. A swing and a line drive into right field. A base hit.

Выложил субтитры на свой сайт, но все-таки это еще RC.
На днях отошлю финал сюда.

Заранее спасибо за помощь.

ps О переводах как таковых конечно же лучше в другую тему, зря я тут начал :)
0

#17 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 27 Сентябрь 2004 - 18:37

Bdzl сказал:

Saw a bullet with my name on it.


Мне кажется, что он имеет в виду, что кто-то готовил пулю специально для него. "Этой пулей я убью..."
0

#18 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 27 Сентябрь 2004 - 18:47

9. - She hit hard enough to get a jump on him?
- Maybe he's knocked back on his heels.
Your pal Dave strikes me as a guy permanently back on his heels.


"set back on one's heels" or "knock back on one's heels", - To give an unpleasant surprise; upset suddenly; stop or turn back (someone's) progress.
"to get a jump" - be there first, beat, beat out.

А в переводе на простой язык, :) вся фраза:
"Она ударила достаточно сильно, чтобы получить преимущество ?(или обогнать его - смотри, что лучше по контексту).
- Может быть она просто смогла затормозить его.
- У меня твой дружок Дейв составил впечатление, что он всегда тормоз".

"Saw a bullet with my name on it" - дословно, что видел пулю, на которой было написано его имя, то есть предназаначенную именно для него, а по простому, что совсем близко, под смертью ходит. А в переводе я бы именно так и оставил: "видел пулю с моим именем" - очень красочно и образно, да и понятно - в войну тоже на снарядах "На Берлин!" писали.

Ну и бейсбольная тема, перевел от потолка, но хотелось бы кореектно:
The pitch. A swing and a line drive into right field. A base hit.

"Подача. Отбивающий посылает верхний мяч в правую половину поля и сам успешно достигает базу" - перевод очень примерный:) такие дела с бейсболом - очень трудно переводить, почти нет эквивалентов.

0

#19 Пользователь офлайн   Raynor Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 429
  • Регистрация: 27 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Город:Russia
  • Интересы:WW2, WW3, live ;)
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 36
  • Своих переводов: 14

Отправлено 28 Сентябрь 2004 - 16:50

Большое спасибо!
Про пулю у меня как раз так и есть, непонятно, почему он так сказал, к тому же он Джимми и пил "Джимми Уолкера", я подумал, может быть, это сленг какой и он говорит что типа "всю ночь пялился в бутылку (со своим именем на ней)" типа черный юмор и все такое :)

Позже: я тормознул, пуля есть пуля, никаких бутылок, разобрался.

Про тормоза - спасибо, так будет лучше, а то у меня муть какая-то была :)

Перевод выложен на http://www.divxsubtitles.net/ и отправлен сюда.
0

#20 Пользователь офлайн   Raynor Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 429
  • Регистрация: 27 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Город:Russia
  • Интересы:WW2, WW3, live ;)
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 36
  • Своих переводов: 14

Отправлено 16 Январь 2005 - 14:23

ыыы
зашел посмотреть оценки, не добавили ли еще пятерочку
потешился :)
словил пару:
"Переводить научись, братело. No offense."

может, такие отзывы надо банить, а?
не корысти ради, но в ответ хочется послать писавшего нах
может, я и не умею переводить, но зачем хамить, этот перевод у меня мож, самым тяжелым был...

вот :)

ps а вообще голосуют конечно, мало... ну да ладно, это все как по жизни
0

  • (2 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему