Русские субтитры: Хельп - Русские субтитры

Перейти к содержимому

  • (5 Страниц)
  • +
  • « Первая
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Хельп

#61 Пользователь офлайн   anat Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 29
  • Регистрация: 16 Сентябрь 04

Отправлено 24 Сентябрь 2004 - 14:59

Thanks a lot for nada.

Здесь вообще-то идёт смесь английского с моим любимым испанским.
Nada по испански это "ничто" или "ничего".
В итоге получаем дословно: Спасибо за ничто. То-есть помощь, которую оказали этому человеку не стоила и ломаного гроша.

Ssgen хорошо предложил перевести как "Вот спасибо, удружил", только вот объяснил неправильно.
0

#62 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 24 Сентябрь 2004 - 19:56

Подтверждаю - nada - ничего :)

Мои варианты:

"Да ни хера ты о свободе не знаешь! У тебя в семье все как в сказке, буржуйчик".
0

#63 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 24 Сентябрь 2004 - 22:30

Напишу "буржуй". Хотя, вроде, это как-то идеологически не верно...

Finest quarterback in the state. - какая-то должность бейсбольного игрока

Melicertes - античный персонаж, некий правитель. Кто-нибудь знает, как он по-русски звучит?

loco-madman - герой комиксов - может реальных, может выдуман в фильме. Внешность не указана. Как его обозвать?
0

#64 Пользователь офлайн   anat Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 29
  • Регистрация: 16 Сентябрь 04

Отправлено 25 Сентябрь 2004 - 03:21

loco-madman можно назвать дуримен, шизик.

А насчёт Melicertes, звать его по русски Меликерт.
Меликерт · младший сын Афаманта и Ино вместе с которым обезумевшая мать бросилась в море. Боги превратили Меликерта в божественного помощника моряков, терпящих бедствие, по имени Палемон , который в Риме почитался под именем Портун.

Тебе просто надо было немного "погуглить".
Google это изобретение века, прям лавочка со всякой-всячиной.
Очень рекомендую. :lol:
0

#65 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 25 Сентябрь 2004 - 13:28

Bdzl сказал:

Тебе просто надо было немного "погуглить".
Google это изобретение века, прям лавочка со всякой-всячиной.
Очень рекомендую. :lol:

Дык с хорошими людьми приятнее поговорить.

Bdzl сказал:

А насчёт Melicertes, звать его по русски Меликерт.
Меликерт · младший сын Афаманта и Ино вместе с которым обезумевшая мать бросилась в море. Боги превратили Меликерта в божественного помощника моряков, терпящих бедствие, по имени Палемон , который в Риме почитался под именем Портун.

:-k
Мой Melicertes убил собственных отпрысков за то, что они неловко управляли батькиными владениями.
Не может ли быть так, что это разные люди с похожими именами?..

Pool party - вечерина у бассейна, вечерина с купанием - есть название?

coach seats в самолете - как класс по-русски называется?

отец хвалит сына-футболиста перед потенциальным работодателем:
this boy|feels the need for speed.
0

#66 Пользователь офлайн   anat Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 29
  • Регистрация: 16 Сентябрь 04

Отправлено 25 Сентябрь 2004 - 15:06

Везде где писали в нете про Melicertes, писали что с ним мамашка выбросилась в море, но кое-где написали, что существует много легенд про него. Так что, на твой выбор.

Pool party - это именно вечеринка у бассейна.

coach seats - туристический класс, второй класс

this boy feels the need for speed - У этого парня потребность в скорости.
feel the need for = ощущать необходимость.
0

#67 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 25 Сентябрь 2004 - 16:56

Bdzl сказал:

this boy|feels the need for speed.


Ему нужно бегать.
0

#68 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 25 Сентябрь 2004 - 17:43

А я вспомнил, где слышал про melicertes - это в Надсаде так называются милиционеры. Мелисерт, а не Меликерт. По-моему так.

Плохо объяснил - так и говорите:)
Отец хвалит сына-футболиста перед потенциальным работодателем. То есть - скоро некие спортивные смотры, и отец хочет, чтобы его сына на них отобрали в команду. Для этого он подводит к сыну своего знакомого тренера, который будет рулить на этих смотрах, и говорит тренеру, как какие-то люди охарактеризовали сына с хорошей строны.
эти авторитетные люди сказали:
this boy feels the need for speed.

Finest quarterback in the state. - это про знакомого тренера
0

#69 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 26 Сентябрь 2004 - 13:14

Bdzl сказал:

Ssgen хорошо предложил перевести как "Вот спасибо, удружил", только вот объяснил неправильно.


Уж извините, уважаемая :)
http://www.multitran...=1&EXT=0&s=nada

Про испанизм был не в курсе.

Для need for speed есть устоявшееся русское словосочетание: "жажда скорости".

Куотербек в американском футболе - это защитник (буквально означает игрока, отвечающего за заднюю четверть поля - поскольку защитников двое). Соответственно finest quarterback of the state = лучший защитник штата.
0

#70 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 27 Сентябрь 2004 - 18:15

Небольшие пояснения про quaterback'a - ето ключевая игровая позиция в американском футболе. Quaterback - обычнo и душа команды и ее капитан. И по самим игровым функциям позиция эта ключевая - quaterback - это "разводящий", это именно тот кто бросает длинные пасы, от его меткости и умения бросить далеко и точно все и зависит. Плюс он же руководит построением атаки и защиты в поле, говорит какой вариант они будут пытаться делать, кому куда бежать. Короче... все это для общего образования, а переводить я бы посоветывал "лучший разводящий в штате". Или оставить как есть "квотербек" - поскольку термин спортивный, также как "форвард".

О, только сейчас заметил, что речь вроде идет о quaterbqacke в бейсболе... тогда это игрок, который сидит (видали ,наверное, в маске с "бронежилетом" :) ) и принимает подачи. Это синоним "cathcher'a". Тут бы я снова или оставил "квотербек", или перевел как "принимающий".

pool party - это вечеринка и у бассейна, и с купанием. То есть если тебя приглашают на pool party, то наверняка бери с собой плавки, а то будешь как дурак один одетый ходить :) А насчет переводить, я бы перевел как "вечеринка с купанием".
0

#71 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 27 Сентябрь 2004 - 19:16

Bdzl сказал:

Для need for speed есть устоявшееся русское словосочетание: "жажда скорости".

Этого я и боялся...

Bdzl сказал:

О, только сейчас заметил, что речь вроде идет о quaterbqacke в бейсболе...

Признаться, сам пока не разобрался, футболист он или бейсболист - говорят нимало, но ни разу не показали.

Что за блюдо из закусочной может называться babies?

После трагедии один спрашивает другого:
- Как ты держишься?
- Fine. Just aces.
0

#72 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 27 Сентябрь 2004 - 19:48

"just aces" - просто отлично/великолепно. Но поскольку он/а тут отвечет слэнгом, то может и слэнгом перевести надо, что-то типа "козырно".

А насчет "babies" - очень трудно по одному слову догадаться... моя догадка, что речь может идти о гарнире "baby french beans", что в переводе зелёный стручковый горох, или просто "baby beans" - что просто сорт зелёного горошка, просто мелкий очень. И то и другое популярный гарнир к основному блюду (мясу!), но мое чувство, что скорее это стручковых горох.
0

#73 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 27 Сентябрь 2004 - 20:04

Если гарнир к мясу жаренному, то это точно оно.
0

#74 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 28 Сентябрь 2004 - 19:43

последняя сотка титров осталась!

she committed suicide
"ее смерть признали самоубийством" или "она была склонна к самоубийству"?

He within us all - "его с нами больше нет" или "он не с нами"?

напротив имени человека - found dead - найден мертвым признан (теперь считается) мертвым объявлен пропавшим безвести?

ls she delicious, or am l crazy? - Что это за слоган? Из рекламы? Из пословицы?
0

#75 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 28 Сентябрь 2004 - 21:19

to commit suicide - устойчивый оборот: "совершить самоубийство".

found dead - щитается погибшим.

he within us all - он в душе каждого (дословно), а можно еще подлинее - он останется с нами навсегда, или его дух останется с нами нацсегда и т.п.
0

#76 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 29 Сентябрь 2004 - 07:43

Bdzl сказал:

ls she delicious, or am l crazy? - Что это за слоган? Из рекламы? Из пословицы?


По-моему, нормальное выражение - Она прекрасна, или у меня глюки?

Во всяком случае, гуглом ничего не просматривается, ближайшая аналогия - "Delicious, she drives me crazy" (песня Jamiroquai).
0

#77 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 29 Сентябрь 2004 - 08:14

delicious - прелестный, восхитительный.
0

#78 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 29 Сентябрь 2004 - 08:38

Кхм. Ну, в данном случае, непосредственно про вкусноту идет речь...
Лады, раз не из рекламы, тогда придумаю.
0

#79 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 30 Сентябрь 2004 - 22:25

Как этот процесс в автомобильном сервисе называется, когда "обдувают" корпус, чтобы нарастить аэродинамику, увеличив обтекаемость корпуса?
0

#80 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 01 Октябрь 2004 - 10:35

Bdzl сказал:

Как этот процесс в автомобильном сервисе называется, когда "обдувают" корпус, чтобы нарастить аэродинамику, увеличив обтекаемость корпуса?


Как обдувка может улучшить аэродинамику?
Её вроде перед покраской делают.
0

  • (5 Страниц)
  • +
  • « Первая
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему