Русские субтитры: Хельп - Русские субтитры

Перейти к содержимому

  • (5 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Хельп

#41 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 17 Сентябрь 2004 - 10:33

Цитата

Цитата

А мне кажется, что здесь имеется в виду "сукин сын".

Там дэвушка.


Если "you're bitch of a mother", то "ты такая же сука, как и [твоя] мать".
0

#42 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 17 Сентябрь 2004 - 17:05

Не, там четко - "your" и глагол перед ним.
0

#43 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 17 Сентябрь 2004 - 17:42

Дай полное предложение
0

#44 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 17 Сентябрь 2004 - 18:34

I didn't need a trick to cheat your bitch of a mother.
0

#45 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 17 Сентябрь 2004 - 19:48

Цитата

I didn't need a trick to cheat your bitch of a mother.


Мне незачем тебя обманывать, твою мать!
0

#46 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 17 Сентябрь 2004 - 19:49

Цитата

Цитата

I didn't need a trick to cheat your bitch of a mother.


Мне незачем тебя обманывать, твою мать!


Или даже :

Твою мать, мне же незачем тебя обманывать!
0

#47 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 17 Сентябрь 2004 - 20:11

Стоп.
В этой реплике все, на самом деле, очевидно.
Даю маячок: пару слов trick и cheat я изменил, и вторую половинку фразы убрал; тк фраза сразу дает понять, что за кино, а я, как умалишенный, из последних сил, таЮ секрет :lol:
Нет возражений, что оборот "your bitch of mother" в данной конструкции - целостный, под мое честное слово, что там речь точно идет о маме? Вопрос вызывал только сам этот оборот. Мы ж его, вроде, утвердили :)

Вот это не переведеное осталось:
Look, We're just too fried to see straight.
с ней бы разобрались, как с той незатейливой фразой :)
0

#48 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 17 Сентябрь 2004 - 20:45

Цитата

Вот это не переведеное осталось:
Look, We're just too fried to see straight.


Мы слишком устали, не можем думать правильно.
0

#49 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 17 Сентябрь 2004 - 21:00

Оно!
0

#50 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 23 Сентябрь 2004 - 09:51

Не могу подобрать молодежно-слэнговое слово для rich boy - богатенький мальчик, только в одно слово.
0

#51 Пользователь офлайн   Stalk Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 447
  • Регистрация: 07 Июль 03
  • Город:Респ. Татарстан
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 59
  • Своих переводов: 51

Отправлено 23 Сентябрь 2004 - 13:20

Цитата

Не могу подобрать молодежно-слэнговое слово для rich boy - богатенький мальчик, только в одно слово.

Мажор :smile:
0

#52 Пользователь офлайн   Raynor Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 429
  • Регистрация: 27 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Город:Russia
  • Интересы:WW2, WW3, live ;)
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 36
  • Своих переводов: 14

Отправлено 23 Сентябрь 2004 - 15:29

Look, We're just too fried to see straight.
Послушай, мы слишком напряжены/возбуждены, чтобы мыслить логично/нормально соображать.
0

#53 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 23 Сентябрь 2004 - 16:26

Цитата

Look, We're just too fried to see straight.  
Послушай, мы слишком напряжены/возбуждены, чтобы мыслить логично/нормально соображать.

Слушай, мы слишком вымотались,
чтоб соображать нормально.

Цитата

Мажор  :smile:

Уверен?
Очень могу ошибаться, но по-моему у этого слова другое определение:?
0

#54 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 23 Сентябрь 2004 - 16:52

Цитата

Не могу подобрать молодежно-слэнговое слово для rich boy - богатенький мальчик, только в одно слово.


Может, просто "большой" ?

Есть ещё вариант - "крутой, серьёзный". Но мне это больше напоминает сценку из "Леона" в переводе Гоблина.

- Тут парень хочет с вами поговорить.
- Как он выглядит?
- Серьёзно.
0

#55 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 23 Сентябрь 2004 - 17:45

Там так:

- Мне надо на свободу куда побольше вашего.
- Ни хера ты не знаешь о свободе! Твоя семья - сказка, богатейчик!
(богатейчик! -- :x :wht: ](*,) :mad: )
0

#56 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 24 Сентябрь 2004 - 06:11

Буржуйчик. Нувориш. Богатышка.

ЗЫ.
"Твоя семья сказка" в оригинале как звучит?
0

#57 Пользователь офлайн   Stalk Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 447
  • Регистрация: 07 Июль 03
  • Город:Респ. Татарстан
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 59
  • Своих переводов: 51

Отправлено 24 Сентябрь 2004 - 08:28

[quote=Bdzl][quote=Bdzl]

[quote=Bdzl]Мажор :smile: [/quote]
Уверен?
Очень могу ошибаться, но по-моему у этого слова другое определение:?[/quote]

Смотря с какой интонацией упоминается в фильме...
Тогда просто богатенький...
0

#58 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 24 Сентябрь 2004 - 09:38

Не то. Не то, не то, не то[-X

сказка была:
Your family's a picnic, rich boy!

a nice place to live - есть в русском соответсвующий оборот?
A deal's a deal - а для этого?

Рассерженно:
thanks a lot, for nada.
0

#59 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 24 Сентябрь 2004 - 10:01

a nice place to live - рай на земле, райский уголок
a deal's a deal - договор дороже денег

for nada - это междометие такое, "ради бога", "воистину".
Перевести можно: "Вот спасибо, удружил".
0

#60 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 24 Сентябрь 2004 - 11:28

Bdzl сказал:

a nice place to live


Хорошее местечко.

Bdzl сказал:

A deal's a deal - а для этого?


Уговор дороже денег.
0

  • (5 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему