Русские субтитры: Bachelor party - Сленговые трудности - Русские субтитры

Перейти к содержимому

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Bachelor party - Сленговые трудности

#1

  • Группа: Guests

Отправлено 10 Сентябрь 2004 - 14:01

Здравствуйте!
В старом - старом фильме Bachelor Party(Мальчишник) полно старого сленга.
Обычно как то умудряюсь продираться, но тут зашла в тупик. Простите за специфику - какая уж есть. :oops:
Ситуация : Человек спрашивает у проститутки : Что я могу получить за 25 баксов?
Ответ:
An elevator ride around the block,
a pogo pump, or a pogo sWirl,or a pump With an underground hammer.

Может ли кто нибудь посодействовать? Этот "отсос с подземного молотка" каки всё прочее - меня завораживает ;)
0

#2 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 10 Сентябрь 2004 - 16:03

Цитата

Ситуация : Человек спрашивает у проститутки : Что я могу получить за 25 баксов?


Есть нехорошее подозрение, что это возможные варианты наслаждения для клиента. Но это только моё подозрение.
0

#3 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 10 Сентябрь 2004 - 20:09

Сомнение правильное :)
Именно о таких услугах и идёт речь :)

Я так понимаю, что она ему объясняет, что за эти деньги они могут с ней пройти "в лифт в здании за углом", где он сможет получить: "миньет (отсос, или как ещё придумаете" - [pogo pump - имеется в виду по видимому pogo stick, один из сленгов для пениса, ну а pump и так понятно], или... тут я даже затррудняюсь одним термином перевести... короче она его пенис будет swirl, крутить получается. Нащет undrground hammer - я так думаю что она имеет в виду, что можно трахнуться на подземной стоянке. Но это лишь моя догадка...
0

#4

  • Группа: Guests

Отправлено 11 Сентябрь 2004 - 08:09

to Bedazzle :100% что именно об этом и речь.
Но хотелось бы подробностей:)))

to Yosich :hammer - молоток.. по поводу стоянки - и у меня были такие подозрения, но нигде этот самый hammer в качестве стоянки не воспринимается...

Ладно, будем извращаться как можем :roll:
0

#5 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 11 Сентябрь 2004 - 12:39

Цитата

An elevator ride around the block,
a pogo pump, or a pogo sWirl,or a pump With an underground hammer.


An elevator ride around the block - мне кажется, это "элеваторная прогулка по кварталу",- в смысле спуститься в подземку, потом подняться.

Всё остальное - это всё названия секс-услуг, вот тут они перечислены:
http://www.hootislan...s/00000002.html

Что именно они означают, увы, не знаю.
0

#6 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 11 Сентябрь 2004 - 16:54

Нет, я имел в виду,что underground - ето подземная стоянка, а hammer - ето трахать. Не путать пожалуйста :)
0

#7 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 12 Сентябрь 2004 - 08:22

Я и не путаю :)
"Эскалаторная прогулка" я имел в виду, не "элеваторная", совсем уже крыша едет ;)
Хотя, потом уже подумал, тут может и про лифт идти речь. В общем, прогулка на эскалаторе или на лифте, примерно "с квартал".
0

#8

  • Группа: Guests

Отправлено 12 Сентябрь 2004 - 10:07

to ssgen: Ага, спасибо за ссылочку:) Вот ведь гады, могли бы хоть картиночками снабдить для пущей наглядности :)

to All: всем спасибо:) я уже как то перевела... Кто там искал перевод "Мальчишника"?
"Его есть у меня"
0

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему