Русские субтитры: Girl Next Door - Русские субтитры

Перейти к содержимому

  • (2 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Girl Next Door

#1 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 06 Сентябрь 2004 - 15:17

Чего-то попсы захотелось ;)
Непонятные места, как обычно, выделены жирным.

1.
Итак, самое начало, там где выпускники делятся впечатлениями о школьных годах:

I will always remember all the great times...
with the dirty dozen and mackin'all the honeys.

Тискали девчонок, понятно, а dirty dozen - это что?

2.
Общее собрание школы, все старшие классы собраны в спортзале, один из старшеклассников по типу телешоу заводит толпу:

You know what I say? I say this prom is gonna be off the hook!
Do you feel me? Yeah!
Security's gonna be tight. Get wasted before you show up. Yeah!

Всем набраться как следует перед приходом? Потому что охрана будет обыскивать на предмет прооноса алкоголя?

3.
Трое ботаников смотрят на балбесов, срывающихся с занятий на пляж. Один говорит: давайте рванём с ними на пляж? Двое других вроде как настроены против. Тот, что предложил затею, настаивает:

- Klitz, you already got into Yale. I mean, it doesn't matter anymore.
Встревает второй из тех, который был против:
- Yeah, Klitz, you pussy.
- Well, why don't you go?

Уже не в первый раз встречаю pussy в подобном контексте.
Корректно ли будет перевести "шлюха"? В данном случае - в смысле "к чему напрягаться"?


Ещё будет.
0

#2 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 06 Сентябрь 2004 - 18:40

Bdzl сказал:

- Yeah, Klitz, you pussy.


Потаскун? Бабник?
0

#3 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 06 Сентябрь 2004 - 18:58

Bdzl сказал:

Yeah, Klitz, you pussy.

Ходок?
Шкура?
Прошмандовка?

PS. Кобель?
0

#4 Пользователь офлайн   sokkra Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 26
  • Регистрация: 25 Август 04
  • Город:Internet
  • Интересы:No

Отправлено 07 Сентябрь 2004 - 07:39

маменькин сынок?
0

#5 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 07 Сентябрь 2004 - 07:45

pussy - часто используется в смысле "трус", в значении похожем на " ты как баба". дОСЛОВНО ЕСТЕСТВЕННО СМЫСЛА ПЕРЕВОДИТь НЕТ. дОСЛОВНО - "П@ЗДА".

dirty dozen - выражение пошло от классического фильма "The dirty dozen". Типа штрафбат :) там 12 приговоренных к расстрелу во время войны получают шанс остаться в живых, если пойдут какой то там замок во Франции от фашистов освобождать.. ну или типа етого.. короче 12 смертников, один лучше другого. С тех пор dirty dozen употребляют или в значении "кампашки", которая балагурит и готова на любые "шалости" - например есть такой раздел у Playboy. Или как набор самых плохих вещей, которые могут произойти - например dirty dozen of decisions for young managers. В конкретном случае естественно речь про кампашку.

wasted - упитый в задницу, пьяный и тп.
0

#6 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 07 Сентябрь 2004 - 07:48

маменькин сынок - очень в тему. Или "ну ты как баба" или "маменькин сынок" - мне второе больше нравится.
0

#7 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 07 Сентябрь 2004 - 11:04

Bdzl сказал:

маменькин сынок?

Спасибо, самое то :)
И за dirty dozen тоже спасибо - гугл выдаёт один мусор :/

Что касается wasted, я знаю это значение, проблема в том, что все знакомые слова не складываются во что-то однозначное. Просто хотел узнать, правильно ли понял смысл всего предложения.

Теперь новое:

5.
Опять ресторанная тематика:

Two Scotch rocks = ?
Long Island iced tea = ?

Вообще, что означает этот rock (или on the rocks) в отношение выпивки?

6.
Один подросток звонит другому:

Hey, Bob.
We're all going to the creek tonight. It's gonna be a gas.

Что означает эта идиома?

Пока всё (ещё будет).
0

#8 Пользователь офлайн   Stalk Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 447
  • Регистрация: 07 Июль 03
  • Город:Респ. Татарстан
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 59
  • Своих переводов: 51

Отправлено 07 Сентябрь 2004 - 11:43

Bdzl сказал:

6.
Один подросток звонит другому:

Hey, Bob.
We're all going to the creek tonight. It's gonna be a gas.

Что означает эта идиома?


Будет жарковато.
Будем зажигать... :roll:
0

#9 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 07 Сентябрь 2004 - 15:18

Bdzl сказал:

It's gonna be a gas.


Будет круто?
0

#10 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 07 Сентябрь 2004 - 15:27

on the rocks - со льдом

“ gas - the slang word for a delightfully entertaining and enjoyable occasion” (as in The party was a gas).
0

#11 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 07 Сентябрь 2004 - 16:45

Bdzl сказал:

“ gas - the slang word for a delightfully entertaining and enjoyable occasion” (as in The party was a gas).


А это откуда?
0

#12 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 07 Сентябрь 2004 - 20:42

да я и не помню толком - откуда то из одного из словарей слэнга. Можно перевести как "улётная вечеринка" и тп.
0

#13 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 08 Сентябрь 2004 - 16:43

Очередная порция трудностей:

7.
Разговаривают Мэтти и порнопродюсер Келли:

Келли:- Из-за тебя она не пришла сегодня на сьёмку. Я потерял на этом 30 штук. Угадай, кто мне их возместит.
Мэтти:- Что? У меня нет 30 штук.
Келли:- Пусть друзья тебе помогут.
Мэтти:- У них нет таких денег. Look, Kelly, I'm a problem solver, all right? This is what I do. Okay? Let's just... Let's just think outside of the box here.

В словарях нет :(

8.
Остановив машину, Келли набил морду Мэтти, и после этого немного успокаивается:

- All right. I'm sorry, okay? That's gonna swell up like a bitch. Here, take these.
(достаёт из бардачка таблетки, протягивает Мэтти)
I'm telling you, it's gonna hurt like shit.

Имеет в виду, что лицо распухнет?
Таблетки разве от этого помогают?
0

#14 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 08 Сентябрь 2004 - 19:53

7. to think outside of the box - смотреть на проблему широко; нестандартный подход к решению проблемы и т.п.
Мой вариант всей фразы:
"... давай посмотрим на проблему с другой стороны".

8. Ага, именно распухнет, точнее "о@@енно распухнет".
А таблетку он ему дает, т.к. потом добавляет, что потом еще и болеть будет - " На прими, а то сейчас разболится что аж на стенки полезешь" (перевод вольный :) ).
0

#15 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 09 Сентябрь 2004 - 15:40

Bdzl сказал:

7. to think outside of the box - смотреть на проблему широко; нестандартный подход к решению проблемы и т.п.
Мой вариант всей фразы:
"... давай посмотрим на проблему с другой стороны".


Нет, там речь именно про то, чтобы рассмотреть проблему более широко.

Новое (последняя порция):

9.
Трое приятелей затевают дело:

- Do you know what we are, the three of us?
- What?
- We're a fuckin' tripod.
- A tripod.
- Yeah. You know what that means?
- That means if you kick out one of our legs, then we all fall.

Смысл, думаю, понятен: мы все трое - это трипод, если сломать одну ножку, упадут все.

трипод - непонятно большинству
тренога - неблагозвучно
трёхногий табурет (как в переводе тон-студии) - это вообще чума :

В общем, нужно подобрать короткий, ёмкий и образный русский аналог для слова tripod. Накидаете вариантов?

10.
Школьная телестудия. Один из выпускников называет молодёжь, подвизающуюся в ней (мальчиков - операторов из более младших классов) словом "minions". Подкиньте вариант кроме "мелких сошек". Как правило, слово по сценарию используется во втором лице, например, так:

- All right, minions, [you go] over here.

11.
Снимается порнофильм (съёмки происходят в школьном классе). Начинающий режиссер (тот самый, выпускник из школьной телестудии) пафосно произносит:

- As an artist, I want it to come from a truthful place.

Это что, идиома такая?

12.
Помогите определиться с выражением "go with it". Что конкретно оно означает? Внимание, фраза ключевая, повторяется несколько раз, поэтому очень важно подобрать правильный аналог.

Контексты:

Мэтью и Даниэль залезли в чужой бассйен. Он боится, что их сейчас застукают и очень напряжён. Она ему говорит:
- Just go with it.

Мэтью накачан экстази, он неадекватен, но нужно идти на вечер и более того - произносить на ней речь. Он идёт туда и волнуется, Даниэль его успокаивает:

- Just try not to talk so much, okay?
- Talk so much? I'm giving a speech.
- It's okay. Just go with it.

В конце, перед финальными титрами. Жизнь продолжается, всё идёт своим чередом. Голос Мэтью за кадром:

- As for me... I'm just goin'with it.

ЗЫ. Впечатления от фильма.
Н-да, сценарий бедноват, очень много заиканий и междометий ;)
Да и вообще, второй "Risky Business" не получился, увы...
0

#16 Пользователь офлайн   Stalk Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 447
  • Регистрация: 07 Июль 03
  • Город:Респ. Татарстан
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 59
  • Своих переводов: 51

Отправлено 09 Сентябрь 2004 - 16:47

Цитата

Новое (последняя порция):

9.
Трое приятелей затевают дело:

- Do you know what we are, the three of us?
- What?
- We're a fuckin' tripod.
- A tripod.
- Yeah. You know what that means?
- That means if you kick out one of our legs, then we all fall.


В общем, нужно подобрать короткий, ёмкий и образный русский аналог для слова tripod. Накидаете вариантов?


... Мы грёбаная троица...


Цитата

10.  
Школьная телестудия. Один из выпускников называет молодёжь, подвизающуюся в ней (мальчиков - операторов из более младших классов) словом "minions". Подкиньте вариант кроме "мелких сошек". Как правило, слово по сценарию используется во втором лице, например, так:

- All right, minions, [you go] over here.


Мелочь, мелюзга, мелкие...


Цитата

12.  
Помогите определиться с выражением "go with it". Что конкретно оно означает? Внимание, фраза ключевая, повторяется несколько раз, поэтому очень важно подобрать правильный аналог.


Пусти на самотёк...
Расслабься...
Не дрейфь

[/quote]
0

#17 Пользователь офлайн   Raynor Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 429
  • Регистрация: 27 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Город:Russia
  • Интересы:WW2, WW3, live ;)
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 36
  • Своих переводов: 14

Отправлено 09 Сентябрь 2004 - 17:41

9. более свободно - мы сидим на одном стуле
10. малышня, мелкота
11. чтобы все выглядело достоверно/убедительно/естественно?
12. просто делай что делаешь, будь что будет
0

#18 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 09 Сентябрь 2004 - 18:15

go with it - все предложенные варианты верны, но мне кажется здесь стоит использовать "просто будь собой", тогда и финальная фраза получается более значительной: "А что касается меня... я просто стараюсь быть собой".

11. "Я, как настоящих художник, хочу чтобы все основывалось на искренних чувствах".

"minions" - мелочь пузатая (?)
0

#19 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 09 Сентябрь 2004 - 21:50

Люди, заблудился:). В каком треде было про блюда special ?
0

#20 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 09 Сентябрь 2004 - 23:02

http://subtitry.ru/f...topic.php?t=590
0

  • (2 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему