Русские субтитры: "Такси", французский, субтитры - Русские субтитры

Перейти к содержимому

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

"Такси", французский, субтитры

#1

  • Группа: Guests

Отправлено 27 Август 2004 - 19:54

Господа переводчики и авторы русских субтитров!
У меня есть один нескромный вопрос: вы переводите диалоги на слух или пользуетесь субтитрами на языке оригинала? Из тех, что созданны для глухих, напримр.
Дело, собственно в том, что мне нужны именно оригинальные субтитры для французских фильмов. В частности, имею в руках все три серии "Такси", нашёл добротные русские субтитры к ним, но застрял на поиске оригинального текста. Зачем мне это нужно? Чтобы сильно не распыляться, отвечу коротко: для образовательных целей.
В Интернете есть сотни версий субтитров к "Такси" на всех возможных языках, кроме оригинала.
Кто-нибудь может подсказать решение проблемы? Совет записать текст на слух - иронически верный, но должен сказать, что язык фильма очень современный, а на фоне того, что можно что-то услышать неверно, получится полный винегрет.
Кстати, о продвинутости языка этого фильма. Моя знакомая по Монреалю, урождённая франкофонка, сказала, что не врубается в смысл очень многих фраз. Не дошло пока до Квебека. Куда уж нам! Это как говор братвы, который в русском, например, Израиле совершенно не понятен.
В общем, кто из вас может указать тропинку, ведущую к цели? Очень надо.
Спасибо.
0

#2 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 27 Август 2004 - 21:08

Титры записывать со слуха - это, как говорят французы, мезальянс. :) На слух рекомендуется записывать исключительно с родного языка, и то, я тебе уверяю, без поддержки зала, скорее всего, не обойдется. В остальных случаях - само собой, нужно искать титры на языке, родном фильму, и с них плясать.

Погляди исконно французские титры к Такси, может, вот здесь:
http://subtitles.images.o2.cz/Mt
0

#3

  • Группа: Guests

Отправлено 28 Август 2004 - 19:59

Спасибо за поддержку, но пока мимо. На этом сайте нет оригинала.
0

#4 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 29 Август 2004 - 11:18

Bdzl сказал:

Совет записать текст на слух


Я набивал русские субтитры к нескольким фильмам на слух. Ответственно заявляю: встречаются места, разобрать которые можно, лишь прослушав раз десять. И есть места, понять которые даже прослушав десять раз, не получается.
Хотя, всё зависит от того, насколько внятно произносятся фразы.
0

#5

  • Группа: Guests

Отправлено 30 Август 2004 - 10:36

Попробую на слух. Чисто для практики. Будет над чем посмеяться.
0

#6 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 30 Август 2004 - 22:12

Пардон десять раз, можно полюбопытствовать целевую аудиторию?
0

#7

  • Группа: Guests

Отправлено 31 Август 2004 - 02:04

Bdzl сказал:

Пардон десять раз, можно полюбопытствовать целевую аудиторию?


Извините, впрос не совсем понятен. Для кого субтитры? В таком случае, ответ: для русскоязычной публики, изучающей французский язык. Один из видов практических упражнений, когда фильм будет порезан на внятные диалоги, по которым можно будет одновременно слышать оригинальное современное произношение, видеть артикуляцию, контролировать собственное восприятие по французским субтитрам и контролировать понимание смысла по русским титрам. Некоторый опыт показывает, что это очень эффективно и к тому же гораздо интереснее, чем тоска учебников. Хотя, конечно, без теории не обойтись. Просто нужно делать обучение как можно более приятным и эмоциональным. В моём курсе накоплено также внушительное количество шансона с текстами, от Э.Пиаф и И.Монтана до Трио и Наташи. Чтение страшилок с подсказками и т.д.

Да, кстати, возникла проблема с одновременным выведением субтитров на двух разных языках. Что-то на тему кодировки. Это при просмотре на BS-player. Я к русским субтитрам добавил текст на французском, но он его полностью игнорирует. Есть решение? Спасибо.
0

#8 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 31 Август 2004 - 02:45

Bdzl сказал:

Да, кстати, возникла проблема с одновременным выведением субтитров на двух разных языках. Что-то на тему кодировки. Это при просмотре на BS-player. Я к русским субтитрам добавил текст на французском, но он его полностью игнорирует.


Можно русские субтитры показывать при помощи BSplayer, а на французские натравить Vobsub - внешний фильтр. Таким образом, на экране тексты будут выводиться разными программами, и шрифты можно будет выбрать раздельно. :)

Правда, с Vobsub у меня например, тоже не всё гладко - не со всеми фильмами работает. Может, кто подскажет, почему?

Vobsub можно взять:

в комплекте с Matroska pack
http://www.free-code...troska_Pack.htm

в комплекте с K-lite pack
http://home.hccnet.n...skes/mirror.htm

или отдельно: http://dvd.box.sk/in...o&pol=&rid=6866
0

#9 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 31 Август 2004 - 02:51

Есть ещё решение: загнать субтитры в формат Substation Alpa (*.ssa), который позволяет устанавливать разные шрифты для субтитров.
0

#10

  • Группа: Guests

Отправлено 31 Август 2004 - 13:44

Bdzl сказал:

Есть ещё решение: загнать субтитры в формат Substation Alpa (*.ssa), который позволяет устанавливать разные шрифты для субтитров.

Если переименовываю файл под окончание .ssa, с сохранением кодировки под ANSI, то да, BS-player начинает демонстрировать оба языка, но не всё так просто: во французском тексте пропадают все значки над буквами. Я имею ввиду à, é, è, ê... Такой вариант сгодился бы для зрителей опытных, но не для тех, кто только учит язык.
0

#11 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 31 Август 2004 - 15:23

Bdzl сказал:

Если переименовываю файл под окончание .ssa


Не понял. Вы что - файл Taxi.srt просто переименовываете в Taxi.ssa ???
Естественно глюки будут.
Нужно переконвертировать Taxi.srt в Taxi.ssa при помощи программки Subtitle Workshop.
0

#12

  • Группа: Guests

Отправлено 01 Сентябрь 2004 - 11:27

Bdzl сказал:

Не понял. Вы что - файл Taxi.srt просто переименовываете в Taxi.ssa ???


Чайники всегда ищут простых путей...
0

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему