Русские субтитры: Перевод прозвища - Русские субтитры

Перейти к содержимому

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Перевод прозвища

#1

  • Группа: Guests

Отправлено 23 Август 2004 - 16:27

Фильм Camelot, как лучше перевести прозвище короля Артура - "Wart"? Или оставить в транскрипции (Варт)? В самом фильме никаких пояснений по поводу смысла (какое из значений имелось в виду) не дается, в русской озвучке вообще что-то несуразное - "Древесник".
0

#2 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 23 Август 2004 - 19:06

>>Arthur is here called the Wart, a nickname given him by his foster brother, >>Kay, son of Sir Ector, lord of a castle in the Forest Sauvage.


>>In 1963, Disney released a very forgettable animated featured called "The >>Sword in the Stone," based on T.H. White’s story of a grubby young boy >>named Wart destined to become King Arthur, largely with the help of >>Sebastian Cabot as the voice of Merlin.

Translation: WART
БОРОДАВКА; НАРОСТ; НАПЛЫВ; КАП; НЕПРИЯТНЫЙ ТИП

По-моему, всё ясно. :)
0

#3

  • Группа: Guests

Отправлено 23 Август 2004 - 19:15

Да нет, как-то не очень. Смыслы там разные, Бородавка, Неприятный тип, вообще Салага... Как это передать? Первая (и основная) мысль была - Прыщ. Но король (а в фильме он уже отнюдь не мальчик), представляющийся кому ни попадя (включая невесту) как Прыщ... Как-то это странно выглядит, нет?
0

#4 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 23 Август 2004 - 20:12

Насколько я понимаю Wart это не прозвище, а имя. Так короля Артура звали в детстве, до того момента когда он меч из камня вытащил. А с этого момента он стал королём Артуром. Wart - имя, и никак его переводить на надо.
0

#5 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 23 Август 2004 - 20:17

Правильно, что тут можно искать двойной смысл, который напрашувается в связи с переводом, как "бородавка, выскочка". Но, к тому же такое имя Wart существует и по отдельности. Тем более, как ты сама говоришь он там всем кому нипопадя этим именем представляется.
http://www.weddingve...s/meaning/wart/
0

#6

  • Группа: Guests

Отправлено 23 Август 2004 - 22:12

Bdzl сказал:

Насколько я понимаю Wart это не прозвище, а имя. Так короля Артура звали в детстве, до того момента когда он меч из камня вытащил. А с этого момента он стал королём Артуром. Wart - имя, и никак его переводить на надо.


Нет, по фильму - это именно прозвище, которое Артуру дал Мерлин при первой встрече:

- Hello, my name is Arthur.
- I think, I'll call you Wart.

... (при встрече с Гвениверой)
- Who are you?
- Well, actually, they call me Wart.
- You're sure you've heard them properly?
- It's a nickname. Merlin gave it to me.
0

#7 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 23 Август 2004 - 22:16

Ну, тогда бы я предложил оставить "Бородавка".
0

#8

  • Группа: Guests

Отправлено 23 Август 2004 - 22:36

Немного смущает, что
- род не тот
- Прыщ лучше подходит к смыслам Неприятный человек и Салага (имхо), нет?

Хотя Бородавка несколько благозвучнее...
0

#9 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 24 Август 2004 - 10:15

Bdzl сказал:

- род не тот


Шишак.
0

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему