Русские субтитры: хф Death to Smoochy - - Русские субтитры

Перейти к содержимому

  • (3 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • 3
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

хф Death to Smoochy -

#21 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 25 Август 2004 - 11:13

Та, та, на таблычка ;))
А как этта таблычка бэс цэпоочки-тааа?

Bdzl сказал:

Bdzl сказал:

Багги Ду-Ду (или Ту-Ту)
Паровозиком Ту-ту


Паровозик - самое то :)

Bdzl сказал:

Go blow yourself, Martha! - Прямо предлагается пойти и вдуть себе?

ах, это?
blow - не вдувать, а отсасывать.
Ну, или кокаин нюхать, как вариант.

Bdzl сказал:

Вот это совсем не знаю, лингва выдает "фуксин":
Про цвета шкур. Как бы обозвать оттенки красного:
Smoochy is fuchsia, Moochy is burgundy!
еще есть
The balls on that fuchsia fuck!


Из Мультитрана:
фуксия - розовый
бургунди - бардовый

если на экране эти цвета видны, можно еще уточнить: бледно-розовый, фиалковый и т.п.

насчет яиц - мне кажется, "хер с ним, с этим розовым отбросом".
0

#22 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 25 Август 2004 - 11:38

Bdzl сказал:

Та, та, на таблычка ;))

Не то, камрад :wink:
Лет восемь назад - КВН, Махачкалинские бродяги.
Идет такой грузин, побирается - с табличкой "Памажите!", весь такой несчастный, а на шее висит здоровая золотая цепуха, как от трактора.
Его и спрашивают, мол, чего тебе помогать-то - у тебя вон какая золотая цепь на шее!
А он и говорит: "Эээ, ти на ципОчка нэ сматры, ти на таблычка сматры":smile:
Одна из любимый шуток:)

Bdzl сказал:

Go blow yourself, Martha! - Прямо предлагается пойти и вдуть себе?
ах, это?
blow - не вдувать, а отсасывать.
Ну, или кокаин нюхать, как вариант.

Понятно, что отсасывать. Я пытаюсь привязать к Марте Стюарт - она телевизионная домохозяйка(?) - сдувает пыль во время разных там уборок;) ;) Нет ли у Рэндальфа попытки намекнуть, чтобы она вместо сдувания пыли, лучше вдула себе, т.е. аллегорически - чтобы Шелдон вместо того, чтобы утихомиривать других, подумал лучше о себе ;) ;)
0

#23 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 25 Август 2004 - 19:12

Если еще не надоел, хотелось бы опять же послушать ваши варианты на кликухи:

Lawrence "Spinner" Dunn - экс-боксер
обозвал "Волчок"

Krinkle Kids - подтанцовка Радуги-Рэндальфа
обозвал "Шуршалки"

Kidnet - детская телесеть
так оставил(?)

должность:
V.P. of development. Kidnet. (также называют "communication department") - Вице-президент отдела развития и коммуникаций телесети Киднет.
Ес?

еще, сомневаюсь в своем переводе - мне бы суть истории правильно уловить:
импрессарио рассказывает, как он когда-то обставил чиновника по имени Стоукс из телесети (эпизод со следующих слов и начинается)

Network goons are like that. Stokes tried to screw him...
...out of merchandising points. Claimed he had a warehouse full...
...of Dicky Dolls that weren't moving. We're friends for years.
I say to him, "Show me the warehouse."
I walk out of there with a check for 100 grand...
...Stokes is sitting with his thumb up his ass.
0

#24 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 25 Август 2004 - 21:38

"spinner" - волчок. Согласен.

Krinkle Kids - я думаю это их фамилия, а не кличка. Если фамилия, то не стоит и не принято переводить - я бы оставил их как Братья Кринкл. То же самое в отношение kidnet - это название компании, и их не принято переводить.
VP of development - это не вице-президент отдела. Это должность повыше. Имеется в виду Вице Президент по развитию всей телесети. Может быть перевести его как ВП по празвитию и связям с общественностью.
По поводу "go blow yourself" - я не думаю что какая то связь с сдуванием пыли есть. Не хватает контекста, но это чисто по абналогии с "go fuck yourself" - можно дословно перевести, типа "иди, е@ись!", или образно, по контексту, типа "да пошёл ты!" и тп. Тоже самое с этим "go blow yourself". Или "иди отсоси", или... как угодно ее послать.

Bdzl сказал:

Network goons are like that. Stokes tried to screw him...
...out of merchandising points. Claimed he had a warehouse full...
...of Dicky Dolls that weren't moving. We're friends for years.
I say to him, "Show me the warehouse."
I walk out of there with a check for 100 grand...
...Stokes is sitting with his thumb up his ass.

- Подонки из телесети все на одно лицо. Стоукс пытался его на процентах от торговли наколоть. Утверждал, что у него склад забит неработающими игрушками (Dicky). Но мы с ним друзья уже много лет. Я ему и говорю:"Покажи мне склад". Я оттуда вышел с чеком на 100 тысяч.. А Стоукс засунул себе язык в задницу.
0

#25 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 26 Август 2004 - 09:27

Bdzl сказал:

Krinkle Kids - я думаю это их фамилия, а не кличка. Если фамилия, то не стоит и не принято переводить - я бы оставил их как Братья Кринкл.

Вот озадачил:)
Rhinettes у Смучи это переименованные бывшие Krinkle Kids у Радуги-Рэндальфа. Вот яркий пример:
- Пи@да продажная! Мой труп еще не остыл, а ты уже с носорогом?!
- Мне ведь нужно питаться, а?..
- Натянул этот идиотский рожок быстрее, чем болельщицы хватают помпоны! Ты - Шуршалка! А не шестерка Смучи! А ну повтори!
- Я - Rhinette!
- Повторяй: "Я - Шуршалка"! А ну говори! Скажи как перед Богом! Перед Иисусом нашим Христом!
- Я - Rhinette! Усек?! Шуршалки почуют на дне! Как и ты.

Согласись, "братишка Кринкл" там где "Шуршалка" не звучит. Crinkle относительно радуги и детей какое свойственно значение? Лилипуты-подтанцовка, у каждого своего цвета костюм.

два газетных заголовка:
smoochy's ratings rocket
Kidnet daytime #1


rhino-mania
Kidnet scores big with Smoochy

0

#26 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 26 Август 2004 - 11:21

You know, Nora... has anyone ever suggested to you that yoga... maybe a high colonic, could loosen you up?
Клизма что ли?
0

#27 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 26 Август 2004 - 11:38

подозрительно созвучно с "high-caloric"

а вообще опять см. в urban dictionary:
http://www.urbandict...igh+colonic&r=f
0

#28 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 26 Август 2004 - 11:52

Bdzl сказал:

Bdzl сказал:

Krinkle Kids - я думаю это их фамилия, а не кличка. Если фамилия, то не стоит и не принято переводить - я бы оставил их как Братья Кринкл.

Вот озадачил:)
Rhinettes у Смучи это переименованные бывшие Krinkle Kids у Радуги-Рэндальфа. Вот яркий пример:


Очень нравятся Шуршалки, только они как-нибудь вяжутся с Радугой?
То есть костюмчики ещё шуршат помимо того, что разных цветов?

Bdzl сказал:

- Я - Rhinette! Усек?! Шуршалки почуют на дне! Как и ты.


Почуют - это в смысле почивают? Не нравится оборот.
"Нет больше шуршалок, были и все вышли."
"Шуршалки - вчерашний день. Как и ты."

Bdzl сказал:

два газетных заголовка:
smoochy's ratings rocket
Kidnet daytime #1


rhino-mania
Kidnet scores big with Smoochy


Рейтинги Счмучи взлетают до небес
Смотрите дневной хит №1 от "Киднет"

Носорожий бум!
Благодаря Смучи "Киднет" набирает очки.
0

#29 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 26 Август 2004 - 18:34

А у меня вопрос - почему Krinkle - шуршалки? crinkle, krinkled - это скорее сморщенный, помятый и тп. Опять - я фильма не видел, контекстов не знаю, но по самому слову, я бы их лучше "сморчками" назвал.
0

#30 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 26 Август 2004 - 18:41

Bdzl сказал:

You know, Nora... has anyone ever suggested to you that yoga... maybe a high colonic, could loosen you up?
Клизма что ли?


Угу :) дословно вабче-то "промывание прямой кишки". Но пиши клизма - то же самое и слов меньше :)
0

#31 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 26 Август 2004 - 20:53

Bdzl сказал:

а вообще опять см. в urban dictionary:

Как ты ссылку дал на урбан, так я сначала туда, уж потом сюда.
На мой взгляд, не на все словосочетания там даны понятные ответы; high-colonic - тот случай.

Bdzl сказал:

Почуют - это в смысле почивают?

Вот же Word-злодей - вокруг пальца обвел!:)

Bdzl сказал:

Не нравится оборот.
"Нет больше шуршалок, были и все вышли."
"Шуршалки - вчерашний день. Как и ты."

Тоже принято.

Bdzl сказал:

почему Krinkle - шуршалки?

лингва говорит среди других значений "шорох, шелест"

Bdzl сказал:

Очень нравятся Шуршалки, только они как-нибудь вяжутся с Радугой?
То есть костюмчики ещё шуршат помимо того, что разных цветов?

Мне навеяли их парики и костюмы у половины шуршащего материала.
http://imdb.com/gall...ath_key=0266452

Шуршалки - может мимо, только "сморчки" - наверное, обидное название для коротышек.

выражение
Friends come in all sizes
сопоставимо ЛИ с обоими:
Друзьям размеры не помеха!
Друзьям различия не в тягость! - если очень надо :)

Since Рэндальф got pinched, there's air in the pipes. How are you fixing it?
0

#32 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 27 Август 2004 - 08:16

Bdzl сказал:


Шуршавчики :)

Bdzl сказал:

выражение
Friends come in all sizes
сопоставимо ЛИ с обоими:
Друзьям размеры не помеха!
Друзьям различия не в тягость! - если очень надо :)

Вполне, имхо.

Bdzl сказал:

Since Рэндальф got pinched, there's air in the pipes. How are you fixing it?

git pinched - это в смысле арестован?
контекста маловато.
0

#33 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 27 Август 2004 - 14:22

Bdzl сказал:

Шуршавчики :)

Шуршалки 8)

Bdzl сказал:

Since Рэндальф got pinched, there's air in the pipes. How are you fixing it?

git pinched - это в смысле арестован?
контекста маловато.

После ареста Рэндальфа, главный бандит, он же руководитель благотворительного фонда, который кормится с продаж продукции марки Радуги-Рэндальфа, разбирается с шефом отдела развития.

the Jiggy Ziggy dance - танец из шоу Смучи, просто прыгают и руками дергают как в буги - треба переводить?
0

#34 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 27 Август 2004 - 14:40

Bdzl сказал:

Bdzl сказал:

Since Рэндальф got pinched, there's air in the pipes. How are you fixing it?

git pinched - это в смысле арестован?
контекста маловато.

После ареста Рэндальфа, главный бандит, он же руководитель благотворительного фонда, который кормится с продаж продукции марки Радуги-Рэндальфа, разбирается с шефом отдела развития.

После того, как Рэндальфа посадили, нашим продажам пришел абзац. Что делать-то? (в смысле - ты можешь это исправить?)

Bdzl сказал:

the Jiggy Ziggy dance - танец из шоу Смучи, просто прыгают и руками дергают как в буги - треба переводить?

Я бы не стал.
0

#35 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 27 Август 2004 - 17:56

"got pinched" - слэнг, поэтому я предлагаю перевести не "арестовали", а "повязали", "покрутили" и т.п.
0

#36 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 27 Август 2004 - 18:36

"Накрыли" я написал, а дальше - "бабло плывет мимо нас"(?)

Вот это "интересное" место не подберу никак:
Во время громкой ссоры, Шелдон (он очень мирный) начал было грубить Норе, и вдруг остановился на полуслове:
I'm gonna halt here. HALT is a self-recognition technique. Hungry, Angry, Lonely, Tired - все про тебя!

------
То есть smack addict - это нарколептик, а не наркоман?
0

#37 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 27 Август 2004 - 21:32

smack - street name for heroin
0

#38 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 28 Август 2004 - 00:50

Bdzl сказал:

I'm gonna halt here. HALT is a self-recognition technique. Hungry, Angry, Lonely, Tired - все про тебя!


Мда... Хорошая работка для мозгов. У меня пока такой вариант:

Здесь я скажу "стоп". СТОП - самодостаточное понятие.
Сердитая, Тощая, Одинокая, Психованая - всё про тебя!
0

#39 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 28 Август 2004 - 01:00

Ха!:) Хороший вариант!
Я думал над тем же словом - а до "тощей" не додумался, и вместо "сердитой" была "свирепая".
0

#40 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 28 Август 2004 - 10:52

Bdzl сказал:

Ха!:) Хороший вариант!


Не, мне "Психованая" не нравится. :/ Продолжаю думать...
0

  • (3 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • 3
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему