Русские субтитры: хф Death to Smoochy - - Русские субтитры

Перейти к содержимому

  • (3 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • 3
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

хф Death to Smoochy -

#1 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 21 Август 2004 - 21:21

Выдаю по частям, чтобы не распугать добровольцев:)
Плииз, помогите по возможности перевести то, что жирным.

В центре реабилитации наркозависимых:
You came on the H train? "Riding the horse"? "On the juice"?

пролистывают список кандидатур на роль ведущего:
- Princess Poppy? (сделала жест типа "берет за щеку")
- Bust my balls. (в значении "пожалей мои яйца")
- Sorry.
Вообще, "принцесса Маковка", но здесь обыгрывается какое-то похабное значение слова Poppy или Pop?

Как бы художественно перевести:
Squeaky fuckin clean! (честный, прозрачный для адмистрации подчиненный)
Надо поточнее, дальше встречаются на это обороты, типа "прозрачный, как бутыль ключевой водицы"

Что за примета такая:
I'm not pointing fingers. Lord knows when you start pointing fingers, someone gets poked in the eye.

Without him, you'd be sitting in Kaplan's... sucking club soda through a paper straw... while your table at 21 was occupied by the new Marion Frank Stokes... and his twat du jour.
Marion - чисто женское имя? Потому что он - мужик.

- Is that Spinner Dunn, the boxer?
- Fried beans. You don't retire with an 81-and-59 record and end up governor.
Слова:
Kid-show talent agent - профессия какой-то импрессарио
Rhinettes - лилипуты-подтанцовка в костюмах носорожков в детском шоу. Ищем меткое название.
Fabric stuffer (Common! He is a fabric stuffer!)
Spirulina - какая-то непопулярная приправа на хот-дог, типа джема.


PS. Вторая половина будет :)
0

#2 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 22 Август 2004 - 20:52

Вот блин. Таки распугал.
Что ж писать-то... Изображение
0

#3 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 23 Август 2004 - 01:50

Цитата

Вот блин. Таки распугал.


Спокойно! Народ придёт на работу в понедельник, залезет на форум, может что и ответит. :)
0

#4 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 23 Август 2004 - 07:30

Не боись :) сейчас помогем.
Первым делом респект тебе за то что взялся за такой перевод.
А вторым делом, спасибо, что подкидываешь полезную работу для мозга :)

Цитата

Выдаю по частям, чтобы не распугать добровольцев:)  
Плииз, помогите по возможности перевести то, что жирным.

В центре реабилитации наркозависимых:
You came on the H train? "Riding the horse"? "On the juice"?


H-train - насколько я понимаю имеется в виду highspeed train. Но тут естественно игра слов, с двусмысленным применением слова "high". Как известно "to be high" обозначает также "быть под мухой" или "обдолбанным, или накуренным и т.п." Как перевести - надо думать, мне пока пришло в голову типа: "Ты на веселом паровозе приехал?". Далее... "horse" на уличном слэнге - это героин, "juice" - алкоголь. Теперь я думаю понятна игра слов... Как это теперь поудачнее перевести, надо думать. Думаю было бы неплохо использовать эквиваленты этих же слов в русском слэнге. Как там говорят нынче про героин и алкоголь в России?

Цитата

пролистывают список кандидатур на роль ведущего:
- Princess Poppy? (сделала жест типа "берет за щеку")
- Bust my balls. (в значении "пожалей мои яйца")
- Sorry.
Вообще, "принцесса Маковка", но здесь обыгрывается какое-то похабное значение слова Poppy или Pop?


Как этот жест интерпретировать надо еще подумать... а насчет значений слова "poppy" - на ум приходит только уличный слэнг, на котором poppy - это героин... разве что еще на гейском слэнге это малолетний гей означает.. не знаю или это как то помогает.
А кстати "bust my balls" - это "оторвать мне яйца", а не "пожалей".


Цитата

Как бы художественно перевести:
Squeaky fuckin clean! (честный, прозрачный для адмистрации подчиненный)
Надо поточнее, дальше встречаются на это обороты, типа "прозрачный, как бутыль ключевой водицы"


"Хрустально, бля, чистый!"

Цитата

Что за примета такая:
I'm not pointing fingers. Lord knows when you start pointing fingers, someone gets poked in the eye.

Не примета, а просто выражение:"Я ни в кого пальцем не тычу. Если пальцами тыкать, можно кому то глаз выколоть"

Цитата

Without him, you'd be sitting in Kaplan's... sucking club soda through a paper straw... while your table at 21 was occupied by the new Marion Frank Stokes... and his twat du jour.
Marion - чисто женское имя? Потому что он - мужик.


Marion - и мужское имя тоже. Не так редко встречается к тому же. "twat du jour" - разберем по частям: "twat" - пи@да, "du jour" - сегодняшний, типа как soup du jour в ресторане. Короче, я бы перевел, как "и его дежурная пи@да (или телка - если детям фильм показывать)"

Цитата

- Is that Spinner Dunn, the boxer?
- Fried beans. You don't retire with an 81-and-59 record and end up governor.

Имеется в виду 81 проведенный бой, 59 побед.

Цитата

Слова:
Kid-show talent agent - профессия какой-то импрессарио
Rhinettes - лилипуты-подтанцовка в костюмах носорожков в детском шоу. Ищем меткое название.
Fabric stuffer (Common! He is a fabric stuffer!)
Spirulina - какая-то непопулярная приправа на хот-дог, типа джема.

kid-show talent agent - импрессарио для детскич передач.
Spirulina - вобще-то это такой продукт, типа афигено для здоровья полезный, витамин в нем много и т.п. Делают его из какой то тины, которую на болотах в Африке собирают. Естественно, что эта спирулина зеленого цвета. Так вот к хот-догам, а таже гамбургерам есть такая мерзкая приправа, которая называется "relish" - она тоже зеленая. Из чего она состоит не знаю, но мерзкая очень - типа там мелко нарезанные огурчики и т.п., но вкус почему то сладкий. Почоже тут он етот мерзкий relish называет в насмешку спирулиной.

0

#5 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 23 Август 2004 - 07:31

Да, спокойно :)
Не все работают в выходные :)

Цитата

В центре реабилитации наркозависимых:
You came on the H train? "Riding the horse"? "On the juice"?


Насколько я понимаю, это всё синонимы выражения "сидишь на игле?"
H-train = A night out with a few syringe's of Heroin
(взято отсюда: www.urbandictionary.com)
Riding the horse = ну это и так понятно, "загоняешь лошадь".
Наверное, для всех трёх будет проще подобрать русские аналоги, чем переводить дословно.

Цитата

пролистывают список кандидатур на роль ведущего:
- Princess Poppy? (сделала жест типа "берет за щеку")
- Bust my balls. (в значении "пожалей мои яйца")
- Sorry.
Вообще, "принцесса Маковка", но здесь обыгрывается какое-то похабное значение слова Poppy или Pop?


pop - резкий отрывистый звук (хлопок).
Вообще, слово "pop" в английском имеет огромное количество значений, основанных на звуковых ассоциациях - в том числе и да, вот это самое ;)

Цитата

Как бы художественно перевести:
Squeaky fuckin clean! (честный, прозрачный для адмистрации подчиненный)
Надо поточнее, дальше встречаются на это обороты, типа "прозрачный, как бутыль ключевой водицы"


Чистый, аж скрипит?

Цитата

Что за примета такая:
I'm not pointing fingers. Lord knows when you start pointing fingers, someone gets poked in the eye.


Не знаю насчет примет, тут, мне кажется, всё очень просто:
Я никогда не тыкаю (в смысле не указываю) пальцем. Господь видит, когда начинаешь тыкать, и тогда обязательно попадёшь кому-нибудь в глаз.

Цитата

Without him, you'd be sitting in Kaplan's... sucking club soda through a paper straw... while your table at 21 was occupied by the new Marion Frank Stokes... and his twat du jour.
Marion - чисто женское имя? Потому что он - мужик.


Ну почему, Мэрион - это и мужское имя.
twat du jour = смешано англо-французское "шлюха дня", "дежурная п..", или сам придумай поцветистее.

Цитата

- Is that Spinner Dunn, the boxer?
- Fried beans. You don't retire with an 81-and-59 record and end up governor.


Это не знаю.

Цитата

Слова:
Kid-show talent agent - профессия какой-то импрессарио
Rhinettes - лилипуты-подтанцовка в костюмах носорожков в детском шоу. Ищем меткое название.
Fabric stuffer (Common! He is a fabric stuffer!)
Spirulina - какая-то непопулярная приправа на хот-дог, типа джема.


Kid-show talent agent - да, судя по названию, это агент, высматривающий и вербующий детишек для детских шоу. Искатель талантов.
Rhinettes - ну а чем собственно носорожки не устраивают?
Fabric stuffer - это ты, наверное, на слове fabric подорвался :) весьма распространённый ложный друг переводчика. fabric = ткань. соответственно, fabric stuffer = набивщик ткани.
Spirulina - спирулина это, растение такое, и приправа из неё:
http://www.geocities.com/dominor_ua/
0

#6 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 23 Август 2004 - 07:39

Опять я на минуту опоздал ;)
0

#7 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 23 Август 2004 - 15:08

И откуда вы все знаете... :)


Всякое:

Цитата

Не все работают в выходные :)

Я бы сказал, немногие отдыхают в понедельник :smile:

Цитата

взято отсюда: www.urbandictionary.com

Хороший однако словарь.

Цитата

Первым делом респект тебе за то что взялся за такой перевод
;)

Уж с пятого-то раза, думаю, пора его перевести.

Цитата

А вторым делом, спасибо, что подкидываешь полезную работу для мозга:)

"А вот это всегда пожалуйста"(с) - такой мостик ко второму сеансу :)


По предыдущему:

Цитата

Rhinettes - ну а чем собственно носорожки не устраивают?

Ведущий - носорожек Смучи, у его подтанцовки некое ответвленное название: он - Rhino, они - Rhinettes.

Цитата

"Squeaky fuckin clean!"
"Хрустально, бля, чистый!"
"Чистый, аж скрипит?"

У меня "Охуенно честный и прозрачный!" И тоже - не то.

Хм... про "twat du jour" очень неожиданно:) Там было еще такое:
You don't have time for me? The guy who earned for you? Put the Armani surplus suits on your back? The coq au vin in your Brooklyn mouth.

Цитата

- Princess Poppy? (сделала жест типа "берет за щеку")  
- Bust my balls. (в значении "пожалей мои яйца")  
- Sorry.  
Как этот жест интерпретировать надо еще подумать... А кстати "bust my balls" - это "оторвать мне яйца", а не "пожалей".

Хотя да, жест там не однозначный. А если еще не "пожалей", тогда решительно не понимаю смысла этого куска.

Цитата

fabric stuffer = набивщик ткани

Моя ошибка, не пояснил.
Там опускают актера, играющего носорожка:
He's a guy in a suit. A foamy. Fabric stuffer.
Типа, переносное значение.


Новое:

Отказывается от предложенной водки с чипсами:
- I don't know if you're aware of it, but food like that can lower your chi.
- I've never eaten Korean food. But thanks for the information.
"chi" лингва переводит как "хи", и мне это ни о чем не говорит:) временно перевел отсебятинкой:
- А известно ли Вам, как вредна подобная пища? Есть надо то, что кончается на "-це".
- Нее, не уважаю я корейскую кухню. Хотя спасибо, что просветили.

А хотелось бы ближе к тексту.

Репортеры атакую Рэндальфа:
- Nora says you have an obsession with Mopes?
- I barely know her! She's been down on everything! She spreads like cream cheese!

Pillow-biter - речь идет о гее. Каким боком образ ни вертел - так аллегорию и не уловил. К чему привязывают?

- Excuse me.
- No excuse for you.
"Не за что" или "Извинение не принято"?

Со Старкрафта еще парился - что значит: Make it happen.

But I do think he's got some problems, alcohol and anger to name a few. I feel sorry for him. He has issues.

Пинает телек, в котором показывают носорожка:
Bastard Son of Barney! Die! Die, stuffed ball of fluff! Illegitimate Teletubbie! Die, you Muppet from hell! Die, you foam motherfucker!
Который Barney имеется в виду? Медведик? А там про носорожка.
Muppet - может, кто вспомнит, как звали носорожка из маппет-шоу?
0

#8 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 23 Август 2004 - 15:15

Цитата

Pillow-eater - речь идет о гее. Каким боком образ ни вертел - так аллегорию и не уловил. К чему привязывают?


Размышлизм: может, имеется в виду, что когда гея имеют, он закусывает подушку чтобы не кричать?

Цитата

- No excuse for you.


Я бы перевёл как "нет тебе прощения".

Цитата

Make it happen.


Осуществи.
0

#9 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 23 Август 2004 - 15:59

Проглючило малек - там Pillow-biter.
Еще версия, гей во сне кусаетобсасывает углы подушки по привычке.
Там и ответ есть - типа он не понял о чем речь:
- He's a pillow-biter, you know? The old....
- I don't know about his sleeping disorders.
0

#10 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 23 Август 2004 - 17:18

Цитата

И откуда вы все знаете... :)

Тык пока кэш пустой, то из словарей, из яндекса, гугла, тыры-пыры... Раз узнал - всё, потом из кэша достаёшь :))

Цитата

Хм... про "twat du jour" очень неожиданно:) Там было еще такое:
You don't have time for me? The guy who earned for you? Put the Armani surplus suits on your back? The coq au vin in your Brooklyn mouth.


coq au vin = петух в красном вине, блюдо такое французское.
тут, видимо, подчеркивается несоразмерность достоинств и притязаний - франзуский петушок в вине явно противопоставляется бруклинской пасти ;)

Цитата

- Princess Poppy? (сделала жест типа "берет за щеку")  
- Bust my balls. (в значении "пожалей мои яйца")  
- Sorry.  
Как этот жест интерпретировать надо еще подумать... А кстати "bust my balls" - это "оторвать мне яйца", а не "пожалей".  
Хотя да, жест там не однозначный. А если еще не "пожалей", тогда решительно не понимаю смысла этого куска.


А тогда можно контекст немного пошире?

Цитата

Отказывается от предложенной водки с чипсами:
- I don't know if you're aware of it, but food like that can lower your chi.
- I've never eaten Korean food. But thanks for the information.
"chi" лингва переводит как "хи", и мне это ни о чем не говорит:) временно перевел отсебятинкой:
- А известно ли Вам, как вредна подобная пища? Есть надо то, что кончается на "-це".
- Нее, не уважаю я корейскую кухню. Хотя спасибо, что просветили.

А хотелось бы ближе к тексту.


Да уж, "хи" используется в прорве формул, и которая тут имеется в виду, х/з... А вот вторая реплика как раз показывает, что говорящий воспринял слово как "це", действительно корейские приправы оканчиваются на "це" (chi)

Мне однозначно нравится твой вариант. Имхо, можно так и оставить.

Цитата

Репортеры атакую Рэндальфа:
- Nora says you have an obsession with Mopes?
- I barely know her! She's been down on everything! She spreads like cream cheese!


По-моему, так:
Я с ней и знаком почти не был! Она ложилась под кого попало! Расстилалась как скатерть-само...!

Цитата

Pillow-biter - речь идет о гее. Каким боком образ ни вертел - так аллегорию и не уловил. К чему привязывают?


Грызет подушку, стоя в известном положении?

Цитата

- Excuse me.
- No excuse for you.
"Не за что" или "Извинение не принято"?


Второе.

Цитата

But I do think he's got some problems, alcohol and anger to name a few. I feel sorry for him. He has issues.

Но я думаю, у него проблемы, как минимум две - алкоголизм и нервы ни к чёрту.

Цитата

Пинает телек, в котором показывают носорожка:
Bastard Son of Barney! Die! Die, stuffed ball of fluff! Illegitimate Teletubbie! Die, you Muppet from hell! Die, you foam motherfucker!
Который Barney имеется в виду? Медведик? А там про носорожка.
Muppet - может, кто вспомнит, как звали носорожка из маппет-шоу?


Son of Barney - не знаю, может быть, тут и какой-то конкретный Барни имеется в виду, но мне кажется, это просто заменитель "son of bitch" (считается, что есть такая привычка у детских артистов - заменять матерные слова другими, чтобы не попасться в детской аудитории).

А в Маппет-шоу, по-моему просто Rhino, он без имени там был.
0

#11 Пользователь офлайн   Stalk Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 447
  • Регистрация: 07 Июль 03
  • Город:Респ. Татарстан
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 59
  • Своих переводов: 51

Отправлено 23 Август 2004 - 17:33

Цитата

Отказывается от предложенной водки с чипсами:  
- I don't know if you're aware of it, but food like that can lower your chi.  
- I've never eaten Korean food. But thanks for the information.  
"chi" лингва переводит как "хи", и мне это ни о чем не говорит временно перевел отсебятинкой:  
- А известно ли Вам, как вредна подобная пища? Есть надо то, что кончается на "-це".  
- Нее, не уважаю я корейскую кухню. Хотя спасибо, что просветили.  
А хотелось бы ближе к тексту.


Не уверен, но м/б "...именно такая еда, как эта может понизить вашу "ци"".
"Ци" - жизненная энергия у китайцев...
0

#12 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 23 Август 2004 - 19:19

fabric stuffer - я бы здесь перевёл по контексту как "чучело набитое".


Смучи - rhino - носорог, а следовательно подтанцовывающие - "носорожки".

coq au vin - тут небольшая поправка . Это не петух в вине, а это именно курочка в вине (бургундском желательно :) ). Но ближе к предмету разговора - я думаю тут опять игра слов. Поскольку "coq" звучит точно так же как и "cock" - член, хер и тп. Думаю понятно...

насчет chi - тут никакой связи с формулами нет. Речь идёт о чи - понятии из китайской философии, жизненная энргия, баланс положительных и отрицательных сил. Поэтому я бы перевел по простому: "Не знаю или ты в курсе, но такого рода пища снижает нашу внутренную энргию...."

She's been down on everything! She spreads like cream cheese! - Да она всюду пролезла! Она как масло размазывается на всё!


Son of Barney! - тут не надо вспоминать носорожка из muppet show. Тут он его обзывает подряд разными названиями и унижительными сравнениями из разных детских передач. Barney - это динозаврик из известной одноименной передачи для детей (кстати динозаврик розовый). Передача очень популярна. И тут опять игра слов - barney and bitch начинаются с одной буквы. При переводе надобы какого-нибудь популярного героя детских передач взять (если Barney в России не известен) - и его имя обыграть. Типа "крокодил Гена недоделанный".

pillow biter - http://www.urbandict...er&defid=763282
0

#13 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 23 Август 2004 - 21:58

Цитата

Смучи - rhino - носорог' date=' а следовательно подтанцовывающие - "носорожки".[/quote']
А вот не согласен. Я думаю, в телепрограмме (она ж детская) он именно носорожек, а неприятели за глаза называют его носорогом. А слово используется одно.

[quote=Bdzl]I barely know her! She's been down on everything! She spreads like cream cheese!
По-моему, так:
Я с ней и знаком почти не был! Она ложилась под кого попало! Расстилалась как скатерть-само...!

Ржал :lol:
Эту беру.

[quote=Bdzl]Son of Barney! -
При переводе надобы какого-нибудь популярного героя детских передач взять [/quote]
Хм, это сложно. Я знаю только тетю Оксану:)

[quote=Bdzl]I don't know if you're aware of it, but food like that can lower your chi.
Мне однозначно нравится твой вариант. Имхо, можно так и оставить. [/quote]
Эх, вот постоянно разрываешься - написать шутку повеселее или поточнее.
Ну, здесь-то мы на "ци" забьем :)

[quote=Bdzl]pillow biter[/quote]
Каков же руский аналог?

[quote=Bdzl]А тогда можно контекст немного пошире?[/quote]
Ведущий актер кассовой детской передачи пойман на взятках - скандал, его шоу закрывают, а телесети надо срочно найти новую звезду на замену взятошнику. Свежих людей нет. Остается выцепить кого-то c прошлых созывов шоу - т.е. из эпизодических, субъективно второсортных детских актеров. Главное и единственное требование после скандала - перформер должен быть squeaky fuckin clean.
Вот там дядька с тетькой сидят и прочесывают список доступных актеров:
ж-Buggy Ding Dong?
м-Heroin mule.

ж-Square Dance Danny?
м-Wife beater.

ж-Princess Poppy? [как обрисовать-то... короче, палец в рот, натягивает им щеку (изнутри), ловко выдергивает палец, чтобы образовался звук лопающегося пузыря.]
м-Don't bust my balls.
ж-Sorry.[/quote]
0

#14 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 23 Август 2004 - 23:03

тогда похоже стоит перевести squeaky fuckin clean, как "с кристально чистой репутацией", или "с абсолютно незапятнаной репутацией".

Насчет Princess Poppy - теперь вроде понятно, что речь идёт об игре слов poppy - маковка, цветочек, и poppy - от pop - взрываться, хлопать и тп. Может попробывать "Принцесса на горошине"? А потом добавить текст, чтобы понятна была пародия:"На горохе?" перед тем как он этот звук "пукающий" делает.
Кстати, если "don't bust my balls" - то как раз если есть don't, то можно перевести " пожалей мои яйца" (как бы обратное от "не отрывай мне яйца")

Возвращаясь к предыдущему - предлагаю coq au vin перевести как "хер под соусом".

Для "pillow-biter" мне кажется надо не искать удачный перевод близкий к дословному, а какое-нибудь меткое выражение аналогичное по смыслу. Например, "голубой как небо".
0

#15 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 24 Август 2004 - 07:08

Bdzl сказал:

перформер должен быть squeaky fuckin clean.


И чтоб ни сучка, блин, ни задоринки.

Bdzl сказал:

Возвращаясь к предыдущему - предлагаю coq au vin перевести как "хер под соусом".


Вот это здорово :)
И с принцессой на горошине очень понравилось.

Bdzl сказал:

Для "pillow-biter" мне кажется надо не искать удачный перевод близкий к дословному, а какое-нибудь меткое выражение аналогичное по смыслу. Например, "голубой как небо".


Долбень :)

Bdzl сказал:

Bdzl сказал:

Son of Barney! -
При переводе надобы какого-нибудь популярного героя детских передач взять

Хм, это сложно. Я знаю только тетю Оксану:)


Собачкин сын, и по-моему достаточно.

Насчет носорожков.
Ничего особенного так и не придумалось, в русском с ними особо не разбежишься, уж больно неблагозвучно выходит, поэтому тоже предлагаю остановиться на варианте с носорогом и носорожками.
0

#16 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 24 Август 2004 - 16:47

Bdzl сказал:

поэтому тоже предлагаю остановиться на варианте с носорогом и носорожками.

Маленький пример:
Хрюша и Степаша - детские персонажи.
Хрюн и Степан - персонажи уже взрослые.
Нельзя его носорогом называть - дети его пугаться будут:)

Bdzl сказал:

Для "pillow-biter" мне кажется надо не искать удачный перевод близкий к дословному, а какое-нибудь меткое выражение аналогичное по смыслу. Например, "голубой как небо".
Долбень :)

Там я написал:
- Ну, мальчик-колокольчик. Сосет-причмокивает. Тебе ль не знать...
- Не думаю, что дефекты прикуса играют какую-то роль.


Bdzl сказал:

"хер под соусом".

Точна! А та другая - "мандэ дю жюр" :)

Bdzl сказал:

Может попробывать "Принцесса на горошине"? А потом добавить текст, чтобы понятна была пародия:"На горохе?"

Тоже ржал :lol:

Bdzl сказал:

И чтоб ни сучка, блин, ни задоринки

дальше есть и "как стакан ключевой водицы", и "рано ли поздно, чистыйнезапятнаный падает в грязь".

------------------------------
Конечно, в тексте еще хватает непереведенных прогалов, и править много, однако в первом чтении до конца фильма ДОШЕЛ!
Под конец фильма сплошняком пошли всякие обороты с неведомыми образами и именами.

*
Думаю про имя:
Buggy Ding Dong - назвал его Багги-колокольчик,
только он вел 'Buggy's Bumpy Railroad' - надо может привязать его и к коляскетележкевагонетке.

Героиновый торчок-киллер Buggy Ding Dong вламывается в дом Энжи:
э- What are you doing?! I thought you cleaned up! ("соскочил с иглы", так понимаю)
б- I did. I cleaned up half the poppies in Asia.

далее Энжи (актер из подтанцовки) звонит Рэндальфу:
р-What will you wear to the show? I hope a thong.
э-Buggy's been here.
р-Who? That Dong man?
э-He's higher than a prom dress in June.

*
Две конфликтующие стороны, спор об "общем" пентхаузе:
- I don't think you want to hurt anyone here.
- Go blow yourself, Martha! Look what you've done to this place. [оглядывает помещение] Dian Fossey! When I lived here, it was Bob Fosse!
Какая "Марта"?
Кто такие оба Фоззи, в чем их разница?

*
you got issues with sexual identity.

*
Рэндальфа ищет и полиция, и бандиты:
- I'm like a goddamn toaster at Macy's! Рэндальф's ass, aisle three!

*
За жизнь носорога киллер требует, чтобы его поставили новым ведущим. Заказчик:
- Look. The thing is, we gotta put it to rest. The rhino is up way past his bedtime.

*
- They found Merv's head in the Grand Concourse.
- It's more for us. We'll take the whole ball of wax.
the Grand Concourse - некий памятник архитектуры?

*
Импрессарио:
едва носорог сдохнет... We light up the Macanudos!

*
злит бывшую подружку, перед ее новым парнем:
м- Didn't she tell you of the love we once had? Passionate, yet tender. Old-fashioned, yet experimental.
ж- Experiments? I've had firmer handshakes.
м- Please. It's small, but it's fierce!

и перечисляет с кем из детских актеров она спала:
- What about Wally the Whale?
- How could you do it with Wally?
- There she blows!
Суть вроде ясна, а как бы перевести.

*
Про цвета шкур. Как бы обозвать оттенки красного:
Smoochy is fuchsia, Moochy is burgundy!

*
Ирландские бандиты на похоронах, собираются идти искать виновного:
All right, boys. Let's go pray and get shitfaced.

*
Изучают труп на фото с места убийства:
- Parade of Hope. They like to sign the tab.
- This is one tab they should have left blank.
0

#17 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 24 Август 2004 - 21:58

Buggy Ding Dong - я бы перевёл как "повозка с колокольчиком".

Bdzl сказал:

Героиновый торчок-киллер Buggy Ding Dong вламывается в дом Энжи:
э- What are you doing?! I thought you cleaned up! ("соскочил с иглы", так понимаю)
б- I did. I cleaned up half the poppies in Asia.

Он не только торчок-киллер, но еще и нарколептик (болезнь такая, когда неожиданно засыпают) - надеюсь ты нарколепсию с наркоманией не перепутал :)
Мой вариант перевода:
-Что ты делаешь?! Я думал ты уже "чистый".
- Ага. Половину мака в Азии зачистил.

Bdzl сказал:

далее Энжи (актер из подтанцовки) звонит Рэндальфу:
р-What will you wear to the show? I hope a thong.
э-Buggy's been here.
р-Who? That Dong man?
э-He's higher than a prom dress in June.

тут thong в смысле thong panties. Не знаю есть ли одним словом по русски, но это такие трусики сексапильные, типа веревочка и треугольничек для прикрытия интимных мест. Я бы перевел может как "бикини".
Мой перевод:
- Ты что для шоу оденешь? Надеюсь бикини.
- Повозка сюда заглядывал.
- Кто? Этот колокольчик?
- Да он "торчит" как огурец на грядке.
(higher than a prom dress in June - дословно "выше"/короче чем платья выпускниц в Июне. High - игра слов: выше/короче и быть поф "кайфом").


*

Bdzl сказал:

Две конфликтующие стороны, спор об "общем" пентхаузе:
- I don't think you want to hurt anyone here.
- Go blow yourself, Martha! Look what you've done to this place. [оглядывает помещение] Dian Fossey! When I lived here, it was Bob Fosse!
Какая "Марта"?
Кто такие оба Фоззи, в чем их разница?

Diana Fossey - известная исследовательница горил. Про неё вроде ещё фильм есть. Она короче с ними там в Африке в горах жила, а потом фонд по их защите организовала. Короче тут намёк - что как будто обезьяны жили в квартире. А Bob Fosse - известный танцор и хореограф. Кстати был хореографом таких известных фильмов как "Кабаре". Тут в смысле - все красиво и эстетично.
Diana Fossey - известная исследовательница горил. Про неё вроде ещё фильм есть. Она короче с ними там в Африке в горах жила, а потом фонд по их защите организовала. Короче тут намёк - что как будто обезьяны жили в квартире. А Bob Fosse - известный танцор и хореограф. Кстати был хореографом таких известных фильмов как "Кабаре". Тут в смысле - все красиво и эстетично.
Насчёт Марты - это сюда:http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Martha+Stewart
*

Bdzl сказал:

you got issues with sexual identity.

sexual identity - сексуальная ориентация.
*

Bdzl сказал:

Рэндальфа ищет и полиция, и бандиты:
- I'm like a goddamn toaster at Macy's! Рэндальф's ass, aisle three!

Macy - сеть супермаркетов.

- Я как долбанный тостер в супермаркете! Где Рендальф? На стелаже в третьем ряду!
*

Bdzl сказал:

За жизнь носорога киллер требует, чтобы его поставили новым ведущим. Заказчик:
- Look. The thing is, we gotta put it to rest. The rhino is up way past his bedtime.

-Короче. Мы должны этому положить конец. Этому носорогу давно уже пора "на горшок и спать"... навсегда.
*

Bdzl сказал:

- They found Merv's head in the Grand Concourse.
- It's more for us. We'll take the whole ball of wax.
the Grand Concourse - некий памятник архитектуры?

Grand Concourse - это и ресторан такой есть, а также большой (центральный) холл/залл на вокзале в Нью-Йорке.
Grand Concourse - это и ресторан такой есть, а также большой (центральный) холл/залл на вокзале в Нью-Йорке.
"whole ball of wax" - означает "всё", "вся эта поебень" и тп.
*

Bdzl сказал:

Импрессарио:
едва носорог сдохнет... We light up the Macanudos!

Macanudo - сорт дорогих сигар. Известный обычай - после удачной сделки, победы и тп закуривать дорогую сигару.
*

Bdzl сказал:

злит бывшую подружку, перед ее новым парнем:
м- Didn't she tell you of the love we once had? Passionate, yet tender. Old-fashioned, yet experimental.
ж- Experiments? I've had firmer handshakes.
м- Please. It's small, but it's fierce!

- Она тебе не рассказывала какая у нас с ней любовь была? Страстная, но нежная. Старомодная и в тоже время экспериментальная.
-Какие эксперименты? Да у ребёнка палец больше, чем это у тебя.
- Не надо, пожалуйста. У меня маленький, да удаленький!

*

Bdzl сказал:

Ирландские бандиты на похоронах, собираются идти искать виновного:
All right, boys. Let's go pray and get shitfaced.

Напьёмся в жопу.(Надеремся до усрачки)
*

Bdzl сказал:

Изучают труп на фото с места убийства:
- Parade of Hope. They like to sign the tab.
- This is one tab they should have left blank.

- Парад Надежды. Они любят свою подпись оставлять (на месте преступления).
- А тут им лучше бы было не подписываться.
0

#18 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 25 Август 2004 - 07:19

Цитата

Цитата

поэтому тоже предлагаю остановиться на варианте с носорогом и носорожками.

Маленький пример:
Хрюша и Степаша - детские персонажи.
Хрюн и Степан - персонажи уже взрослые.
Нельзя его носорогом называть - дети его пугаться будут:)


Сейчас даже английские титры нашел, посмотреть на контексты.
Ну нет нормального варианта :(
Вот для Rhinette можно придумать - носорожик и носорожка (вроде есть там в одном месте rhinette doll. Или это про куклу?)

Цитата

Цитата

Для "pillow-biter" мне кажется надо не искать удачный перевод близкий к дословному, а какое-нибудь меткое выражение аналогичное по смыслу. Например, "голубой как небо".  
Долбень :)

Там я написал:
- Ну, мальчик-колокольчик. Сосет-причмокивает. Тебе ль не знать...
- Не думаю, что дефекты прикуса играют какую-то роль.


Божья искра :)
Нет, "причмокивает" и "прикус" не согласуются, имхо.
Да и от исходного текста уже далековато. Вернемся к исходнику:

- He's a piIIow biter, you know? The oId....
- I don't know about his sIeeping disorders.

- В очко долбится. Старый пи...
- Припадочный что-ли? Не знал.

Ну, или что-нибудь вроде того.

Цитата

Цитата

И чтоб ни сучка, блин, ни задоринки

дальше есть и "как стакан ключевой водицы", и "рано ли поздно, чистыйнезапятнаный падает в грязь".


Да уж, фигня какая-то.
Просто накидаю вариантов, поройся :)

невинный как младенец (как агнец божий)
кристально чистый, как слеза (или моча) младенца
непорочный (как апостол Пётр)
стерильный, как в аптеке (в операционной)
прозрачный, как горилка
как стекло

Цитата

Думаю про имя:
Buggy Ding Dong - назвал его Багги-колокольчик,
только он вел 'Buggy's Bumpy Railroad' - надо может привязать его и к коляскетележкевагонетке.


Поскольку для русских с паравозами ассоциируется гудок, а не звонок, предлагаю Багги Ду-Ду (или Ту-Ту)

Цитата

тут thong в смысле thong panties. Не знаю есть ли одним словом по русски, но это такие трусики сексапильные, типа веревочка и треугольничек для прикрытия интимных мест. Я бы перевел может как "бикини".


По-русски одним словом "стринги".
0

#19 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 25 Август 2004 - 08:13

По следам. А я вот подумал - может его лучше "Паровозиком Ту-ту" назвать? Багги будет не совсем точно - т.к. ассоциируется с машинами баги. Мое предыдущее предложение с повозкой мне самому не нравится.... к тому же багги - тут тоже игра слов: ето и повозка в прямом переводе и сумасшедший на сленге. А с паровозиком - как бы еще и намек - типа паровозик пыхтит, наркоманы тоже... Еще с паровозиком можно играться - раз его паровозиком назвать, раз паровозом (как ж приведенном тобой отрывке:"Кто? Паровоз то? " и тп.
0

#20 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 25 Август 2004 - 10:00

Цитата

Сейчас даже английские титры нашел, посмотреть на контексты.

"Ти на ципОчка нэ сматры, ти на таблычка сматры" (с)
[сетует] В этих англ-титрах нет где-то 20% текста. Еще процентов 10% наглым образом упрощено до не узнаваемости.
rhinette doll - игрушка. Продолжаю думать...

Цитата

Божья искра :)

Почему и берусь за комедии - потому что можно уйти от точности перевода и сказать, что надо было шутки выручать:)

Цитата

Нет, "причмокивает" и "прикус" не согласуются, имхо.  
Да и от исходного текста уже далековато.  

А надо было шутки выручать! :) :) :)

Цитата

- He's a piIIow biter, you know? The oId....  
- I don't know about his sIeeping disorders.  

- В очко долбится. Старый пи...  
- Припадочный что-ли? Не знал.

Загримированный Рэндальф говорит про Рэндальфа, а имеет в виду Шелдона. Там "you know" Рэндальф произносит именно с интонацией "тебе ль не знать". А "the old..." это его дальше не перебивают, он это говорит вслух, а договаривает нечленораздельно тихо и при этом кивает в сторону Шелдона(?). Моя версия, что, мол, "взрослый, а все в плюшевых костюмчиках бегаешь", потому вставил "мальчик-колокольчик".
В общем, я еще буду долго думать(с).

Цитата

Да уж, фигня какая-то.  
Просто накидаю вариантов, поройся

Вот выбираю...

Цитата

Он не только торчок-киллер, но еще и нарколептик (болезнь такая, когда неожиданно засыпают) - надеюсь ты нарколепсию с наркоманией не перепутал:)

Да вроде не перепутал. Сам подумал про нарколепсию, хотя там ни в сценарии, ни в титрах об этом не сказаноили я не заметилчто врядлихотя возможноеще раз посмотрел - опять нету.

Цитата

Grand Concourse

скорее вокзал, в кино - Нью-Йорк.

Цитата

Багги Ду-Ду (или Ту-Ту)  
Паровозиком Ту-ту

Наверное, "паравозик ту-ту", не знаю.
Я вот хотел задать отвлеченный деликатный вопрос про американские имена.
Бог с ними с именами из комедий, вот как можно называть человека всю жизнь "мошонкой" или "членом"? Это соответственно Butch и Dick. В смысле, называть-то имя, но тут же непроизвольно строить ассоциацию. В русском тоже есть Олимпиады, Октябрины, Лагшмивары и Даздрапемы. Но что бы так, да живого человека... (Я никого щас не обидел?)

Цитата

Martha+Stewart

Марту Стюарт видал в Футураме и в Гриффинах, понял ровно то же, что в статье на urbandictionary - она ведет хозяйственное телешоу и ее все не любят:)
Go blow yourself, Martha! - Прямо предлагается пойти и вдуть себе?

Цитата

Diana Fossey - Bob Fosse

Этих-то затейников просто оставить или нагло русскими аналогами заменить?

Вот это совсем не знаю, лингва выдает "фуксин":
Про цвета шкур. Как бы обозвать оттенки красного:
Smoochy is fuchsia, Moochy is burgundy!
еще есть
The balls on that fuchsia fuck!
0

  • (3 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • 3
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему