Русские субтитры: Хельп - х/ф ED WOOD - Русские субтитры

Перейти к содержимому

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Хельп - х/ф ED WOOD

#1 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 12 Август 2004 - 21:16

Плиз, помогите перевести фразы выделенные жирным в тексте. Все что не жирным - только для введения в контекст.

Театральный критик раскритиковал спектакль Эда. А тот хочет найти хорошую сторону.
- I've seen reviews where they didn't even mention the costumes. Like that last Francis the Mule picture. It got terrible notices.
- Huge hit!
- Lines around the block.
- That's right. Don't take it too seriously. We're all doing great work.

Как поточнее перевести слово schmuck?
- The rest (of movie) is about some schmuck who likes angora sweaters!
- I don't think he's a schmuck.

Конец съемки очередного эпизода - оператор хочет выключить камеру, а режиссер:
Wait!
Pull the string! Pull the string!
Cut.

Склоняет потенциальных спонсоров к инвестированию съемок фильма.
There are quarter shares available at $ 15,000 each.

Обсуждают предыдущий фильм.
Glen Or Glenda? Now, that was a hell of a picture.
'hell of' здесь - отличная ужасная трудная ?

Кролик уезжал в Мехико для операции по смене пола, потом хотел выйти замуж. Есть разные мнения о фразе в конце.
- Mr Bunny, what's wrong? I heard you were becoming a lady.
- Oh, that. Mexico... was... a nightmare. We got into a car accident; he (партнер кролика) was killed. Our luggage... was stolen. The surgeon turned out to be... a quack. If it hadn't been for these men... I don't know... how I would've... survived.

Полицейские прибывают на кладбище, где найден труп.
- Medical examiner been around yet?
- Just left. The morgue wagon oughta be along most any time.

Вступительная речь к скай-фай:
We are all interested in the future... for that is where you and I are going to spend the rest of our lives.
0

#2 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 13 Август 2004 - 06:23

lines around the block - "очередь на кварталы"


schmuck (или schmo) - заимствовно слово с идиш, как и многие другие ругательства в разговорном английском и русском. Перевод - "чмо".


pull the string - я не уверен, но думаю что здесь в значении "тяни ноту"


There are quarter shares available at $ 15,000 each - имеется 25-ти процентный пакет акций по $15,000 за акцию..... в смысле предлагают 25 % собственности по 15,000 за каждый процент.


a hell of a picture - обалденная/потрясающая картина.


If it hadn't been for these men... I don't know... how I would've... survived. - если бы не он...я не знаю ... как бы я... выжил.



The morgue wagon oughta be along most any time - труповозка (или машина из морга) должна подехать в любую секунду (в любой момент)


We are all interested in the future... for that is where you and I are going to spend the rest of our lives - мы все интересуемся будущим ... потому что все мы проведем там остаток нашей жизни.
0

#3 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 13 Август 2004 - 07:11

Цитата

Как поточнее перевести слово schmuck?
- The rest (of movie) is about some schmuck who likes angora sweaters!
- I don't think he's a schmuck.

Любое ругательное слово - придурок, болван, итд итд...
Это слово вроде бы на еврейском означает "член".

Цитата

Конец съемки очередного эпизода - оператор хочет выключить камеру, а режиссер:
Wait!  
Pull the string! Pull the string!
Cut.


Цитата

Склоняет потенциальных спонсоров к инвестированию съемок фильма.
There are quarter shares available at $ 15,000 each.

Насколько я понимаю, тут речь про доли вложений:
четвертные доли (т.е. по 25%), каждая по 15 тыс.

Цитата

Glen Or Glenda? Now, that was a hell of a picture.
'hell of' здесь - отличная ужасная трудная ?  


да, есть такой оборотик
hell of a way = чертовски далеко
hell of a noise = адский шум

ну, и по аналогии..

Цитата

Полицейские прибывают на кладбище, где найден труп.
- Medical examiner been around yet?
- Just left. The morgue wagon oughta be along most any time.

С минуты на минуту труповозка приедет.

Остальное не осилил ;)
0

#4 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 13 Август 2004 - 08:16

schmuck - это именно чмо. Само слово чмо - заимствованно из "шмак / шмо" на идише. В прямом переводе - это правильно, это "член". Но зачем переводить с английского, или идиша, когда это же слово вошло в русский из того же источника, и звучит оно "чмо", и никак по другому :)
0

#5 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 13 Август 2004 - 12:37

угу, просто был не в курсе этимологии.
0

#6 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 13 Август 2004 - 14:39

Цитата

Само слово чмо - заимствованно из "шмак / шмо" на идише.


Я слышал иную этимологию.
Чмо - сокращение от Человек Мешающий Обществу, принесено из мест заключения.
0

#7 Пользователь офлайн   Stalk Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 447
  • Регистрация: 07 Июль 03
  • Город:Респ. Татарстан
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 59
  • Своих переводов: 51

Отправлено 13 Август 2004 - 15:01

Цитата

Цитата

Само слово чмо - заимствованно из "шмак / шмо" на идише.


Я слышал иную этимологию.
Чмо - сокращение от Человек Мешающий Обществу, принесено из мест заключения.


В наших краях довольно популярно имя Ленар. Коренные жители считают, что имя исконно татарское, но кто-то утверждает, что оно - сокращение от ЛЕНинская АРмия. Где правда?
В данном случае, расшифровку могли подстроить под слово, ибо еврейский язык был и до лагерей.
З.Ы. В народе гуляют ещё несколько вариантов расшифровки, правда, не столь приличных
0

#8 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 14 Август 2004 - 13:51

Всем спасиба:)

По мотивам вышеизложОнного написал "чмырь"х2 и "чмо"х1

Цитата

предлагают 25 % собственности по 15,000 за каждый процент.


Скорее второй вариант: 15,000 за четвертную долю - всего им нужно было 60 тыщ
0

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему