Русские субтитры: Хелп. Трудности перевода ;) - Русские субтитры

Перейти к содержимому

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Хелп. Трудности перевода ;)

#1 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 04 Август 2004 - 19:12

1. Что такое в ресторанной тематике special?
Блюдо, приготовленное на заказ?
Блюдо, которое готовят не каждый день?
И как это назвать по-русски?

3. У мужчины жена уехала на отдых, а он пригласил к себе соседку, которую вроде бы собирается соблазнить. Ждёт её и роется в пластинках, чтобы поставить музыку.

Вот это подойдёт, Рахманинов.
Обработаем её по полной.

Вытаскивает пластинку из стопки и кладёт на вертушку со словами:
Come in like gangbusters.

gangbusters - это сериал такой был, кажется про полицейских. Не понял связи с контекстом.

3. Соседка рассказывает про закрытую фанерой дыру в полу, которую она обнаружила в своей квартире:

О да, я вспоминаю, там такая заплата на полу.
I dropped my cuticle pusher down the crack.


Уронила и разбила? Что такое cuticle pusher?
0

#2 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 04 Август 2004 - 19:44

Bdzl сказал:

1. Что такое в ресторанной тематике special?
Блюдо, приготовленное на заказ?
Блюдо, которое готовят не каждый день?
И как это назвать по-русски?


Special - как оно в россии в ресторанах называется я не знаю, но идея такая - что это блюдо, которое обычно предлагается на конкретрный день - "today's special", или находится постоянно в меню "ours special" - смысл, что это обычно какое-то блюдо, или комбинация (типа стэйк и пиво) по "особой" цене, ниже чем если заказывать по отдельности, или ниже, чем обычно в меню. А как перевести я не знаю :)

Bdzl сказал:

3. У мужчины жена уехала на отдых, а он пригласил к себе соседку, которую вроде бы собирается соблазнить. Ждёт её и роется в пластинках, чтобы поставить музыку.

Вот это подойдёт, Рахманинов.
Обработаем её по полной.

Вытаскивает пластинку из стопки и кладёт на вертушку со словами:
Come in like gangbusters.

gangbusters - это сериал такой был, кажется про полицейских. Не понял связи с контекстом.



gang busters - это и сериал такой был, но в дословном переводе это типа "отряд по борьбе с организованной преступностью". Выражение gangbusters приобрело своё отдельно значение, как наречие, обозначающее "агрессивно, энергично". А конкретнее выражение "go gungbusters" означает "быть очень успешным, энергичным в чём-либо". Можно даже использовать в значении "сногошибательный, захватывающий" (например, говоря о видеоклипе или кино).
чтобы перевести конкретно фразу, немного контекста не хватает.

Bdzl сказал:

3. Соседка рассказывает про закрытую фанерой дыру в полу, которую она обнаружила в своей квартире:

О да, я вспоминаю, там такая заплата на полу.
I dropped my cuticle pusher down the crack.


Уронила и разбила? Что такое cuticle pusher?


Cuticle pusher - это предмет из маникюрного набора. Как он по русски называется - фуг его знает :) надо у дам спрашивать. Выглядит он как маленькая стамеска, а функция - цнимать нарост кожи, который вокруг ногтей (такой белый, прозрачный, знаете?) Вот тут про это:
http://www.free-defi...m/Manicure.html
http://www.stopbitin...om/products.htm
0

#3 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 05 Август 2004 - 06:53

Bdzl сказал:

Bdzl сказал:

1. Что такое в ресторанной тематике special?
Блюдо, приготовленное на заказ?
Блюдо, которое готовят не каждый день?
И как это назвать по-русски?


Special - как оно в россии в ресторанах называется я не знаю, но идея такая - что это блюдо, которое обычно предлагается на конкретрный день - "today's special", или находится постоянно в меню "ours special" - смысл, что это обычно какое-то блюдо, или комбинация (типа стэйк и пиво) по "особой" цене, ниже чем если заказывать по отдельности, или ниже, чем обычно в меню. А как перевести я не знаю :)


Ага, теперь понятно.
В моём случае речь про our special.
Тогда как лучше - "дежурное блюдо" или "фирменное блюдо"?

Bdzl сказал:

gang busters - это и сериал такой был, но в дословном переводе это типа "отряд по борьбе с организованной преступностью". Выражение gangbusters приобрело своё отдельно значение, как прилагательное, обозначающее "агрессивно, энергично". А конкретнее выражение "go gungbusters" означает "быть очень успешным, энергичным в чём-либо". Можно даже использовать в значении "сногошибательный, захватывающий" (например, говоря о видеоклипе или кино).
чтобы перевести конкретно фразу, немного контекста не хватает.


Да, точно. Он как раз подбирает пластинку, чтобы "обработать её по полной", чтобы "добиться успеха", "сразить наповал".

Bdzl сказал:

Cuticle pusher - это предмет из маникюрного набора. Как он по русски называется - фуг его знает :) надо у дам спрашивать. Выглядит он как маленькая стамеска, а функция - цнимать нарост кожи, который вокруг ногтей (такой белый, прозрачный, знаете?) Вот тут про это:
http://www.free-defi...m/Manicure.htmlhttp://www.stopbitin...om/products.htm


А, понял. Это маникюрная лопатка.

Спасибо большое :)
0

#4 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 05 Август 2004 - 08:54

тогда "дежурное блюдо", т.к. подразумевается, что оно дешевле, по особой цене.
0

#5 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 05 Август 2004 - 10:15

Мерси боку!
0

#6 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 05 Август 2004 - 13:06

Bdzl сказал:

А, понял. Это маникюрная лопатка.


http://www.livejourn...ml?view=4655608
0

#7 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 06 Август 2004 - 07:45

Bdzl сказал:



Кошмар какой-то.

Я не стал париться и локализовал до пилки для ногтей.
Чистой воды адаптация, как с черепицей, но зато понятно каждому в местной среде.
0

#8 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 06 Август 2004 - 10:01

Bdzl сказал:

но зато понятно каждому в местной среде.


А её в кадре видно? Или о ней только говорится?
0

#9 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 06 Август 2004 - 13:48

Неа, в кадре не видно.
0

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему