Русские субтитры: Индиана Джонс: В поисках утраченного ковчега - Русские субтитры

Перейти к содержимому

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Индиана Джонс: В поисках утраченного ковчега

#1 Пользователь офлайн   Stalk Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 447
  • Регистрация: 07 Июль 03
  • Город:Респ. Татарстан
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 59
  • Своих переводов: 51

Отправлено 04 Август 2004 - 11:40

Прошу помощи:
Что сие за определение? (для любопытствующих - так ИД характеризуют Доблестные Американские Разведчики)

obtainer of rare antiquities.

ИД говорит с ними же о друге - профессоре Рейвенвуде
Мы были друзьями, но
...had a bit of a falling out, I'm afraid.
0

#2 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 04 Август 2004 - 14:29

obtainer of rare antiquities.

Охотник за диковинами. За редкими древностями, если дословно.

Мы были друзьями, но
...had a bit of a falling out, I'm afraid.


a bit = немножко
fall out = (по)ссориться.
0

#3 Пользователь офлайн   Stalk Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 447
  • Регистрация: 07 Июль 03
  • Город:Респ. Татарстан
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 59
  • Своих переводов: 51

Отправлено 04 Август 2004 - 15:50

Thank's ssgen!

Ещё:


ИД беседует с Маркусом по поводу Мэрион - старой подруги

Marion's the least of your worries,
believe me, Indy.


Мерион - это последнее, что должно тебя волновать?

Это о важности ковчега

It's like nothing
you've ever gone after before

0

#4 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 04 Август 2004 - 16:07

Bdzl сказал:

Это о важности ковчега

It's like nothing ou've ever gone after before


Раньше ты с таким не сталкивался.
0

#5 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 04 Август 2004 - 19:01

Как всегда мои 5 копеек :) :

It's like nothing you've ever gone after before - предложенный перевод верен, но я бы предложил: " Ты за таким ещё никода в жизни не охотился", или "Такого ты никогда ещё не искал". Предлагаю этот вариант, поскольку go after - это скорее "искать, охотиться".
0

#6 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 04 Август 2004 - 19:09

Bdzl сказал:

"Такого ты никогда ещё не искал".


по-моему, так лучше
0

#7 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 04 Август 2004 - 19:17

Bdzl сказал:

It's like nothing you've ever gone after before - предложенный перевод верен, но я бы предложил: " Ты за таким ещё никода в жизни не охотился", или "Такого ты никогда ещё не искал". Предлагаю этот вариант, поскольку go after - это скорее "искать, охотиться".


Да, точно. go after = охотиться, гоняться.


Bdzl сказал:

Marion's the least of your worries,
believe me, Indy.


Мэрион - (наи)меньшая из твоих забот, поверь мне, Инди.
0

#8 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 04 Август 2004 - 19:19

И ещё, по поводу "obtainer of rare antiquities":
Это ИД так "ласково" агенты называют, в отличие от обычного "pothunter" - что и переводится как "охотник за сокровищами". А тут они как бы хотели его отделить от общей массы, более "интеллигентно" его назвать. Я бы перевёл как "раскопщик древностей". Немного коряво звучит, поэтому я не до конца уверен, но именно то, что он не pothunter, a, во-вторых, obtain - это получать, приобретать, но в том числе и выкапывать, раскапывать.

Может у кого лучше идея будет как это выразить?
0

#9 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 05 Август 2004 - 07:15

Добытчик древностей?
0

#10 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 05 Август 2004 - 10:28

Bdzl сказал:

Добытчик древностей?


по-моему, суперски подмечено
0

#11 Пользователь офлайн   Stalk Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 447
  • Регистрация: 07 Июль 03
  • Город:Респ. Татарстан
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 59
  • Своих переводов: 51

Отправлено 05 Август 2004 - 16:27

ИД называет своего египетского друга Саллаха "digger". Имеется в виду профессия, связанная с раскопками.
Как лучше перевести одним словом? "землекоп"?
0

#12 Пользователь офлайн   Stalk Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 447
  • Регистрация: 07 Июль 03
  • Город:Респ. Татарстан
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 59
  • Своих переводов: 51

Отправлено 05 Август 2004 - 16:34

Ещё: разговор между Мерион и Инди. Мерион упоминает об отце. Как бы вы перевели сие творение ума сценариста?


239
00:36:13,244 --> 00:36:17,442
Why haven't you settled down
and had nine kids like Sallah?

240
00:36:17,644 --> 00:36:20,522
Who says I haven't?

241
00:36:20,724 --> 00:36:23,443
I do. Dad had you figured long ago.

242
00:36:32,404 --> 00:36:35,077
- He said you were a bum.
- That's generous.

243
00:36:35,284 --> 00:36:39,163
The most gifted bum he ever trained.
He loved you.

244
00:36:39,364 --> 00:36:42,959
- Took a lot for you to alienate him.
- Just you.
0

#13 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 05 Август 2004 - 18:58

Bdzl сказал:

239
00:36:13,244 --> 00:36:17,442
Why haven't you settled down
and had nine kids like Sallah?


А почему ты не остепенился,
не обзавёлся семьёй, 9 детишками, как Саллах?

Bdzl сказал:

240
00:36:17,644 --> 00:36:20,522
Who says I haven't?


А кто говорит что я нет?

Bdzl сказал:

241
00:36:20,724 --> 00:36:23,443
I do. Dad had you figured long ago.


Я говорю. Отец давно тебя понял (просёк).

Bdzl сказал:

242
00:36:32,404 --> 00:36:35,077
- He said you were a bum.
- That's generous.



- Он говорил, что ты бездельник.
- Ну, он слишком добр ко мне.

Bdzl сказал:

243
00:36:35,284 --> 00:36:39,163
The most gifted bum he ever trained.
He loved you.


Самый талантливый бездельник из всех его учеников.
Он тебя любил.

Bdzl сказал:

244
00:36:39,364 --> 00:36:42,959
- Took a lot for you to alienate him.
- Just you.


- Тебе через многое пришлось пройти, чтобы возненавидеть его.
- Только через тебя.
0

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему