Русские субтитры: La femme Nikita (1990) - Русские субтитры

Перейти к содержимому

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

La femme Nikita (1990)

#1 Пользователь офлайн   Raynor Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 429
  • Регистрация: 27 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Город:Russia
  • Интересы:WW2, WW3, live ;)
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 36
  • Своих переводов: 14

Отправлено 02 Август 2004 - 16:43

Вытащил-таки список всех субтитров с сайта ручками - неудобно, но фиг с ним. На сайте лежит "Никита", но субтитры там страшненькие, сделал свой перевод с фирменного диска - как раз взял посмотреть, уже отправил RC1 на сайт. Однако пара вопросов осталась... свой вариант привожу.

1. Аманда дает совет Никите:
A smile and soon you'll have its power as if from your very soul.
Улыбайся, и вскоре ты почувствуешь в себе силу, идущую из самой глубины своей души.
Пафосно и кривовато, но вроде близко к оригиналу :)

2. Боб вспоминает о годах обучения Никиты в центре:
l'm guess l'm nostalgic for the times l had you all to myself.
Думаю, что скучаю по временам, когда ты была для меня всем.
Вот здесь очень сомневаюсь... но "была полностью в моей власти" логически не катит.

3. Никита просит отпуск на выходные и добавляет:
Have me followed?
Выпустишь меня?
Ну тут однозначно свободный перевод, каюсь, каюсь, иногда могу, правильно, скорее, так: "Будешь меня сопровождать?" или что-то в этом роде. НО! Эта сцена в свободном переводе выглядит очень цельно!

Заранее благодарю за помощь!

ps Больше не буду переводить то, что уже есть на сайте, да и вообще еду в отпуск до 15-го, но мне переводить понравилось, загорелся, список кинов уже составил :)

pps Если кому полный список субтитров на сайте нужен (уже на пару фильмов устарел:), могу выложить у себя, там текстовый файл с названиями фильмов на английском, никаких ссылок.

зззы Очень прикольно переводить на русский французский оригинал с английскими субтитрами, одна надежда, что калифорнийцы французский знали лучше, чем я английский :)
0

#2 Пользователь офлайн   Stalk Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 447
  • Регистрация: 07 Июль 03
  • Город:Респ. Татарстан
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 59
  • Своих переводов: 51

Отправлено 02 Август 2004 - 17:55

Bdzl сказал:

1. Аманда дает совет Никите:
A smile and soon you'll have its power as if from your very soul.
Улыбайся, и вскоре ты подчинишь себе силу сердца(души)


2. Боб вспоминает о годах обучения Никиты в центре:
l'm guess l'm nostalgic for the times l had you all to myself.
Полагаю, буду скучать по тем временам, когда ты была моей - без остатка

3. Никита просит отпуск на выходные и добавляет:
Have me followed?
Слежка будет?

:)


Я бы так перевёл. С первого взгляда :smile:
0

#3 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 03 Август 2004 - 06:41

Bdzl сказал:

1. Аманда дает совет Никите:
A smile and soon you'll have its power as if from your very soul.
Улыбайся, и вскоре ты почувствуешь в себе силу, идущую из самой глубины своей души.
Улыбайся, и вскоре ты подчинишь себе силу сердца(души)
Пафосно и кривовато, но вроде близко к оригиналу :)

Можно контекст пошире?
Это сцена во время занятия по психотренингу?

Bdzl сказал:

2. Боб вспоминает о годах обучения Никиты в центре:
l'm guess l'm nostalgic for the times l had you all to myself.
Думаю, что скучаю по временам, когда ты была для меня всем.
Полагаю, буду скучать по тем временам, когда ты была моей - без остатка
Вот здесь очень сомневаюсь... но "была полностью в моей власти" логически не катит.

Если речь не про личные отношения - в моём распоряжении, под моим командованием.
Или можно вообще универсализовать: когда ты была только моя.

Bdzl сказал:

3. Никита просит отпуск на выходные и добавляет:
Have me followed?
Выпустишь меня?
Слежка будет?
Ну тут однозначно свободный перевод, каюсь, каюсь, иногда могу, правильно, скорее, так: "Будешь меня сопровождать?" или что-то в этом роде. НО! Эта сцена в свободном переводе выглядит очень цельно!

Мне кажется, да, скорее "будешь меня сопровождать" или "будешь за мной следить". follow = сопровождать, следить, идти за.
0

#4 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 03 Август 2004 - 10:18

Согласен с вариантами Stalk'a, кроме первого, который по духу правильный, но я бы предложил: "Улыбнись, и вскоре ты почувствуешь силу улыбки, как-будто идущей из твоей собственной души".
0

#5 Пользователь офлайн   Raynor Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 429
  • Регистрация: 27 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Город:Russia
  • Интересы:WW2, WW3, live ;)
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 36
  • Своих переводов: 14

Отправлено 03 Август 2004 - 10:25

Всем большое спасибо!
Внесу в перевод поправки.
0

#6 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 03 Август 2004 - 17:53

Bdzl сказал:

pps Если кому полный список субтитров на сайте нужен (уже на пару фильмов устарел:), могу выложить у себя, там текстовый файл с названиями фильмов на английском, никаких ссылок.


А выложи, плиз. Поди пригодится.
0

#7 Пользователь офлайн   Raynor Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 429
  • Регистрация: 27 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Город:Russia
  • Интересы:WW2, WW3, live ;)
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 36
  • Своих переводов: 14

Отправлено 04 Август 2004 - 12:02

http://raynor.ru/dat...ubtitles_ee.txt
0

#8 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 04 Август 2004 - 18:24

Хороший список. Пасибо.
0

#9 Пользователь офлайн   Raynor Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 429
  • Регистрация: 27 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Город:Russia
  • Интересы:WW2, WW3, live ;)
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 36
  • Своих переводов: 14

Отправлено 08 Сентябрь 2004 - 12:35

btw Прошел месяц, как отправил перевод на сайт, но что-то не появляется :( Два других моих перевода были выложены достаточно быстро.
Вот ссылка на текущую версию перевода:
http://raynor.ru/dat...0_ru_raynor.rar
и доп. инфа:
http://raynor.ru/ite...id=190&topic=11
0

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему