Русские субтитры: Requiem For A Dream (2000) - Русские субтитры

Перейти к содержимому

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Requiem For A Dream (2000)

#1 Пользователь офлайн   Raynor Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 429
  • Регистрация: 27 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Город:Russia
  • Интересы:WW2, WW3, live ;)
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 36
  • Своих переводов: 14

Отправлено 28 Июль 2004 - 14:28

Давно уже смотрю фильмы с оригинальным звуком и английскими субтитрами (если не made in USSR), тема мне близкая, вот решил пойти дальше, перевел на днях сабж до стадии бета, фильм один из самых впечатляющих, что я вообще видел, а русских субтитров в сети не нашел, вот и решил начать с него. Это была присказка.

Споткнулся в нескольких местах.

1. Самое начало фильма, зал скандирует на телешоу ведущему.
Juice by Tappy,|Juice by Tappy,
Oooh, Tappy!
Juice! Juice! Juice! Juice!
Juice by you. Juice by you.
Juice! Juice by you!
Я перевел это как "Браво". Все ОК? Это Juice потом по всему фидльму раскидано, плюс там игра слов - шоу тоже называется JUICE (это сокращение из 5 слов). Отдельно вопрос по "Juice by you".

2. Когда Гарри вытаскивает ТВ матери из квартиры и в коридоре его ждет приятель, и говорит:
Тайрон:That mother fucker's starting|to look a little seedy Jim.
Гарри:What, are you particular|all of a sudden?
Тайрон:Hey, baby ah don't care just as|long as we get our braid.
Ну понятно, что Тайрон прикалывается по поводу поношенного вида ящика, Гарри парирует что вроде как это не должно быть неожиданностью...
меня в основном интересует последняя строка. По-моему, что-то типа - да мне пофиг, пока мы с этого имеем бабки...

3. Чуваки обсуждают как наварят бабла дилерством и...
You know what that means?|No more hacks,
We get off hard knocks|and be on easy street.
Типа и раскрутимся, хорошо подержим за яйца весь район, я конечно, образно выражаюсь:)
Как бы тут поточнее?

4. Ведущий шоу рассказывает о трех правилах измени жизнь за 30 дней, как они его изменили, правило номер два - никакого мяса.
Think about it, What do|they stick in red meat?
I ate red meat to the point where I wouId|eat it slab right off, raw.
I turned it around.
Интересуют две последних строчки.

5. Нарик говорит о своем будущем
l don't want to be running|the streets my whole life...
my sneakers all ripped up, my|nose runnin' down to my chin.
Вторая строка непонятна...

6. Мать рассерженно/обиженно/уязвленно - сыну:
You drove up in a cab.
Did you see who had|the best seat?
По-моему, какая-то идиома, поговорка.

Мелочи:
l had the flu forever|it seems like.
Я всегда выгляжу так, как будто у меня насморк?

And l won't have to freeze my|ass off in the fuckin' streets.
Не хочу окочуриться на улице?
Не хочу выйти из дела? (наркодилер на улицах)

{105620}{105667}Thank you Angel!
{105740}{105787}Ah sure hope this mutha'|fucker works, man.
{105789}{105859}Ah could use some heat.
Последняя реплика.

Заранее большое спасибо за помощь!
0

#2 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 28 Июль 2004 - 15:49

Bdzl сказал:

And l won't have to freeze my|ass off in the fuckin' streets.
Не хочу окочуриться на улице?


Думаю это.
0

#3 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 28 Июль 2004 - 20:00

JUICE там - Join Us In Creating Excellence - "превзойди с нами"
Исходя из этого, я думаю, "juice by Tappy" означает "радость жизниизюминка по методу Тэппи". Соответственно "juice by you" - "радость жизни согласно Вашим принципам". Как это в короткие возгласы уписать - не придумал.

You drove up in a cab. Did you see who had the best seat?
Ты приехал на такси. Ты заметил, чей шезлонг стоял посередине?
--Это о бабках, которые загорают у подъезда.


PS. Фильм, кстати, ОФИГЕННЫЙ.
0

#4 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 29 Июль 2004 - 07:37

Bdzl сказал:

2. Когда Гарри вытаскивает ТВ матери из квартиры и в коридоре его ждет приятель, и говорит:
Тайрон:That mother fucker's starting|to look a little seedy Jim.
Гарри:What, are you particular|all of a sudden?
Тайрон:Hey, baby ah don't care just as|long as we get our braid.
Ну понятно, что Тайрон прикалывается по поводу поношенного вида ящика, Гарри парирует что вроде как это не должно быть неожиданностью...
меня в основном интересует последняя строка. По-моему, что-то типа - да мне пофиг, пока мы с этого имеем бабки...


Видимо, у тебя субтитры сделанные для глухих американцев, и не совсем соответствуют тому, что говорят (такое часто бывает).

Вот тут эта фраза немного иначе изложена:
http://www.imdb.com/...t0180093/quotes

Bdzl сказал:

Tyrone: (about the TV) Shit, this muthafucka's startin' to look a little seedy, man.
Harry: What's the matter, you particular all the sudden?
Tyrone: Hey, baby, I don't care if the motherfucker's growing hair just so long as we get our braid.


Теперь становится ясно, откуда тут коса выросла :)
Но в общем, мне кажется, суть ты правильно уловил.

Bdzl сказал:

3. Чуваки обсуждают как наварят бабла дилерством и...
You know what that means?|No more hacks,
We get off hard knocks|and be on easy street.
Типа и раскрутимся, хорошо подержим за яйца весь район, я конечно, образно выражаюсь:)
Как бы тут поточнее?


no more hacks = больше никакой подельщины?
get off hard knocks = избежим сильных ударов?
easy street = достаток, безбедное существование.

Bdzl сказал:

4. Ведущий шоу рассказывает о трех правилах измени жизнь за 30 дней, как они его изменили, правило номер два - никакого мяса.
Think about it, What do|they stick in red meat?
I ate red meat to the point where I wouId|eat it slab right off, raw.
I turned it around.


Я бы перевёл так:
Я долго ел сырое мясо - ел до тех пор, пока не научился есть его целыми кусками. Но я полностью изменился.
0

#5 Пользователь офлайн   Raynor Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 429
  • Регистрация: 27 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Город:Russia
  • Интересы:WW2, WW3, live ;)
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 36
  • Своих переводов: 14

Отправлено 29 Июль 2004 - 15:12

Большое спасибо за помощь.

"
You drove up in a cab. Did you see who had the best seat?
Ты приехал на такси. Ты заметил, чей шезлонг стоял посередине?
--Это о бабках, которые загорают у подъезда.
"
My bad! Исправлю. Я там контекст не уловил с seat, думал, это к такси относится же... Thanks!

Перевод готов (RC1) и отправлен на приемку.
Какие именно субтитры у меня, я не в курсе, тому, что там говорят, они соответствуют на 98% процентов, пара фраз обрезана. Сверюсь по оригинальному dvd там и те и те субтитры, я не рипал, скачал.

Cвежая версия всегда здесь
http://raynor.ru/dat...U_by_Raynor.rar

readme.txt :)
http://raynor.ru/ind...?id=182&topic=1

ps это моя первая работа, прошу судить строго, но справедливо :)
0

#6 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 29 Июль 2004 - 19:15

Несколько добавлений и уточнений:


3. Чуваки обсуждают как наварят бабла дилерством и...
You know what that means?|No more hacks,
We get off hard knocks|and be on easy street.
Типа и раскрутимся, хорошо подержим за яйца весь район, я конечно, образно выражаюсь:)
Как бы тут поточнее?

Я бы перевёл так:
"Но вы врубаетесь, что это означает?
Больше ниаких взломов, никаких крутых разборок,
мы тепрь чисто (или культурно) работаем"

дословно: "hacks" - взлом, грабёж
"knocks off" - избиение
"to be on easy street" - easy - в смысле легкий, мягкий, культурный, удобный.


4. Ведущий шоу рассказывает о трех правилах измени жизнь за 30 дней, как они его изменили, правило номер два - никакого мяса.
Think about it, What do|they stick in red meat?
I ate red meat to the point where I wouId|eat it slab right off, raw.
I turned it around.
Интересуют две последних строчки.

"Я дошёл до состояния, когда сжирал (проглатывал) всё одним куском, прямо сырым.
Но я смог остановиться."



5. Нарик говорит о своем будущем
l don't want to be running|the streets my whole life...
my sneakers all ripped up, my|nose runnin' down to my chin.
Вторая строка непонятна...

"В рваных кроссовках, с соплями, капающими с подбородка"


Мелочи:
l had the flu forever|it seems like.
Я всегда выгляжу так, как будто у меня насморк?

"Такое чувство, что у меня хронический насморк"

And l won't have to freeze my|ass off in the fuckin' streets.
Не хочу окочуриться на улице?
Не хочу выйти из дела? (наркодилер на улицах)

"И я не хочу себе задницу отморозить на этих грёбанных улицах"

{105620}{105667}Thank you Angel!
{105740}{105787}Ah sure hope this mutha'|fucker works, man.
{105789}{105859}Ah could use some heat.
Последняя реплика.

Контекст не совсем понятен, но похоже что можно так последнюю строчку: "Мне согреться ка раз не помешает"
0

#7 Пользователь офлайн   Raynor Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 429
  • Регистрация: 27 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Город:Russia
  • Интересы:WW2, WW3, live ;)
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 36
  • Своих переводов: 14

Отправлено 29 Июль 2004 - 19:26

Спасибо!
Про мясо я, похоже, перевел, с точностью до наоборот, тяжелая для меня фраза, думал, думал, исправлю.
{29414}{29461}Я всегда ел мясо...
{29462}{29533}...но однажды я с ненавистью|отшвырнул кусок прочь!

все остальное - что-то в этом роде :)
0

#8 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 30 Июль 2004 - 09:33

Bdzl сказал:

3. Чуваки обсуждают как наварят бабла дилерством и...
You know what that means?|No more hacks,
We get off hard knocks|and be on easy street.
Типа и раскрутимся, хорошо подержим за яйца весь район, я конечно, образно выражаюсь:)
Как бы тут поточнее?

Я бы перевёл так:
"Но вы врубаетесь, что это означает?
Больше ниаких взломов, никаких крутых разборок,
мы тепрь чисто (или культурно) работаем"

дословно: "hacks" - взлом, грабёж
"knocks off" - избиение
"to be on easy street" - easy - в смысле легкий, мягкий, культурный, удобный.


Точно? Я не знаток жаргона, но во всех словарях easy street = зажиточность, безбедное существование, как сыр в масле, процветать, богатство, достаток, жить припеваючи. Даже в Мультитране ни слова про культуру и удобство.

И ещё - в каком месте тут knocks off?

Bdzl сказал:

"Я дошёл до состояния, когда сжирал (проглатывал) всё одним куском, прямо сырым.
Но я смог остановиться."


Тут ты прав :)

Bdzl сказал:

5. Нарик говорит о своем будущем
l don't want to be running|the streets my whole life...
my sneakers all ripped up, my|nose runnin' down to my chin.
Вторая строка непонятна...

"В рваных кроссовках, с соплями, капающими с подбородка"

стекающими на подбородок.

ЗЫ.
Yosich, ты в штатах живёшь?
0

#9 Пользователь офлайн   Raynor Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 429
  • Регистрация: 27 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Город:Russia
  • Интересы:WW2, WW3, live ;)
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 36
  • Своих переводов: 14

Отправлено 30 Июль 2004 - 10:52

You know what that means?|No more hacks,
We get off hard knocks|and be on easy street.

У меня, в общем, вот так получилось:
...понимаешь о чем я?|Больше не придется напрягаться...
...где наскрести бабла,|все пойдет как по маслу.
0

#10 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 30 Июль 2004 - 19:02

Прав, я тут напутал немного в спешке, никаких "knocks off" там нет :) Я ваще всю эту фразу, как то криво перевёл в своём варианте.

А про "стекающими на подбородок" или "капающих с подбородка" - я то вижу, что дословно точно будет "на подбородок", только мне это как то не образно показалось, поэтому и изменил немоного.

Жаргона я тоже не знаток. Живу в Канаде.
0

#11 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 01 Август 2004 - 09:25

Ага, ну всё равно будем считать носитель языка :)
Теперь знаю, кого спрашивать в случае чего :)
0

#12

  • Группа: Guests

Отправлено 13 Декабрь 2004 - 18:26

Цитата

And l won't have to freeze my|ass off in the fuckin' streets.  
Не хочу окочуриться на улице?  
Не хочу выйти из дела? (наркодилер на улицах)  

"И я не хочу себе задницу отморозить на этих грёбанных улицах"  


точнее - "И не надо (будет) морозить себе задницу на этих грёбанных улицах"
will not have to.. вроде как будущее время
0

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему