Русские субтитры: Нужна помощь с переводом - Русские субтитры

Перейти к содержимому

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Нужна помощь с переводом

#1 Пользователь офлайн   maximus67 Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 14
  • Регистрация: 07 Июль 04
  • Город:Tallinn

Отправлено 27 Июль 2004 - 17:28

Привет!
Если кто может помочь перевести, буду очень благодарен. :roll: Следующие фразы:

-We're not mind readers.
-You have to have a mind to read.
-Read it and weep.
-With these prices|you're promoting graft in the port.
-If there's anybody|who knows about graft, it's you.


И ещё парочка:

-You got a sink to unplug?
-I got your sink.|- Good. Go do it.

I just have to finish the flashing here...
...and the roofing shingles|about another few bundles.
Unless it rains, it should hold up all right.
That's comforting.


И ещё кусочек:

I want a name!
Do you see that car?|I want a name, asshole!
I want a name! I want a name now!
One!
-Are you crazy?
-Ready?
-Watch your hands.|That tire will rip them right off.
- Two!|- I'm getting excited.
Very excited.
- Your face is going to be a skidmark!|- No!
It's Jack Travis!
That's what I wanted, baby.
Three!
Wrong...
Women drivers, baby.

За ранее благодарен

З.Ы. Это моменты из Смертельного оружия 3 E.I. Обязательно выложу готовые титры :wink:
0

#2 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 28 Июль 2004 - 08:36

Кто с кем разговаривает? При каких обстоятельствах?
Без контекста - увы.

Администрации: про контекст уже давно пора внести в правила форума.
0

#3 Пользователь офлайн   maximus67 Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 14
  • Регистрация: 07 Июль 04
  • Город:Tallinn

Отправлено 28 Июль 2004 - 12:11

ОК. Буду точнее. Правильное замечание, я сам должен был догадаться. :oops: Надеюсь этого будет достаточно, если нет спрашивайте.


Стоят два мужика перед домом, один из них что-то делал на крыше (там видны такие окна в виде купола), показывает это второму и говорит:
-01:07:04,608 --> 01:07:06,819
I just have to finish the flashing here...

1095
01:07:07,069 --> 01:07:09,572
...and the roofing shingles
about another few bundles.

1096
01:07:09,822 --> 01:07:11,991
Unless it rains, it should hold up all right.

1097
01:07:12,241 --> 01:07:14,952
That's comforting.

Потм они разговаривают, оба копы или один бывший:
1098
01:07:17,788 --> 01:07:20,624
I like a man who takes pride in his work.

1099
01:07:20,875 --> 01:07:22,585
Do you know where I can find one?

1100
01:07:22,835 --> 01:07:24,962
Like trying to find a cop
when you need one.

1101
01:07:25,212 --> 01:07:26,630
We're not mind readers.

1102
01:07:26,881 --> 01:07:28,632
You have to have a mind to read.

1103
01:07:28,883 --> 01:07:29,884
Read it and weep.

1104
01:07:30,134 --> 01:07:32,636
With these prices
you're promoting graft in the port.

1105
01:07:32,887 --> 01:07:37,099
If there's anybody
who knows about graft, it's you.

Потом приезжает девушка на машине:

01:07:37,141 --> 01:07:40,186
- Hi, Martin.
- How are you doing?

1107
01:07:40,436 --> 01:07:41,771
- Hi, Mickey.
- Hi, Rianne.

1108
01:07:42,021 --> 01:07:44,273
What are you doing here?

1109
01:07:44,523 --> 01:07:45,858
Or shouldn't I ask?

1110
01:07:46,108 --> 01:07:48,027
You got a sink to unplug?

1111
01:07:48,277 --> 01:07:49,904
- I got your sink.
- Good. Go do it.

1112
01:07:50,154 --> 01:07:53,074
I'll see you next week.

1113
01:07:57,620 --> 01:07:59,371
What's up?

1114
01:07:59,622 --> 01:08:01,415
Dad didn't come home last night.

1115
01:08:01,665 --> 01:08:04,752
He always comes home.



Следующий момент. Копы решили узнать у одного бандюка где он взял оружие? Сначала приставили ему пистолет к башке и спросили:

01:17:48,461 --> 01:17:53,049
Do you see this gun? I want to know
where it came from. Now!

1271
01:17:53,299 --> 01:17:54,467
I want a name?

Потом этот бандит уже лежит на земле и уего башки колесо заведённой машины, за рулём тётка. Его спрашивают тыча пистолетом в рожу:

01:17:54,717 --> 01:17:57,636
Do you see that car?
I want a name, asshole!

1273
01:17:57,887 --> 01:18:00,056
I want a name! I want a name now!

1274
01:18:00,306 --> 01:18:00,890
One!

1275
01:18:01,140 --> 01:18:02,349
Are you crazy?

1276
01:18:02,600 --> 01:18:04,810
Ready?

1277
01:18:05,186 --> 01:18:08,773
Watch your hands.
That tire will rip them right off.

1278
01:18:09,023 --> 01:18:10,775
- Two!
- I'm getting excited.

1279
01:18:11,025 --> 01:18:12,860
Very excited.

1280
01:18:13,110 --> 01:18:18,324
- Your face is going to be a skidmark!
- No!

1281
01:18:18,324 --> 01:18:20,201
It's Jack Travis!

1282
01:18:20,451 --> 01:18:21,869
That's what I wanted, baby.

1283
01:18:22,119 --> 01:18:24,371
Three!

Здесь тётка давит на газ, но машина резка отезжает назад.

1284
01:18:26,040 --> 01:18:28,751
Wrong...

1285
01:18:30,503 --> 01:18:33,714
Women drivers, baby.


З.Ы.
Могу прислать все титры целиком(англ) и отметить нужные мне моменты

С уважением maximus67 :wink:
0

#4 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 28 Июль 2004 - 14:14

Стоят два мужика перед домом, один из них что-то делал на крыше (там видны такие окна в виде купола), показывает это второму и говорит:
-01:07:04,608 --> 01:07:06,819
I just have to finish the flashing here...
Только что закончил там гидроизоляцию (flashing = гидроизоляция стыков, но ещё может быть бортик или водоотлив какой-нибудь)...

1095
01:07:07,069 --> 01:07:09,572
...and the roofing shingles
about another few bundles.
...и ещё поставил кровельной дранки несколько связок (или пачек - в чём она там, эта дранка, исчисляется?).

1096
01:07:09,822 --> 01:07:11,991
Unless it rains, it should hold up all right.
Даже если пойдёт дождь, всё будет нормально (в смысле теперь крыша должна выдержать любой дождь).

1097
01:07:12,241 --> 01:07:14,952
That's comforting.
Это утешает.

Потм они разговаривают, оба копы или один бывший:
1098
01:07:17,788 --> 01:07:20,624
I like a man who takes pride in his work.
Люблю людей, гордящихся своей работой (или - получающих удовлетворение от своей работы)

1099
01:07:20,875 --> 01:07:22,585
Do you know where I can find one?
Не подскажешь, где найти (хоть) одного такого?
(как вариант - Не подскажешь, где найти такую работу?)


1100
01:07:22,835 --> 01:07:24,962
Like trying to find a cop
when you need one.
Всё равно что найти копа, когда он нужен.

1101
01:07:25,212 --> 01:07:26,630
We're not mind readers.

1102
01:07:26,881 --> 01:07:28,632
You have to have a mind to read.

(Тут непонятно, про каких читателей идёт речь. Если разговаривают полицейский и строитель. Вот был бы один из них, например, журналистом - дело другое. Я пас.)

1103
01:07:28,883 --> 01:07:29,884
Read it and weep.
Почитай и поплачь.

1104
01:07:30,134 --> 01:07:32,636
With these prices
you're promoting graft in the port.
Вы с вашими ценами только провоцируете взаточничество в порту.

1105
01:07:32,887 --> 01:07:37,099
If there's anybody
who knows about graft, it's you.
Если кто что и знает про взятки, так это ты.

Потом приезжает девушка на машине:

01:07:37,141 --> 01:07:40,186
- Hi, Martin.
- How are you doing?
- Привет, Мартин. - Как дела?

1107
01:07:40,436 --> 01:07:41,771
- Hi, Mickey.
- Hi, Rianne.
Привет, Микки. Привет Райен.

1108
01:07:42,021 --> 01:07:44,273
What are you doing here?
Что ты здесь делаешь?

1109
01:07:44,523 --> 01:07:45,858
Или мне лучше не спрашивать?

1110
01:07:46,108 --> 01:07:48,027
You got a sink to unplug?

1111
01:07:48,277 --> 01:07:49,904
- I got your sink.
- Good. Go do it.

Из контекста не ясно, тут речь о каких-то делах, прошедших ранее по сюжету. Перевожу наобум:

- Ты как, до отключки нахлебался?
(sink = обычно либо падать, либо тонуть)
- Дерьмо за тобой разгребал.
(sink = сточная труба)
- Молодец. Так держать.

Игра слов - sink используется как глагол и как существительное, поэтому наверное надо как-то это передать.


1112
01:07:50,154 --> 01:07:53,074
I'll see you next week.
Увидимся на следующей неделе.

1113
01:07:57,620 --> 01:07:59,371
What's up?
Как дела? (или: Что случилось?)

1114
01:07:59,622 --> 01:08:01,415
Dad didn't come home last night.
Папа вчера дома не ночевал.

1115
01:08:01,665 --> 01:08:04,752
He always comes home.
Он всегда ночует дома.

Следующий момент. Копы решили узнать у одного бандюка где он взял оружие? Сначала приставили ему пистолет к башке и спросили:

01:17:48,461 --> 01:17:53,049
Do you see this gun? I want to know
where it came from. Now!
Эту волыну видишь? Я хочу знать, откуда она взялась. Ну?

1271
01:17:53,299 --> 01:17:54,467
I want a name?
Имя! (имеется наверное в виду, имя того, кто дал ему пистолет)

Потом этот бандит уже лежит на земле и уего башки колесо заведённой машины, за рулём тётка. Его спрашивают тыча пистолетом в рожу:

01:17:54,717 --> 01:17:57,636
Do you see that car?
I want a name, asshole!
Машину видишь? Мне нужно имя, урод!

1273
01:17:57,887 --> 01:18:00,056
I want a name! I want a name now!
Мне нужно имя! Мне нужно имя! Быстро!

1274
01:18:00,306 --> 01:18:00,890
One!
Один!

1275
01:18:01,140 --> 01:18:02,349
Are you crazy?
Ты что, спятил? (спятила?)

1276
01:18:02,600 --> 01:18:04,810
Ready?
Готов?

1277
01:18:05,186 --> 01:18:08,773
Watch your hands.
That tire will rip them right off.
Смотри на свои руки. Сейчас тебе их снесёт.

1278
01:18:09,023 --> 01:18:10,775
- Two!
- I'm getting excited.
- Два! - Я начинаю нервничать. (excite = нервничать, волноваться, возбуждаться. По контексту.)

1279
01:18:11,025 --> 01:18:12,860
Very excited.
Сильно нервничать.

1280
01:18:13,110 --> 01:18:18,324
- Your face is going to be a skidmark!
- No!
- Щас твоя рожа по асфальту размажется! - Нет!
(skidmark - тормозной след на асфальте)


1281
01:18:18,324 --> 01:18:20,201
It's Jack Travis!
Джек Трэвис!

1282
01:18:20,451 --> 01:18:21,869
That's what I wanted, baby.
Вот это я и хотел от тебя, малыш.

1283
01:18:22,119 --> 01:18:24,371
Three!
Три!

Здесь тётка давит на газ, но машина резка отезжает назад.

1284
01:18:26,040 --> 01:18:28,751
Wrong...
Не туда...

1285
01:18:30,503 --> 01:18:33,714
Women drivers, baby.
Баба за рулём...
0

#5 Пользователь офлайн   maximus67 Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 14
  • Регистрация: 07 Июль 04
  • Город:Tallinn

Отправлено 28 Июль 2004 - 22:39

01:07:25,212 --> 01:07:26,630
We're not mind readers.

1102
01:07:26,881 --> 01:07:28,632
You have to have a mind to read.

(Тут непонятно, про каких читателей идёт речь. Если разговаривают полицейский и строитель. Вот был бы один из них, например, журналистом - дело другое. Я пас.)

Здесь как мне кажется строитель либо бывший коп, либо дейсвующий(подрабатывает строителем :D )

We`re not mind readers.
Мы не экстрасенсы. (это мы с сыном так думаем, а вот следующее выражение нам не понятно. Может что-то типа: не иметь мыслей которые можно читать, ну или ещё что-то в этом тоде.


А вообще огромное спасибо за помощь!!!!!!!!!!!!!
0

#6 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 28 Июль 2004 - 23:57

Несколько неточностей в предложенном переводе, поэтому вот мои варианты:

Стоят два мужика перед домом, один из них что-то делал на крыше (там видны такие окна в виде купола), показывает это второму и говорит:
-01:07:04,608 --> 01:07:06,819
I just have to finish the flashing here...
Мне там осталось только изоляцию кое-где закончить...


1095
01:07:07,069 --> 01:07:09,572
...and the roofing shingles
about another few bundles.
...и черепицы пару рядов.

1096
01:07:09,822 --> 01:07:11,991
Unless it rains, it should hold up all right.
Без дождей должно выдержать

1097
01:07:12,241 --> 01:07:14,952
That's comforting.
Уже хорошо.

Потм они разговаривают, оба копы или один бывший:
1098
01:07:17,788 --> 01:07:20,624
I like a man who takes pride in his work.
Мне нравятся люди, которые гордятся своей работой

1099
01:07:20,875 --> 01:07:22,585
Do you know where I can find one?
Не подскажешь где такого найти?

1100
01:07:22,835 --> 01:07:24,962
Like trying to find a cop
when you need one.
Это как найти полицейского, когда он тебе в самом деле нужен

1101
01:07:25,212 --> 01:07:26,630
We're not mind readers.
Мы чужие мозги читать не умеем

1102
01:07:26,881 --> 01:07:28,632
You have to have a mind to read.
Сначала надо их иметь

1103
01:07:28,883 --> 01:07:29,884
Read it and weep.
Как прочитаешь, так и заплачешь

1104
01:07:30,134 --> 01:07:32,636
With these prices
you're promoting graft in the port.
С такими ценами вы только взяточничство (коррупцию) в порты поощряете

1105
01:07:32,887 --> 01:07:37,099
If there's anybody
who knows about graft, it's you.
Если тут кто и слышал про взятки, так это только ты

Потом приезжает девушка на машине:

01:07:37,141 --> 01:07:40,186
- Hi, Martin.
- How are you doing?

(Ну тут всё понятно итак)

1107
01:07:40,436 --> 01:07:41,771
- Hi, Mickey.
- Hi, Rianne.

1108
01:07:42,021 --> 01:07:44,273
What are you doing here?

1109
01:07:44,523 --> 01:07:45,858
Or shouldn't I ask?

1110
01:07:46,108 --> 01:07:48,027
You got a sink to unplug?
И в самом деле неяс о чём речь, но "unplug sink" - обычно в прямом переводе - прочистить забившуюся трубу (умывальник) - поэтому надо по контексту переводить. Вариант ssgen очень может подойти.

1111
01:07:48,277 --> 01:07:49,904
- I got your sink.
- Good. Go do it.

1112
01:07:50,154 --> 01:07:53,074
I'll see you next week.

1113
01:07:57,620 --> 01:07:59,371
What's up?

1114
01:07:59,622 --> 01:08:01,415
Dad didn't come home last night.

1115
01:08:01,665 --> 01:08:04,752
He always comes home.



Следующий момент. Копы решили узнать у одного бандюка где он взял оружие? Сначала приставили ему пистолет к башке и спросили:

01:17:48,461 --> 01:17:53,049
Do you see this gun? I want to know
where it came from. Now!

1271
01:17:53,299 --> 01:17:54,467
I want a name?

Потом этот бандит уже лежит на земле и уего башки колесо заведённой машины, за рулём тётка. Его спрашивают тыча пистолетом в рожу:


До этого места согласен с переводом ssgen



0

#7 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 29 Июль 2004 - 06:35

С поправками согласен.
Насчёт телепатов здорово :)

Не уверен только насчёт bundle - это всё же обычно пучок, связка, пачка. И shingle, кажется, не черепица. Что там в кадре?
0

#8 Пользователь офлайн   maximus67 Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 14
  • Регистрация: 07 Июль 04
  • Город:Tallinn

Отправлено 29 Июль 2004 - 07:19

2 Yosich

Спасибо за поправки, интересный вариант.

2 ssgen

На счёт дранки ты прав, черепицы в кадре нет. Там каркасный домик с плоской крышей.

Ещё раз всем спасибо.
0

#9 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 29 Июль 2004 - 10:51

Ну я не дословный перевод естественно делал. Это не совсем черепица. В Америке крыши кроют (у кого денег нет на настоящую черепицу :) типа кровельной дранкой. На внешний вид издалека она похожа на черепицу, а на самом деле сделана обычно из асфальта. По внешнему виду обычно эти самые "shingles" выглядят как куски черепицы, только сделаны из какой-то химии. Вроде их наклеивают на предварительно обработанную поверхность крыши. Одна к одной, совсем как черепицы. ... В технологии я не спец,(хотя самому скоро эти самые "shingles" на крыше над гаражом менять придётся :), но думаю что суть понятна. А перевёл черепица, чтобы смотрящим фильм понятнее было. Ведь фраза незначительная, смотрящий фильм как услышит "кровельная дранка" так на пол фильма задумается, и сюжет совсем потеряет. Я уже как то отмечал, что по моему мнению хороший перевод, особенно слэнга и всяких специальных культурных терминов должен идти не слово в слово, а по правильной языковой ассоциации. Как и предложил в этом случае - фраза не ключевая, сказали "черепица", людям понятно сразу о чём речь. Проехали. К другой сцене. Поэтому, чтобы быть последовательным с тем как начал пришлось придумать "несколько рядов". А тал точный перевод "bundle" это скорее "пачка, связка". Но не рассказывать же зрителю о технологии покрытия крыш кровельной дранкой, и что она (видимо) в связках, упаковках каких то идёт. :)
0

#10 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 29 Июль 2004 - 11:24

Сходил покурить и вот, что мне подумалось - а может вместо "кровельной дранки" или "черепицы", вобще просро как "кровля" перевести, упростить так сказать, а смысл чтобы понятен остался:

-Мне там осталось только изоляцию закончить

- И немного кровлю

И всё. Не мудрствуя лукаво.
0

#11 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 29 Июль 2004 - 12:00

Да не, про черепицу нормально было.
Просто хотелось докопаться до сути.
0

#12 Пользователь офлайн   subtitles Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 634
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:

Отправлено 29 Июль 2004 - 13:56

Bdzl сказал:

А перевёл черепица, чтобы смотрящим фильм понятнее было

Есть мнение, что если режиссёр хотел довести какой-то момент до всех зрителей, то он использует понятные общепринятые термины.
Ежели не ставит такой задачи, то называет вещи своими именами.

И тут возникает вопрос – насколько допустимы упрощения.
0

#13 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 29 Июль 2004 - 18:42

Bdzl сказал:

Bdzl сказал:

А перевёл черепица, чтобы смотрящим фильм понятнее было

Есть мнение, что если режиссёр хотел довести какой-то момент до всех зрителей, то он использует понятные общепринятые термины.
Ежели не ставит такой задачи, то называет вещи своими именами.

И тут возникает вопрос – насколько допустимы упрощения.



Абсолютно согласен, и в этом случае "roofing shingles" всем американцам абсолютно понятны. 99% домов именно ими кроют. скорее черепица длуа американцев будет более незнакомым термином :) А как мне кажется на русском "черепица" куда более обще-понятный термин, чем "кровельная дранка". Я ведь на за вольности в переводе. Но как и в переводах книг, часто важнее передать стиль, атмосферу, чем дословно перевести. дословность иногда всё и убивает, поэтому я за упрощение и культурно-ассоциативный перевод в труднопереводимых местах.
0

#14 Пользователь офлайн   maximus67 Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 14
  • Регистрация: 07 Июль 04
  • Город:Tallinn

Отправлено 29 Июль 2004 - 23:11

Ну братцы вас понесло :D
Чтоб ещё доходчевей было эту дранку лучше назвать рубероидом.(ИМХО) :lol:

Не партесь вы, этот момент не такой важный по смыслу, скорей так для связки сюжета. Важно то , когда Риана приезжает на машине и говорит Мартину, что отец дома не ночевал. Хотя раньше всегда ночевал дома. Это предвещает следующий сюжет.

Вобщем тему можно закрыть. :wink:
0

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему