Русские субтитры: "Скрипач на крыше" - Русские субтитры

Перейти к содержимому

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

"Скрипач на крыше"

#1 Пользователь офлайн   Stalk Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 447
  • Регистрация: 07 Июль 03
  • Город:Респ. Татарстан
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 59
  • Своих переводов: 51

Отправлено 21 Июнь 2004 - 00:58

Возникли некоторые проблемы с адекватным переводом:

You've heard he has a temper, he'll beat you every night,
But only when he's sober . . . so you're all right.

Если возникнут проблемы и далее, по ходу буду выкладывать...
0

#2 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 21 Июнь 2004 - 07:51

Контекст, контекст?
Без контекста выходит следующее:

Ты же знаешь, он норовистый малый. Он будет еженощно тебя лупить. Но только когда трезв. Так что тебе ничего не грозит.
0

#3 Пользователь офлайн   Stalk Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 447
  • Регистрация: 07 Июль 03
  • Город:Респ. Татарстан
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 59
  • Своих переводов: 51

Отправлено 21 Июнь 2004 - 13:43

Мой вариант ппримернор такой же...
Ты хочешь контекста - держи!

Chava, I've found him, will you be a lucky bride!
He's handsome, he's tall . . . that is, from side to side,
But he's a nice man, a good catch. Right? Right.
You've heard he has a temper, he'll beat you every night,
But only when he's sober . . . so you're all right.

0

#4 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 24 Июнь 2004 - 09:01

Это не контекст. Контекст - это как минимум кто кому гворит эти слова.
Я ведь не вижу. Если отец - дочери, это одно, если сыну - это уже другое. Если болтают две подруги - третье. Бывают нюансы.
0

#5 Пользователь офлайн   Stalk Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 447
  • Регистрация: 07 Июль 03
  • Город:Респ. Татарстан
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 59
  • Своих переводов: 51

Отправлено 24 Июнь 2004 - 20:50

Общенгие меж сёстрами...
Хотя, в любом случае диалог будеи однаковым...
0

#6 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 25 Июнь 2004 - 09:21

Bdzl сказал:

Хотя, в любом случае диалог будеи однаковым...


Огромная ошибка.
Первое, что приходит в голову - английское "you". В зависимости от контекста может быть переведено "вы" или "ты".
0

#7 Пользователь офлайн   Stalk Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 447
  • Регистрация: 07 Июль 03
  • Город:Респ. Татарстан
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 59
  • Своих переводов: 51

Отправлено 25 Июнь 2004 - 10:47

Литературная подгонка п олностью лежит на мне...:smile:
В принципе, нужен был лишь буквальный перевод.

Кстати вот ещё:
говорит старушка, нужен примерный русскоязычный вариант

Someday it'll fall off altogether and a horse will kick it in the mud and good-bye, Yente.
Yente - имя.
0

#8 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 28 Июнь 2004 - 08:42

Буквальный перевод бывает только в словаре :)

Bdzl сказал:

В принципе, нужен был лишь буквальный перевод.

Someday it'll fall off altogether and a horse will kick it in the mud and good-bye, Yente.
Yente - имя.


fall off = отвалиться, обвалиться
altogether = разом, всё вместе (или все вместе)
kick in the mud = "пнуть, лягнуть в грязь"

Без контекста не видно, что имеется в виду под "it" - это какой-то предмет? Тогда так:

В один прекрасный день он у тебя разом посыпется, и лошадь его затопчет в грязь, и всё - прощай, Йенте (в смысле - кранты тебе, Йенте.)

Если "it" - какое-нибудь абстрактное понятие, и лошадь используется в переносном значении, перевод может значительно отличаться от дословного, что-нибудь вроде этого:

В один прекрасный день всё разом обвалится, лошадка спихнёт всё в грязь, и - прощай, Йенте, поминай как звали.
0

#9 Пользователь офлайн   Stalk Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 447
  • Регистрация: 07 Июль 03
  • Город:Респ. Татарстан
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 59
  • Своих переводов: 51

Отправлено 08 Июль 2004 - 13:06

Извини опять за неккоректность формулировок... :sad:

Ента говорит о своей памяти - конкретнее, о её плохом состоянии, а потом выдаёт сию фразу.
0

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему