Русские субтитры: Twin peaks - Русские субтитры

Перейти к содержимому

  • (2 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Twin peaks

#21 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 02 Ноябрь 2004 - 07:12

"Кренделёк" как раз бы бросался в глаза :) В отличие от "Фаворита".
Хм, почему бы тогда не перевести название как "Лошадь"? Или вообще "Животное"?
0

#22

  • Группа: Guests

Отправлено 02 Ноябрь 2004 - 09:21

Цитата

"Кренделёк" как раз бы бросался в глаза :) В отличие от "Фаворита".  
Хм, почему бы тогда не перевести название как "Лошадь"? Или вообще "Животное"?


Мне нравится Ваше чувство юмора. :-) Предлагаю еще пару названий, в этом духе: "Кобыла", "Кляча".

"Смотрите на видео и DVD! Новый остросюжетный фильм "Кляча"! :-) А представляете, если бы это был сиквел? "Кляча возвращается", "Кляча III - Перезагрузка"
0

#23 Пользователь офлайн   Raynor Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 429
  • Регистрация: 27 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Город:Russia
  • Интересы:WW2, WW3, live ;)
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 36
  • Своих переводов: 14

Отправлено 08 Ноябрь 2004 - 18:14

2Jerry: не нужно оправдывать тех, кто "ночью" и "без монтажного листа". Это не моя проблема, как зрителя. Меня не интересуют технические детали. Не умеют хорошо - зачем тогда делать? Пусть меняют работу. А если делают говно, почему я не могу сравнить результат с оригинальными субтитрами или чем там еще, найти в переводе кучу говна и назвать его соответствено - равно как и тех, кто насрал. Профессионализм - это не в последнюю очередь твоя ответственность за то, что ты делаешь.
0

#24 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 08 Ноябрь 2004 - 19:16

Цитата

А если делают говно, почему я не могу сравнить результат с оригинальными субтитрами или чем там еще, найти в переводе кучу говна и назвать его соответствено


=D>
0

#25 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 08 Ноябрь 2004 - 19:42

"Здесь мерилом работы считают усталость"

Даже не смешно...

"...врач был очень уставшим и вырезал печенку вместо аппендицита..."

"... повар Иванов был уставшим после ночной смены, рецепт борща ему сменщик не оставил, и мы давились пересоленной бурдой в ресторане. Чаевые все-равно оставили, ведь парень 2 дня не спал..."
0

  • (2 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему