Русские субтитры: Twin peaks - Русские субтитры

Перейти к содержимому

  • (2 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Twin peaks

#1 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 31 Май 2004 - 10:52

Bdzl сказал:

Мдя… я вот тоже ткнулся посмотреть – исключительно из интереса, что с
озвучкой и переводом сотворят. Сотворили… По-моему, это была худшая из
всех ранее показанных версий Линча на россТВ.

Даже РТР-шный перевод – небо и земля… Лучше бы вообще без звука пустили.

Мне запомнилось следующее, исключительно на память.

Коул: IT'S REGIONAL BUREAU CHIEF COLE.
Перевели: Это ШЕРИФ регионального бюро…

Коул: SAM, YOU STICK WITH CHET, HE'S GOT HIS OWN M.O. MODUS OPERANDI.
Перевели: У него свои методы.

Дезмонд: Her face had a sour look...
Перевели: У нее на лице была КИСЛАЯ ГРИМАСА. – Звучит потрясно…

Лора: And the angles wouldn’t help, because they’re all gone.
Перевели: И ангелы не помогут, потому что они все УШЛИ. – Я плакаль 8))) Ходячие ангелы.
Собрали манатки, застекнули дипломаты – и ушли.

Лора: No place, fast. And you're not coming.
Перевели: А ты уходи!

Донна: Where are the Cookies?
Перевели: Где ребята? (ну, помните, - это про Лиланда и Сару :)))))

Донна: If I had a nickel for every cigarette your mom smoked, I'd be dead.
Перевели (не парясь): Если бы я курила как твоя мама, я бы умерла.

Дама с поленом: When this kind of fire starts.
Перевели: Когда начинается такой ЖАР. (Там вообще что-то жуткое в этом диалоге было, про
слой доброты и т.д.)

Потом с какого-то перепоя вместо «Хочешь трахнуть школьную королеву?» перевели «Хочешь
трахнуть идущую домой королеву?» ну и т.д.

Собственно, кроме этих эпизодов я ничего больше не стал смотреть – но если даже в них
столько говна, можно предположить, что в остальном. ;))

З.Ы. А еще везде настойчиво произносили эФБР.

0

#2 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 01 Июнь 2004 - 06:59

Мдя.. Впрочем, ничего удивительного. Пока у нас будет так много дешёвых плохих переводчиков, так и будет.

Хотя в последнее время вроде бы угадывается какая-то динамика в области киноперевода,- на дубляж многих фильмов Мосфильм стал приглашать нормальных переводчиков и нормальных актёров.
0

#3 Пользователь офлайн   GrayEnot Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 39
  • Регистрация: 26 Март 03
  • Город:Питер
  • Интересы:Авторская песня
  • Прислал(a) субтитров: 12
  • Своих переводов: 13

Отправлено 01 Июнь 2004 - 14:23

Ну... Есть и светлые моменты в этом - не только Гоблин (многими не любимый).

Когда я ваял "Розенкранца и Гильденстерна", я был обложен пьесой на английском, переводом ее же Бродского и переводом неизвестного мне переводчика с РТР. Английских титров тогда еще не было. Так могу отметить, что этот перевод (РТР) намного превосходит перевод того же Иосифа Бродского. Нужно конечно учесть, что Бродский переводил пьесу в пору молодости, еще не будучи известным поэтом и знатоком английского.

Учитывая, что на видеокассетах тогда вышел совершенно левый перевод, а как-то на питерском канале показывали фильм с переводом, автор которого не врубился, что там идут целые куски "Гамлета" и перевел его сам да еше и в прозе... Я со стула чуть не свалился.
0

#4 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 01 Июнь 2004 - 17:08

Bdzl сказал:

перевод (РТР) намного превосходит перевод того же Иосифа Бродского.


LOL
0

#5 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 01 Июнь 2004 - 17:38

Bdzl сказал:

LOL


Нет, серьёзно. Изредка попадаются вполне добротно сделанные работы. Изредка совершенно неадекватно переведённый отстой (руки оторвать). Но основная масса - да, остаётся констатировать - весьма серенький средний уровень.

Основные проблемы - конвейерная технология и косноязычие переводчиков. Бывает так, что перевод в целом неплох (ну, за весь фильм три-четыре плюхи), но все красоты помножены на ноль :
0

#6 Пользователь офлайн   GrayEnot Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 39
  • Регистрация: 26 Март 03
  • Город:Питер
  • Интересы:Авторская песня
  • Прислал(a) субтитров: 12
  • Своих переводов: 13

Отправлено 01 Июнь 2004 - 19:10

Правда-правда. Можешь сравнить - субтитры лежат здесь, а перевод Бродского есть в сети. Бродский не уловил многих нюансов. Переводчику было легче - он то видел картинку и видел, что происходит. А Бродский работал вслепую. :))

Главное - отношение к тому, что делаешь. Я перевожу лишь те фильмы, что мне интересны самому. И субтитры к фильмам делаю по тому же принципу. Кроме того зачастую приходится перелопачивать много дополнительной литературы. На все это у тех, кто сидит на потоке, времени нет. Может и хотели бы, как лучше, но...
0

#7

  • Группа: Guests

Отправлено 02 Июнь 2004 - 15:53

Тут недавно РТР нас осчастливило "Дневником Бриджит Джонс"
Подробности: http://www.rutv.ru/f...7&FThrID=118917
Ответы читать снизу.
0

#8 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 03 Июнь 2004 - 06:26

Bdzl сказал:



Этта... А зачем вообще смотреть "Дневник" по РТР? Помимо дурацкого перевода ещё и с рекламой. Никто ведь не заставляет. Купите пиратский диск с нормальным переводом, да и будет щастье ;)

Вот когда за такой перевод отдаёшь свои кровные 120, тогда обидно, да.
0

#9

  • Группа: Guests

Отправлено 03 Июнь 2004 - 18:17

Ну по такой логике фильмы по телеку вообще смотреть не стоит.
Сейчас, например, по субботам на НТВ Поланского крутят - как такое пропустить?
Всё же гос. канал - и перевод должен быть на уровне, ИМХО
0

#10 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 07 Июнь 2004 - 10:03

Наверное, да, не стоит. Лично я вообще не упомню, когда последний раз получал удовольствие от просмотра по телеку.

И дело тут не в переводе, и даже не в рекламе (хотя и она достаёт),- оригинальная дорожка как правило убита насмерть: мало того, что наложенная многоголоска громче оригинала децибел на 10-20, так у оригинала ещё и частотка порезана (такое ощущение, что от 1 до 5 кГц).

Имхо, сериалы бразильские так ещё можно смотреть (жена и смотрит), но от саспенса Линча, например, после такого "перевода" не остаётся ровным счётом ничего, что стоило бы смотреть. Не знаю, как там насчёт Поланского.
0

#11 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 07 Июнь 2004 - 10:39

Bdzl сказал:

Наверное, да, не стоит. Лично я вообще не упомню, когда последний раз получал удовольствие от просмотра по телеку.


Во-во. Давеча тут "Другой мир" (Underworld) показывали. Я решил посмотреть. Мда. Смотрел-смотрел... Минут 20 посмотрел. =)
0

#12 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 25 Июнь 2004 - 09:43

Вот ещё перлов в копилку. Названия переводят:

"50 First Dates" - перевели "Первые 50 поцелуев". Ладно ещё свидания заменили поцелуями (по сюжету они подходят как раз), но неужели ещё в зубах не навязло это "фёрстдэйт"? Ведь это же так просто - "50 первыхсвиданий". Ну или поцелуев, раз уж так хочется, в фильме как раз фигурируют первые поцелуи.

"Eternal Sunshine Of The Spotless Mind" - перевели "Вечное сияние страсти". Просто абзац какой-то :(

А вот на днях попался ещё один шедевр в стиле переводов The Core и Underworld (полагаю, опять та же студия переводила), под названием "Сверхновая":

Характеристика, данная экипажу:

- l got a captain who watches cartoons, a computer tech who calls his mainframe Sweetie, and two medical techs practising anatomy in any corner they can find.
- Капитан, который смотрит мультфильмы, и он называет своего ассистента "дорогая", и два несчастных случая.

В кают-компании:

- Hello, doctor. Mind if l sit down? - What if l do?
- Это вам доставляет удовольствие? - А что, если да?

Сигнал тревоги на корабле:

- We're still in business.- Nothing like being wanted. l'll be in the engine room.
- Запросите ещё раз. - Хорошо, когда ты нужен. Я буду в салоне двигателя.

Вот это вообще умилительно:

- CompIete crew evacuation fiive years, three months ago.
- Вся команда должна быть эвакуирована через 3 месяца.

- Аn SOS from an abandoned mine?
- Мы получили сигнал о наличии бомбы?

И дальше в том же духе :
Термины переводят - вообще отдельная песня:

- Lunarmining operation - световая ручная операция (на самом деле операция по добыче полезных ископаемых, под lunar, очивидно, подразумевается, что из космических тел)
- Rogue moon - солнечная луна (на самом деле = "злая луна", планета вне звёздной системы, т.е. "бродячая планета")
- Mining operation - ручная операция (на самом деле добыча полезных ископаемых)

Самое интересное, я, кажется, понял, откуда берутся такие, с позволения сказать, "переводы".

Можете сами попробовать. Возьмите этот фильм (или, в принципе, любой - даже самый простой, типа такой же вот фантастики), и попробуйте переводить "на слух" (то есть без субтитров, без монтажного листа, без сценария - вообще без напечатанного английского текста) - если вы не очень хороший синхронист, воспринимаемость текста будет у вас где-то на уровне 60-70% (как раз то, что и видно по приведённым примерам).

Добавьте к этому полную неосведомлённость о предметной области, о которой идёт речь в данном фильме (в данном случае надо было иметь хоть какое-то представление о терминологии, используемой в англоязычной фантастике).

И плюс ко всему (тоже немаловажный фактор) представьте, что вам за день нужно перевести 3-4 таких фильма (то есть сроки конкретно жмут), и нет ни времени, ни желания вникать в детали.
0

#13 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 25 Июнь 2004 - 10:15

С другой стороны, с месяц назад по СТС посмотрел (впервые за долгое время) "Кудряшку Сью". Оригинал, конечно, убили,- но перевод ничего, не подкачал. По крайней мере, особо ничего не бросилось в глаза, и ключевые фразы переведены были так же, как в запомнившемся Михалёвском переводе (наверное, тот, кто переводил, с ним тоже был знаком).
0

#14 Пользователь офлайн   Stalk Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 447
  • Регистрация: 07 Июль 03
  • Город:Респ. Татарстан
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 59
  • Своих переводов: 51

Отправлено 25 Июнь 2004 - 11:21

Bdzl сказал:

Наверное, да, не стоит. Лично я вообще не упомню, когда последний раз получал удовольствие от просмотра по телеку.


Хм... А я помню: когда по РТР показывали "С широко закрытыми глазами" в оригинале с русскими субитирами...

Bdzl сказал:

Можете сами попробовать. Возьмите этот фильм (или, в принципе, любой - даже самый простой, типа такой же вот фантастики), и попробуйте переводить "на слух" (то есть без субтитров, без монтажного листа, без сценария - вообще без напечатанного английского текста) - если вы не очень хороший синхронист, воспринимаемость текста будет у вас где-то на уровне 60-70% (как раз то, что и видно по приведённым примерам).


Хм... посмотрим: у меня имеются 2 перевода "КиллБилл2". Один - от Королёва (образец голоса лежит в сети), второй - от знаменитой группы, которые трудились, к примеру, над "Трудностями перевода" (см в этом форуме).
Так вот, первый перевод отличается почти верным переводом фильма, фразы не пропускаются, видно - старались и язык знают на практике. Второй перевод сразил наповал. Я, конечно, помнил их предыдущие творения и не ожидал сверхкачества, но такого.... Примеоно 2/3 фильма не переведены, остальное - жуткая отсебятина, переводили не знакомые фразы, а слова. Верх маразма!
0

#15

  • Группа: Guests

Отправлено 25 Июнь 2004 - 16:25

Bdzl сказал:

Хм... А я помню: когда по РТР показывали "С широко закрытыми глазами" в оригинале с русскими субитирами...


Я тоже смотрел. :) :) :) Наверное, это единственный фильм, который так широко в России с субами показали. :)
0

#16 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 25 Июнь 2004 - 16:29

Bdzl сказал:

Вот ещё перлов в копилку. Названия переводят:


Гы. Смотрели вчера "Seabiscuit" на буржуйском с буржуйскими титрами. Меня всё-таки заинтересовало, как название на русский переводится. Полез на videoguide.ru - был несказанно удивлён названию "Фаворит"... Я понимаю, что фильм про лошаков, и Сибисквит действительно был фаворитом, но звали-то у него не Фаворит!
Хотя, обзывать лошака Галетой как-то совсем кисло получается...
0

#17 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 28 Июнь 2004 - 08:20

Bdzl сказал:

Хм... посмотрим: у меня имеются 2 перевода "КиллБилл2". Один - от Королёва (образец голоса лежит в сети), второй - от знаменитой группы, которые трудились, к примеру, над "Трудностями перевода" (см в этом форуме).


Я и говорю - для этого нужно быть как минимум сильным синхронистом уровня Володарского, Кузнецова или того же Королёва. В любом случае не мешало бы посматривать в текст, а не пороть отсебятину только потому, что не рассышал.

Кстати, вопреки устоявшемуся мнению динозавры жанра иногда такое выдают - диву даёшься. Живова даже не беру, он постоянно халтурит. У Гаврилова изредка попадаются глюки, которые иначе как переводом "на слух" не объяснить.

Bdzl сказал:

Сибисквит действительно был фаворитом, но звали-то у него не Фаворит! Хотя, обзывать лошака Галетой как-то совсем кисло получается...


Я уверен, можно было выйти из положения. Синонимов с десяток, и многие из них будут звучать вполне ласково для животного.
0

#18

  • Группа: Guests

Отправлено 28 Июнь 2004 - 10:30

Bdzl сказал:

Я уверен, можно было выйти из положения. Синонимов с десяток, и многие из них будут звучать вполне ласково для животного.


Мне сейчас "Пряник" на ум пришёл. :)
0

#19

  • Группа: Guests

Отправлено 02 Ноябрь 2004 - 02:01

Цитата

Вот ещё перлов в копилку. Названия переводят:

"50 First Dates" - перевели "Первые 50 поцелуев". Ладно ещё свидания заменили поцелуями (по сюжету они подходят как раз), но неужели ещё в зубах не навязло это "фёрстдэйт"? Ведь это же так просто - "50 первыхсвиданий". Ну или поцелуев, раз уж так хочется, в фильме как раз фигурируют первые поцелуи.


Насчет "50 первых поцелуев" -- это Вы зря. Верный перевод названия, в отличие от Вашего варианта: "50 первых свиданий". Вы попробуйте, произнесите это.

Цитата

Самое интересное, я, кажется, понял, откуда берутся такие, с позволения сказать, "переводы".  

Можете сами попробовать. Возьмите этот фильм (или, в принципе, любой - даже самый простой, типа такой же вот фантастики), и попробуйте переводить "на слух" (то есть без субтитров, без монтажного листа, без сценария - вообще без напечатанного английского текста) - если вы не очень хороший синхронист, воспринимаемость текста будет у вас где-то на уровне 60-70% (как раз то, что и видно по приведённым примерам).

Добавьте к этому полную неосведомлённость о предметной области, о которой идёт речь в данном фильме (в данном случае надо было иметь хоть какое-то представление о терминологии, используемой в англоязычной фантастике).  

И плюс ко всему (тоже немаловажный фактор) представьте, что вам за день нужно перевести 3-4 таких фильма (то есть сроки конкретно жмут), и нет ни времени, ни желания вникать в детали.


А вот это Вы верно заметили. И к тому же, работать приходится еще и ночью. Так что, легко быть умным и талантливым Переводчиком, имея субтитры и -- боже мой, поверить в это не могу! -- монтажные листы да сценарий, а вот попробовали бы перевести фильм за ночь, и приступить к следующему. Вот я бы на Вас тогда посмотрел.

Не подумайте, я не пытаюсь оправдать тех ребят, что, мягко говоря, "вольно" переводят фильмы. Просто, критиковать легко, а попробуйте, сделайте хороший перевод, когда титров нет, а режиссер фильма решил, что главный герой должен толкать речь _именно_ тогда, когда тот стоит рядом с работающей газонокосилкой (отбойным молотком, мусороуборочной машиной -- нужное подчеркнуть).

Не судите так строго, ребят.
0

#20

  • Группа: Guests

Отправлено 02 Ноябрь 2004 - 02:07

Цитата

Цитата

Я уверен, можно было выйти из положения. Синонимов с десяток, и многие из них будут звучать вполне ласково для животного.


Мне сейчас "Пряник" на ум пришёл. :)


Прошу Вас, мне очень интересно услышать все десять синонимов. А особенно интересно -- те, что будут звучать "ласково" для животного. А потом -- те, что _действительно_ привлекли бы Ваше внимание к обложке диска с фильмом в магазине. Моя мысль ясна? Вы купили бы фильм, нет вы _обратили_бы_внимание_ на фильм "Пряник" или "Галета"? А может, "Кренделек"? С сахаром? :-Р
0

  • (2 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему