Русские субтитры: Lost in Translation - Русские субтитры

Перейти к содержимому

  • (3 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • 3
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Lost in Translation

#21 Пользователь офлайн   Stalk Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 447
  • Регистрация: 07 Июль 03
  • Город:Респ. Татарстан
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 59
  • Своих переводов: 51

Отправлено 09 Сентябрь 2004 - 08:30

Bdzl сказал:

... вторая порция


1. Меряешься... :sad:
2. В пиратском варианте первую фразу перевели как: Я застряла. (Я даже в словарике посмотрел - так вернее).
3. Ты первый, кто обратил столь пристальное внимание на этот перевод. Твои пожелания учту, постараюсь впредь переводить внимательнее. :smile:

Bdzl сказал:

я понимаю сталка... но хрюня прав... он ведь не докапаться, он ведь по делу.
одно дело когда выпендриваются и хаят перевод не по делу, а другое когда конструктивно.

Не стоит ругаться, хоть как сказал понимаю - после всей вложенной работы тяжело критику принимать. итак ведь часто стараешься, так не то что спасибо никто не скажет, еще и выкобениваются... .

:sad:
0

#22 Пользователь офлайн   subtitles Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 634
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:

Отправлено 09 Сентябрь 2004 - 10:27

Bdzl сказал:

заодно узнал бы, что это такое есть - перевод фильма...


Не шуми. Им уже несколько фильмов переведено.
0

#23 Пользователь офлайн   Stalk Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 447
  • Регистрация: 07 Июль 03
  • Город:Респ. Татарстан
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 59
  • Своих переводов: 51

Отправлено 09 Сентябрь 2004 - 10:53

Bdzl сказал:

Bdzl сказал:

заодно узнал бы, что это такое есть - перевод фильма...


Не шуми. Им уже несколько фильмов переведено.


Приношу официальные извинения. Не знал.
Хотелось бы увидеть его вариант. Это имелось в виду.
0

#24 Пользователь офлайн   pig_on_the_wing Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 16
  • Регистрация: 15 Январь 04
  • Пол:Мужчина
  • Город:Kyiv
  • Интересы:фильмы, джаз, лингвистика
  • Страна:

Отправлено 09 Сентябрь 2004 - 11:39

Bdzl сказал:

Речь шла о том, что он хотел мой перевод исправить. Я предложил для начала не поискать чужие ошибки, а переработать целиком - заодно узнал бы, что это такое есть - перевод фильма... Тем более, было бы с чем сравнивать.:wink:

http://www.i.com.ua/~warthog/

кстати, админу: часть титров я вам кидал, но если чего нет, то можете линки вставить прямиком в свою базу, я страничку сносить или куда-то перебрасывать не собираюсь
0

#25 Пользователь офлайн   Camill Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 7
  • Регистрация: 17 Март 05
  • Страна:

Отправлено 17 Март 2005 - 23:22

Господа мегамонстры, подскажите, как переводится диалог в баре:

- What did you study?
- Philosophy.
- There is a good buck, in that record.
- So far, it's proven Ok.

Я в трех переводах смотрел - в последней фразе все говорят слова про благотворительность, не понимаю, откуда это.
0

#26 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 18 Март 2005 - 01:00

Ты на самом деле спрашиваешь, или хочешь на неточность перевода указать?

Если перевод нужен, то давай контекст - кто с кем говорит, т.к. меня смущает только "record"...это не музыканты говорят? А так ни о какой благотворительности там речи нет.
0

#27 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 18 Март 2005 - 01:25

Цитата

меня смущает только "record"


Там рекламный ролик снимали.
0

#28 Пользователь офлайн   Camill Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 7
  • Регистрация: 17 Март 05
  • Страна:

Отправлено 18 Март 2005 - 01:27

Это разговор Шарлоты и Боба, когда они в начале знакомства разговаривают за стойкой бара от том, кто сколько лет женат и кто чем занимается, примерно 34-я минута.
Я смотрел с английскими субтирами, в особо тяжелых случаях переходил на русские. А в этом моменте, видимо, использовано какое-то "местное идиоматическое выражение", хочется его тоже понять, а не полагатся на переводчиков. Хотя субтитры от Remiz'а в остальном адекватны, насколько я могу судить.
0

#29 Пользователь офлайн   Stalk Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 447
  • Регистрация: 07 Июль 03
  • Город:Респ. Татарстан
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 59
  • Своих переводов: 51

Отправлено 18 Март 2005 - 10:55

Цитата

Цитата

меня смущает только "record"


Там рекламный ролик снимали.


Да тут не про ролик, а "в этом плане"...
0

#30 Пользователь офлайн   Camill Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 7
  • Регистрация: 17 Март 05
  • Страна:

Отправлено 18 Март 2005 - 15:58

Ну, если уже и Stalk подключился, тогда позволю себе напомнить, как этот фрагмент переводили раньше.

Stalk:
- Что изучала?
- Философию.
- Ну, предположим, что когда-нибудь она тебе таки пригодится...
- Пока это идет на добровольных началах.

Remez:
- Что вы учили?
- Философию.
- Да, на этом заколачивают неплохие бабки.
- Ну, пока что на общественных началах.

Про заколачивание бабок понятно, тут оба перевода адекватны, а перевод последней фразы зависит от того, как в Америке относятся к философии. Если на этом правда кучу бабла заколачивают, тогда так и переводится: "ну, пока с этим полный порядок" или "вообще-то да".
0

#31 Пользователь офлайн   mulder Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 331
  • Регистрация: 05 Октябрь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 13

Отправлено 18 Март 2005 - 16:30

Мне кажется, что переводится примерно так (по смыслу)

- Что изучала?
- Философию
- В данном случае неплохое подспорье
- Пока было неплохое

Про деньги здесь не вижу ничего.
Слишком короткий кусок разговора - может, она раньше ему че-нить важное сказала?
Фильм, правда, не видел, но, может ей философия в работе помогает?
0

#32 Пользователь офлайн   Stalk Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 447
  • Регистрация: 07 Июль 03
  • Город:Респ. Татарстан
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 59
  • Своих переводов: 51

Отправлено 18 Март 2005 - 17:55

Цитата

Про деньги здесь не вижу ничего.


good buck можно как "неплохие деньги" (buck также переводится как "доллар") перевести...
А можно и не так... :smile:
0

#33 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 18 Март 2005 - 19:48

Друзья, вы меня удивляете....
Перевод:

- Что ты заканчивала?
- Философию.
- Неплохие деньги можно делать в этой сфере.
- Пока что это себя оправдывает.
0

#34 Пользователь офлайн   mulder Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 331
  • Регистрация: 05 Октябрь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 13

Отправлено 18 Март 2005 - 20:06

Не, ну понятно, что buck может быть "доллар", "деньги" и т.п.
Только google, к примеру, на фразу good buck выдает про всяких оленей, убитых на охоте, а не про деньги :)
Да, кстати, а разве философия приносит большой доход? Это же не юриспруденция какая-нибудь
0

#35 Пользователь офлайн   Camill Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 7
  • Регистрация: 17 Март 05
  • Страна:

Отправлено 18 Март 2005 - 21:37

Цитата

Друзья, вы меня удивляете....
Перевод:

- Что ты заканчивала?
- Философию.
- Неплохие деньги можно делать в этой сфере.
- Пока что это себя оправдывает.


В том-то и дело: непонятно, как оправдывает - сама она еще не работает, а философия - дело не особо доходное.
Хотя, мало ли что можно сказать в такой ситуации, может это и имелось ввиду.
0

#36 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 18 Март 2005 - 22:31

Мало ли что Гугл выдает :)

А про философию - это он прикалывается, сарказм называется :)
А она ему в том же духе отвечает...
0

#37 Пользователь офлайн   Camill Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 7
  • Регистрация: 17 Март 05
  • Страна:

Отправлено 18 Март 2005 - 22:41

Цитата

А про философию - это он прикалывается, сарказм называется :)
А она ему в том же духе отвечает...

Согласен. Вероятно именно так оно все и было :)

Кстати, никто не переводил текст песен, которые пелись под караоке в квартире друзей Шарлоты? Там тоже некоторый смысл присутствует.
0

#38 Пользователь офлайн   mulder Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 331
  • Регистрация: 05 Октябрь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 13

Отправлено 18 Март 2005 - 23:42

Цитата

Мало ли что Гугл выдает :)

Меня пока не подводил ;)

Цитата

А про философию - это он прикалывается, сарказм называется :)
А она ему в том же духе отвечает...


Ну если так, тогда понятно :)
Надо бы фильм посмотреть все-таки. Говорят - хороший.
0

#39

  • Группа: Guests

Отправлено 19 Март 2005 - 18:52

You ask for Evelyn Waugh

Ивлин Во - английский писатель, очень известный.
0

#40 Пользователь офлайн   Stalk Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 447
  • Регистрация: 07 Июль 03
  • Город:Респ. Татарстан
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 59
  • Своих переводов: 51

Отправлено 20 Март 2005 - 21:05

Цитата

Не, ну понятно, что buck может быть "доллар", "деньги" и т.п.
Только google, к примеру,  на фразу good buck выдает про всяких оленей, убитых на охоте, а не про деньги :)


Лингва онлайн выдаёт такое:

buckI
1) самец животного (особ. оленя или антилопы)
2) денди, щеголь (употребляется также в качестве фамильярного обращения)
3) преим. амер.; презр. южноамериканский индеец, а также любой индеец, негр, туземец (иногда говорят о женщинах - buck-woman)
2. гл.
покрывать (самку; обыкн. о кролике и некоторых других самцах)

II
1. сущ.; амер.
1) козлы для пилки дров
2) козел (гимнастический снаряд)
2. гл.; амер.
1) распиливать (деревья) на бревна
2) дробить (руду)

III
1. сущ.
1) взбрыкивание
2) австрал.; разг. попытка
2. гл.
1) становиться на дыбы, взбрыкивать (стараясь сбросить седока)
2) противиться, сопротивляться
3) амер.; разг. выслуживаться

IV
сущ.
корзинка для ловли угрей

V
сущ.; амер.; сленг
доллар, бакс

VI
сущ.
фишка, указывающая кому сдавать (в покере)

VII
1. сущ.
щелок
2. гл.
стирать в щелоке

VIII
гл.; амер.
играть в рулетку

IX
гл.; амер.; сленг
хвастать, бахвалиться
0

  • (3 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • 3
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему