Русские субтитры: Lost in Translation - Русские субтитры

Перейти к содержимому

  • (3 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • 3
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Lost in Translation

#1

  • Группа: Guests

Отправлено 11 Май 2004 - 18:02

пересматривал давече "Трудности перевода", что мне так понравились в оригинале, уже с семьей
смотреть пришлось, к сожалению, в лакализованом варианте :(

удивило несколько вещей:
- налицо явно студийный перевод (какие никакие а типа актеры озвучивают разнополыми голосами), нарекания по артистизму есть, но связаны скорее с переигрыванием - фильм-то спокойный очень;
- люди совершенно не понимают, когда нужно читать тот или иной текст, ну прямо до смешного доходило, когда, скажем, содержимое записки зачитывается секунд за 20 до ее появления на экране;
- при всем при этом сам перевод выполнен в добрых 1с`овских традициях прошлого века, где "vodka-tonik" это "коктейль", а всемирно известные виски "Сантори", чуть ли не в тройке лидеров которые по продажам - это, смешно сказать, "Центорик"! Пи%детс, уважаемые, у меня нет слов. Настроение Full Nostalgic :?

короче, не смотрел я кино, а только плеваться успевал от очередного перла, и всем тем самым мешал :(

не буду говорить, что бы сделал с таким коллективом пириводчиков, уже сказано немало на сей счет, а хотелось бы, напротив, похвалить г-на Stalk`a, который не только успел сделать перевод довольно нового фильма, а и как сделать! я еще не успел оценить весь текст, но увиденное меня весьма порадовало. читал с чувством "как будто сам переводил" :)
конечно, совершенства не бывает, и некоторые слишком уж вольные моменты несколько корябают глаз, но это я уже по-доброму придираюсь ;)

в общем, извините за традиционную велеречивость и офтопичность, не мог не удержаться от публичного изъявления благодарности комраду Stalk`у, ибо сам переводил и знаю, насколько важна похвала в этом нелегком деле :)

ЗЫ один вопрос. откуда взял перевод японского? неужели полиглот? :D
0

#2 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 11 Май 2004 - 18:17

Присоединяю и свои 20 копеек к "спасибам".
0

#3

  • Группа: Guests

Отправлено 13 Май 2004 - 15:38

Присоединяюсь. Stalk, респект за отличную работу.
Этот пресловутый перевод, кажется от Гланца и Ко. А фильм уже вышел на лицензии, интересно было бы сравнить.
0

#4 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 14 Май 2004 - 08:30

Нет, это точно не Гланц.

Я тоже с этим отсмотрел, когда записки читают за 20 секунд до показа - провидцы блин.

Хотя надо сказать, этот перевод ещё вполне божеский - в "Подземном мире" той же студии вообще был атас - такие перлы...
0

#5 Пользователь офлайн   GrayEnot Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 39
  • Регистрация: 26 Март 03
  • Город:Питер
  • Интересы:Авторская песня
  • Прислал(a) субтитров: 12
  • Своих переводов: 13

Отправлено 14 Май 2004 - 15:15

Спасибо и от меня.
0

#6 Пользователь офлайн   Stalk Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 447
  • Регистрация: 07 Июль 03
  • Город:Респ. Татарстан
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 59
  • Своих переводов: 51

Отправлено 17 Май 2004 - 08:53

Спасибо, камрады! Старался! Не ожидал! :)
Подтолкнул к созданию перевода просмотр фильма с переводом вышеозначенной студии... Их перлы (некоторые) по этому фильму выложены мной в разделе "ляпсусы переводчиков" этогно форума. Переводил точно не Гланц. Имена этих гениев оччень охота узнать и объявить благодарность за кучу фильмов, особо за обе "КиллБилл"...
Японскую речь перевёл, используя английский перевод оной, выложенный на каком-то буржуйском сайте. Найду ссылку - могу выложить....
(Теперь мне необходимо не заболеть звёздной болезнью!!! :lol: )
0

#7 Пользователь офлайн   subtitles Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 634
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:

Отправлено 17 Май 2004 - 16:30

Bdzl сказал:

Теперь мне необходимо не заболеть звёздной болезнью!


Форумчанину Stalk присвоено звание "Награждённый" со всеми вытекающими последствиями.
0

#8 Пользователь офлайн   pig_on_the_wing Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 16
  • Регистрация: 15 Январь 04
  • Пол:Мужчина
  • Город:Kyiv
  • Интересы:фильмы, джаз, лингвистика
  • Страна:

Отправлено 08 Сентябрь 2004 - 01:52

short and sweet - по-моему, в духе: "Коротко и мило", а не про рост

seeing friends - скорее не "жду друзей", а "в гостях у друзей", поскольку его спрашивают, что он вообще делает в Японии, а не конкретно в баре, а мужик хочет отмазаться

Casablanca. Bogie. - "Боги", а не Буги. Это они так снисходительно-уменьшительно Хамфри Богарта обзывают.

label guy - менеджер рок-группы, а не стилист.

skinny and nerdy - не "в коже и цепях", а "тощие ботаники". nerd - это такой придурковатый заучка

i've got the worst b.o. right now. - Ох, что-то я воздух чересчур озонирую. (b.o.= body odor)

not everybody went to Yale - не все ж заканчивали Йельский универ

I never liked his acting, so I never gave a damn whether he was straight or not.
ИМХО так: Как актер мне он никогда не нравился, и уж тем паче было плевать на его сексуальные пристрастия.

could be doing a play somewhere - кажется, не про кино речь, а про театральную работу. типа "ставил бы пьесу", или, может, "играл бы в пьесе". Многие киношные актеры занимаются и театром.

- How long have you been married?
- Mmm. Two years.
- Twenty-five long ones.
И сколько вы уже замужем?
Два года.
А я уже 25 лет мучаюсь.

You know that break beat, right? Well, I been takin' it to some next level shit.
Знаешь такую забивку? Короче, я из, нее, ваще, конфетку сделаю.

It's so good to get the toxins out of your body. With all, like, the pollution,
all, like, the...
pollution - загрязнение, а не поллюция :)

i'm trying to organize a prizon break - я хочу устроить побег из тюрьмы
0

#9 Пользователь офлайн   Stalk Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 447
  • Регистрация: 07 Июль 03
  • Город:Респ. Татарстан
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 59
  • Своих переводов: 51

Отправлено 08 Сентябрь 2004 - 08:06

Слава богу - пошла критика!!! :P

Bdzl сказал:

...


Ради бога - делай свой перевод, да выкладывай! :) Будет с чем сравнить, а то я в нете больше переводов сего фильма, кроме своего и не встречал!!! :smile:
0

#10 Пользователь офлайн   pig_on_the_wing Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 16
  • Регистрация: 15 Январь 04
  • Пол:Мужчина
  • Город:Kyiv
  • Интересы:фильмы, джаз, лингвистика
  • Страна:

Отправлено 08 Сентябрь 2004 - 09:02

Можно я твой исправлю?
0

#11 Пользователь офлайн   Stalk Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 447
  • Регистрация: 07 Июль 03
  • Город:Респ. Татарстан
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 59
  • Своих переводов: 51

Отправлено 08 Сентябрь 2004 - 09:17

Bdzl сказал:

Можно я твой исправлю?


Нет, сделай свой перевод. С нуля и целиком.
0

#12

  • Группа: Guests

Отправлено 08 Сентябрь 2004 - 12:48

ну ты даешь, Звезда 8)
обрадовался критике, а сам дядю мордой об асфальт :evil:
0

#13 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 08 Сентябрь 2004 - 15:53

Не фига. Все верно. Я бы, к примеру, согласился бы только если он сначала мне - автору - свои "исправления" перешлет, я их завизирую, либо забракую - и сам уже отошлю исправенную версию перевода. По-моему так.
0

#14 Пользователь офлайн   Stalk Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 447
  • Регистрация: 07 Июль 03
  • Город:Респ. Татарстан
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 59
  • Своих переводов: 51

Отправлено 08 Сентябрь 2004 - 16:31

Bdzl сказал:

ну ты даешь, Звезда 8)
обрадовался критике, а сам дядю мордой об асфальт :evil:


С критикой вполне согласен, но в упомянутых местах перевод соответствовал моему личному русскому восприятию фильма.
Желание усовершенствовать мой перевод не приемлю, ибо считаю, что перевод - литературное произведение. Коррекция(исправление морфологических и грамматических ошибок) имеет право, исправление с внесением поправок - нет. Это право, как верно подметил камрад Stevvie, лишь за мной.
Исправлять всегда легче, чем делать с начала... :sad:
Ясна позиция? :wink:
0

#15

  • Группа: Guests

Отправлено 08 Сентябрь 2004 - 17:39

позиция вполне разумна, я не про нее говорил

у меня вызвал вопрос твой ответ на критику "не нравится - делай сам!"
кто сказал, что не нравится?
0

#16 Пользователь офлайн   pig_on_the_wing Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 16
  • Регистрация: 15 Январь 04
  • Пол:Мужчина
  • Город:Kyiv
  • Интересы:фильмы, джаз, лингвистика
  • Страна:

Отправлено 08 Сентябрь 2004 - 20:44

Bdzl сказал:

Bdzl сказал:

Можно я твой исправлю?


Нет, сделай свой перевод. С нуля и целиком.


Пиписками не меряюсь.
0

#17 Пользователь офлайн   pig_on_the_wing Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 16
  • Регистрация: 15 Январь 04
  • Пол:Мужчина
  • Город:Kyiv
  • Интересы:фильмы, джаз, лингвистика
  • Страна:

Отправлено 09 Сентябрь 2004 - 01:20

Uh, anybody ever tell you you may be too small?

Stalk:
Да, а тебе никто не говорил,
что ты могла бы вырасти и поменьше?

Имхо:
Может, это ты слишком маленькая?


- When did you do this?
- I did it the other day. It hurts, you know?
- Didn't you feel any pain? Your...
- Yeah, it really hurt.


Stalk:
- Когда ты успела?
- Да давно уже. Знаешь, не болит почти?
- Не чувствуешь боль? Ты...
- Болит, но немного.

Имхо:
- Когда ты успела?
- На днях. Неприятно, знаешь ли.
- Тебе что, совсем не было больно?..
- Больно еще как!


And I tried taking pictures

Stalk:
Потом я пыталась
писать картины,

Имхо:
Потом я увлеклась фотографией


I'm stuck.
Does it get easier?


Stalk:
Я начинаю привыкать.
Это к лучшему?

Имхо:
Я запуталась.
Скажи, легче станет?
------------------------------------

вышеприведенные куски, а также что касается:
1) skinny and nerdy
2) "Вам обоим по 25 лет"
3) acting... straight...
4) prison break
5) not everybody went to Yale
кажутся мне достаточно очевидными ошибками, не имеющими никакого отношения к "литературному стилю". И со стороны Stalk'а было бы умнее их самому исправить, а не выделываться.
0

#18 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 09 Сентябрь 2004 - 05:17

я понимаю сталка... но хрюня прав... он ведь не докапаться, он ведь по делу.
одно дело когда выпендриваются и хаят перевод не по делу, а другое когда конструктивно.

Не стоит ругаться, хоть как сказал понимаю - после всей вложенной работы тяжело критику принимать. итак ведь часто стараешься, так не то что спасибо никто не скажет, еще и выкобениваются...
0

#19 Пользователь офлайн   Stalk Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 447
  • Регистрация: 07 Июль 03
  • Город:Респ. Татарстан
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 59
  • Своих переводов: 51

Отправлено 09 Сентябрь 2004 - 08:24

Bdzl сказал:

позиция вполне разумна, я не про нее говорил

у меня вызвал вопрос твой ответ на критику "не нравится - делай сам!"
кто сказал, что не нравится?


хм... я такого не говорил... :roll:
Речь шла о том, что он хотел мой перевод исправить. Я предложил для начала не поискать чужие ошибки, а переработать целиком - заодно узнал бы, что это такое есть - перевод фильма... Тем более, было бы с чем сравнивать.:wink:
0

#20 Пользователь офлайн   Stalk Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 447
  • Регистрация: 07 Июль 03
  • Город:Респ. Татарстан
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 59
  • Своих переводов: 51

Отправлено 09 Сентябрь 2004 - 08:24

Bdzl сказал:

Bdzl сказал:

Bdzl сказал:

Можно я твой исправлю?


Нет, сделай свой перевод. С нуля и целиком.


Пиписками не меряюсь.


Да ты что? :twisted:
0

  • (3 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • 3
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему