Русские субтитры: Переводы Гоблина: информация к размышлению - Русские субтитры

Перейти к содержимому

  • (13 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • 3
  • Последняя »
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Переводы Гоблина: информация к размышлению

#1 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 20 Апрель 2004 - 14:58

В данный момент в природе существуют субтитры в переводе Гоблина к фильмам:

13th Warrior (Тринадцатый воин)
28 Days Later (28 дней спустя)
Alien 3 (Чужой 3)
Bad Lieutenant (Плохой лейтенант)
Bad Santa (Плохой Санта)
Commando (Коммандо)
Crow (Ворон)
Dead Alive (Живая мертвечина)
Dead Man (Мертвец)
Desperado (Отчаянный)
Dog Soldiers (Псы войны)
Don't Be a Menace to South Central While Drinking Your Juice in The Hood (Не грози Южному Drunken Master (Пьяный мастер)
Централу попивая сок в своем квартале)
Final Fantasy: The Spirits Within (Последняя фантазия)
Fistful of Dollars (За пригоршню долларов)
From Dusk Till Dawn (От заката до рассвета)
Full Metal Jacket (Цельнометаллическая оболочка)
Ghost Dog: The Way of the Samurai (Пёс-призрак: Путь самурая)
Harley Davidson and the Marlboro Man (Харли Дэвидсон и Ковбой Мальборо)
Ice Age (Ледниковый период)
Incredible Adventures of Wallace and Gromit (Невероятные приключения Уолласа и Громита)
Incredibles (Суперсемейка)
Kill Bill. Vol. 1 (Убить Билла. Часть 1)
Leon, The Professional (Леон)
Lock, Stock and Two Smoking Barrels (Карты, деньги, два ствола)
Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring (Властелин колец: Братство кольца)
Lord of the Rings: The Return of the King (Властелин колец: Возвращение короля)
Mad Max 2: The Road Warrior (Воин дороги)
Payback (Расплата)
Platoon (Взвод)
Predator (Хищник)
Pulp Fiction (Криминальное чтиво)
Ravenous (Ненасытный)
Reservoir dogs (Бешеные псы)
Shrek (Шрек)
Shrek 2 (Шрек 2)
Shogun Assasin (Убийца сёгуна)
Snatch (Спиздили)
Sniper (Снайпер)
South Park: Bigger Longer & Uncut (Саут Парк: больше, длиннее, необрезанный)
Team America (Отряд Америка)
Terminator 2: Judgement Day [Director's Cut] (Терминатор 2: Судный день [режиссёрская версия])
Thing (Нечто)
Thursday (Кровавый четверг)

В данный момент в природе существуют субтитры в переводе Божьей искры к фильмам:

Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring (Властелин колец: Братва и кольцо) (набрана треть перевода)
Lord of the Rings: The Two Towers (Властелин колец: Две сорванные башни)
Lord of the Rings: The Return of the King (Властелин колец: Возвращение Бомжа)
Shmatrix (Шматрица)
Star Wars: Phantom Menace (Звёздные войны: Буря в стакане)
Бумер (Антибумер)

Фильмы, переведённые Гоблином, но на которые нет субтитров:

Alien (Чужой)
Alien: Resurrection (Чужой: Воскрешение)
Aliens (Чужие)
Blade (Блэйд)
Blade II (Блэйд II)
Boondock Saints, The (Святые из трущоб)
Brother (Брат)
Chicken Run (Побег из курятника)
Chronicles of Riddick (Хроники Риддика)
Cobra (Кобра)
Evil Dead (Зловещие мертвецы)
Fire and Ice (Огонь и лёд)
For A Few Dollars More (На несколько долларов больше)
Heat (Схватка)
Hellboy (Чертёнок)
Hitcher (Попутчик)
Lord of the Rings: The Two Towers (Властелин колец: Две башни)
Man on Fire (Гнев)
Matrix (Матрица)
Naked Gun (Голый пистолет)
Near Dark (Сумрак)
Out for Justice (За справедливостью)
Pitch Black (Кромешная тьма)
Rambo II (Рэмбо 2)
Resident Evil (Обитель зла)
Romper Stomper (Скины)
Terminator (Терминатор)
Waterworld (Водный мир)
Yojimbo (Телохранитель)
Zatoichi (Слепой Ичи)

Сериалы:

The Sopranos (Семья Сопрано)
OZ (Тюрьма ОЗ)
South Park (Саут Парк)
Futurama (Футурама)
0

#2 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 20 Апрель 2004 - 15:01

Вот что говорит о переводах сам Гоблин:

Bdzl сказал:

Дело в том, что всё, что я перевожу, у меня только вот в таком виде:

***
Жизнь моя уходит: Всё как в тумане. Не осталось ничего, кроме воспоминаний.
Я помню: время хаоса. Разрушенные мечты: и эти пустыни. Но лучше всего я
помню воина дороги, человека, которого мы звали Макс.

***

Ну и так далее.
Соответственно, в субтитры всё это надо переделывать вручную, на что у меня
нет ни времени, ни возможности.

0

#3 Пользователь офлайн   Bodkin Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 084
  • Регистрация: 28 Сентябрь 03
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 116

Отправлено 21 Апрель 2004 - 11:47

У меня есть русские субтитры к "Властелину Колец". Могу попробовать поверх них загнать Гоблиновский перевод, используя время оригинальных субтитров. Или затея тухлая, надо для каждого субтитра своё время подбирать?
0

#4 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 21 Апрель 2004 - 13:59

Bdzl сказал:

У меня есть русские субтитры к "Властелину Колец". Могу попробовать поверх них загнать Гоблиновский перевод, используя время оригинальных субтитров. Или затея тухлая, надо для каждого субтитра своё время подбирать?


Это смотря про который перевод разговор идёт. Если про "Полный Пэ" - тогда можно сделать. А если про "Божью искру" - то лучше с нуля...
0

#5 Пользователь офлайн   Bodkin Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 084
  • Регистрация: 28 Сентябрь 03
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 116

Отправлено 22 Апрель 2004 - 19:39

Ну, ясно, что "ВК" от "Божьей искры". Но раз так, значит, не получится. Хотя могу попробовать, например, перевести "От заката до рассвета", правда не обещаю, что получится, но попробовать, думаю, стоит.
0

#6 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 23 Апрель 2004 - 10:09

Bdzl сказал:

Ну, ясно, что "ВК" от "Божьей искры". Но раз так, значит, не получится.


Почему не получится? Было бы желание. Разница между созданием титров "с нуля" и наколачиванием перевода в английские титры по времени невелика.

Bdzl сказал:

Хотя могу попробовать, например, перевести "От заката до рассвета"


Замечательно. Если будут какие трудности или непонятки - спрашивай, подсоблю.
0

#7 Пользователь офлайн   Bodkin Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 084
  • Регистрация: 28 Сентябрь 03
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 116

Отправлено 23 Апрель 2004 - 11:55

Bdzl сказал:

Замечательно. Если будут какие трудности или непонятки - спрашивай, подсоблю.

А где брать гоблиновский перевод к "От заката до рассвета"?
0

#8 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 23 Апрель 2004 - 19:31

Bdzl сказал:

А где брать гоблиновский перевод к "От заката до рассвета"?


Ну, к примеру, звук на http://dvdspecial.ru...d...=0&perevod=
а текст можно у самого о/у попросить. Если для благого дела - я думаю, поделится...
0

#9 Пользователь офлайн   Bodkin Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 084
  • Регистрация: 28 Сентябрь 03
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 116

Отправлено 23 Апрель 2004 - 21:04

Bdzl сказал:

а текст можно у самого о/у попросить. Если для благого дела - я думаю, поделится...

Лана, попробую попросить
0

#10 Пользователь офлайн   Bodkin Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 084
  • Регистрация: 28 Сентябрь 03
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 116

Отправлено 29 Апрель 2004 - 12:02

Намылил ему в субботу. До сих пор ответа не получил :?
0

#11 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 17 Май 2004 - 11:14

Готовы субтитры к "Шматрице".
0

#12

  • Группа: Guests

Отправлено 17 Май 2004 - 19:55

[звонит мобильник,
музыка из сериала "Бригада"]

Это тема из фильма "Бумер". Автор - Сергей Шнуров.

А вообще - отличные титры, спасибо.
0

#13 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 18 Май 2004 - 10:08

Bdzl сказал:

[звонит мобильник,
музыка из сериала "Бригада"]

Это тема из фильма "Бумер". Автор - Сергей Шнуров.

А вообще - отличные титры, спасибо.



Гы. =) Я ни то, ни другое не смотрел. =)
0

#14

  • Группа: Guests

Отправлено 18 Май 2004 - 10:41

Давненько тут не был, не видел такую классную тему.
Делюсь переводом к Lord of the Rings: The Two Towers (Властелин колец: Две сорванные башни). С этими субтитрами мы явно не заморачивались, накладывали текст поверх уже синхронизированных английских субтитров. Получилось достаточно неплохо на мой взгляд.

2 Bedazzle
Если бы Гоблин поделился текстом к "Братва и кольцо", я бы набил субтитры. Он еще не прислал ответа?
0

#15 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 18 Май 2004 - 11:17

Евгений и Елена Быстрицкие сотворили субтитры к "Сорванным башням".
0

#16 Пользователь офлайн   Bodkin Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 084
  • Регистрация: 28 Сентябрь 03
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 116

Отправлено 18 Май 2004 - 12:48

Присоединяюсь к Гадёнышу, субтитры отличные. Спасибо! И Быстрицким тоже. :D
0

#17 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 18 Май 2004 - 15:58

Bdzl сказал:

Если бы Гоблин поделился текстом к "Братва и кольцо", я бы набил субтитры. Он еще не прислал ответа?


А у него текст кто-нибудь просил? Я - нет.
0

#18 Пользователь офлайн   Bodkin Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 084
  • Регистрация: 28 Сентябрь 03
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 116

Отправлено 18 Май 2004 - 17:20

Я просил только для "От заката до рассвета", ничё не ответил.
0

#19

  • Группа: Guests

Отправлено 19 Май 2004 - 09:03

Пардон, не заметил, кто просил у Гоблина тексты :(
Надеюсь, что он найдет время и желание положительно ответить :)
0

#20 Пользователь офлайн   subtitles Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 634
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:

Отправлено 19 Май 2004 - 10:12

Bdzl сказал:

From: "Goblin" <goblin oper.ru>
To: "'Subtitles'" <subtitles subtitry.ru>
Subject: RE: Subtitles
Date: Tue, 18 May 2004 23:09:47 +0400

От себя могу сказать: к созданию качественных субтитров отношусь строго
положительно.

0

  • (13 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • 3
  • Последняя »
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему