Русские субтитры: Lost in translation - Русские субтитры

Перейти к содержимому

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Lost in translation

#1 Пользователь офлайн   Stalk Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 447
  • Регистрация: 07 Июль 03
  • Город:Респ. Татарстан
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 59
  • Своих переводов: 51

Отправлено 20 Март 2004 - 03:14

Возникли некоторые трудности (дальше не продолжу - понятно. Каламбур...)

1. Well, you figure you sleep one-third of your life.
That knocks off eight years of marriage right there.
So you're down to 16 and change. You're just a teenager
at marriage. You can drive it, but there's still the occasional accident.

2. Well, so far
it's pro bono.

3. Well, I'm sure you'll
figure out the angles.

Помогите, кто как сможет!
0

#2 Пользователь офлайн   Asherka Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 4
  • Регистрация: 20 Март 04
  • Город:Richmnd, Virginia
  • Интересы:Languages, Internet, Travelling
  • Страна:

Отправлено 20 Март 2004 - 18:35

Привет, Коллега!

1. Well, you figure you sleep one-third of your life.
Итак, выходит что треть жизни ты спишь.
That knocks off eight years of marriage right there.
Это сразу же скидывает 8 лет семейной жизни.
So you're down to 16 and change.
Итак, у тебя 16 с копейками. You're just a teenager
at marriage.
Ты как подросток в семейной жизни.

You can drive it, but there's still the occasional accident.
Можешь водить, но аварии случаются.

2. Well, so far
it's pro bono.
Пока это идет на добровольных началах.

3. Well, I'm sure you'll
figure out the angles.

Я уверен, ты разберешься кто ангелы.

P.s.:
Коллега, жду давно этих субтитров! Если есть какие-либо проблемы - не стесняйся!! Мыль прямо !
0

#3 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 22 Март 2004 - 08:35

>>You're just a teenager at marriage.
>Ты как подросток в семейной жизни.
Почему "как"?
Ты женатый подросток.

>>You can drive it, but there's still the occasional accident.
>Можешь водить, но аварии случаются.
Drive it = затягивать, доводить до последней степени.

>>2. Well, so far
>>it's pro bono.
>Пока это идет на добровольных началах.
На общественных началах.
0

#4 Пользователь офлайн   subtitles Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 634
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:

Отправлено 22 Март 2004 - 11:11

Bdzl сказал:

3. Well, I'm sure you'll figure out the angles.
Я уверен, ты разберешься кто ангелы.


Angle <> Angel
0

#5 Пользователь офлайн   pig_on_the_wing Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 16
  • Регистрация: 15 Январь 04
  • Пол:Мужчина
  • Город:Kyiv
  • Интересы:фильмы, джаз, лингвистика
  • Страна:

Отправлено 27 Март 2004 - 15:43

Bdzl сказал:

3. Well, I'm sure you'll
figure out the angles.


что-то вроде "я уверен, что ты найдешь в этом свои преимущества". По контексту нужно посмотреть.
0

#6 Пользователь офлайн   GrayEnot Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 39
  • Регистрация: 26 Март 03
  • Город:Питер
  • Интересы:Авторская песня
  • Прислал(a) субтитров: 12
  • Своих переводов: 13

Отправлено 28 Март 2004 - 14:25

Может "Обходить острые углы", "избегать острых углов"?
0

#7 Пользователь офлайн   pig_on_the_wing Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 16
  • Регистрация: 15 Январь 04
  • Пол:Мужчина
  • Город:Kyiv
  • Интересы:фильмы, джаз, лингвистика
  • Страна:

Отправлено 29 Март 2004 - 02:29

Bdzl сказал:

Может "Обходить острые углы", "избегать острых углов"?

angle - это точка зрения или какой-то личный интерес, выгода
В Miller's Crossing было: she sees the angle, she plays it - типа, "Она видит за этим выгоду, вот и хочет ее урвать"
0

#8 Пользователь офлайн   Stalk Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 447
  • Регистрация: 07 Июль 03
  • Город:Респ. Татарстан
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 59
  • Своих переводов: 51

Отправлено 29 Март 2004 - 09:06

Ребят, давно уже перевёл, учитывая контекст фильма :
Ну, я уверен, что ты всё-таки
найдёшь ей верное применение.



Спасибо за помощь...

Субтитры к фильму, может, когда-нибудь и тут выложат...
0

#9

  • Группа: Guests

Отправлено 12 Май 2004 - 14:48

как только увидел фразу "you`ll figure out the angles", сразу же пришло в голову "ты разберешься, что к чему"

по-моему, корни идиомы уходят в чертежно-архитекторные проблемы
:wink:
0

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему