Русские субтитры: Японские и китайские имена - Русские субтитры

Перейти к содержимому

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Японские и китайские имена

#1 Пользователь офлайн   pig_on_the_wing Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 16
  • Регистрация: 15 Январь 04
  • Пол:Мужчина
  • Город:Kyiv
  • Интересы:фильмы, джаз, лингвистика
  • Страна:

Отправлено 08 Февраль 2004 - 13:04

Товарищи! Есть строгие, и притом официально принятые правила транслитерации на русский язык японских, корейских, китайских имен и географических названий... Не переписывайте тупо с английского, в духе "Тсутому Такешиджи" (правильно: Цутому Такэсидзи).

Кто переводит английские субтитры к японским фильмам, почитайте:
http://bunburyodo.na...ru/japan/si.htm
Более подробно правила изложены (с удобной табличкой) в книжке Бориса Иванова "Введение в аниме"
http://www.hexer.ru/...ve/anibook1.zip

табличка для китайских слогов (а там есть совершенно неочевидные вещи, типа QIONG -> ЦЮН)
http://www.daochinas...dy/pallad.shtml
0

#2 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 10 Февраль 2004 - 23:56

Спасибо, очень полезная информация. Как раз актуально, а то я тут с китайскими именами мучался - как правильно переводить.
0

#3 Пользователь офлайн   lil_kodomo Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 3
  • Регистрация: 17 Январь 07
  • Город:Латвия
  • Интересы:Япония и всё, что с ней связано :)
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 97
  • Своих переводов: 5

Отправлено 17 Январь 2007 - 21:28

Просмотр сообщенияpig_on_the_wing (8.2.2004, 11:04) писал:

Товарищи! Есть строгие, и притом официально принятые правила транслитерации на русский язык японских, корейских, китайских имен и географических названий... Не переписывайте тупо с английского, в духе "Тсутому Такешиджи" (правильно: Цутому Такэсидзи).
Кто переводит английские субтитры к японским фильмам, почитайте:
http://bunburyodo.na...ru/japan/si.htm
Более подробно правила изложены (с удобной табличкой) в книжке Бориса Иванова "Введение в аниме"
http://www.hexer.ru/...ve/anibook1.zip
табличка для китайских слогов (а там есть совершенно неочевидные вещи, типа QIONG -> ЦЮН)
http://www.daochinas...dy/pallad.shtml



Полностью с вами согласна. Спасибо. :)
0

#4 Пользователь офлайн   Kowarisuki Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 104
  • Регистрация: 14 Май 06
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 18
  • Своих переводов: 16

Отправлено 19 Январь 2007 - 17:15

Насчёт японского неочевидно. chi -> ти, shi -> си, sha - ся... Странно всё это. Достаточно послушать живую речь чтобы убедиться в неверности этих утверждений. Для записи может быть и сойдёт, но для произношения, извините...
0

#5 Пользователь офлайн   Stalk Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 447
  • Регистрация: 07 Июль 03
  • Город:Респ. Татарстан
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 59
  • Своих переводов: 51

Отправлено 19 Январь 2007 - 21:17

Просмотр сообщенияpig_on_the_wing (8.2.2004, 12:04) писал:

Товарищи! Есть строгие, и притом официально принятые правила транслитерации на русский язык японских, корейских, китайских имен и географических названий... Не переписывайте тупо с английского, в духе "Тсутому Такешиджи" (правильно: Цутому Такэсидзи).
Кто переводит английские субтитры к японским фильмам, почитайте:
http://bunburyodo.na...ru/japan/si.htm
Более подробно правила изложены (с удобной табличкой) в книжке Бориса Иванова "Введение в аниме"
http://www.hexer.ru/...ve/anibook1.zip
табличка для китайских слогов (а там есть совершенно неочевидные вещи, типа QIONG -> ЦЮН)
http://www.daochinas...dy/pallad.shtml


Спасибо! Как раз для меня очень актуально!
0

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему