Русские субтитры: Красивые переводы - Русские субтитры

Перейти к содержимому

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Красивые переводы

#1

  • Группа: Guests

Отправлено 07 Январь 2004 - 16:24

Не знаю, есть ли еще в нете подобные тусовки переводчиков, но общение и обмен опытом для людей этого занятия просто незаменимы. Я, например, пять лет переводил комп. игры, теперь уже два года перевожу кино (по субтитрам и без).
Разве справедливо, что корявые переводы выставляются напоказ, а красивые - нет? Ведь есть фильмы, выдержки из которых могут стать материалом для совместного обучения стилю, ритмике, - вообще технике перевода! Есть короткие лаконичные фразы, которым бывает так трудно подыскать столь же ёмкий эквивалент - это же золотые россыпи для переводчика!
Предлагаю открыть закрома и делиться друг с другом своими и найденными жемчужинами, и дошлифовывать их вместе. Думаю, это будет интересно как переводчикам, так и любителям хорошего перевода.

Позволю себе первый закидон. Вчера закончил переводить довольно замороченный фильм "Runaway Jury" с Джоном Кьюзаком и Джином Хэкменом. Фильм о судебной игре вокруг второй поправки Конституции США. Джин Хекмен (главный негодяй) и Джон Кьюзак (протагонист) пытаются подмять под себя суд присяжных. Дастин Хоффман играет "хорошего" адвоката. Когда Дастин понимает, что Хэкмен "скрутил" его последнего свидетеля, в туалете происходит дущещипательная беседа. Там звучат такие пафосные реплики.

1. You think your juror is King Solomon? No! He’s a roofer, with a mortgage; he wants to go home and sit in his bar lounge, and let the cable TV wash over him. And this man doesn’t give a single solitary droplet of shit about truth, justice, or your American way.

2. You can’t carry that much contempt without it becoming malignant; until you’re gonna be all alone in a room full of shadows, and all you’re gonna have is memories of all those peoples’ lives you have destroyed.

Я перевел так:
1. Думаешь, твой судья – царь Соломон? Нет! Он весь в долгах и закладных, но желает сидеть в люксе и купаться в лучах кабельного телевидения. И плевать ему с высокой статуи Свободы на всю вашу правду, на правосудие и американские идеалы.

2. Нося в душе себе столько презрения, ты очернишь ее до такой степени, что рано или поздно окажешься один, в комнате, где будут лишь тени и воспоминания о людях, жизни которых ты погубил.

Буду рад критике по поводу.
:oops: [/quote]
0

#2 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 07 Январь 2004 - 18:17

Bdzl сказал:

Не знаю, есть ли еще в нете подобные тусовки переводчиков,


http://www.livejourn...y/ru_translate/

Bdzl сказал:

И плевать ему с высокой статуи Свободы на всю вашу правду, на правосудие и американские идеалы.


А где в оригинале про статую свободы? Может, оставить так:

"И плевать ему на всю вашу правду, на правосудие и американские идеалы."
0

#3

  • Группа: Guests

Отправлено 07 Январь 2004 - 18:55

Bdzl сказал:

А где в оригинале про статую свободы?


Уж слишком сокрушительно звучит сочетание "single solitary droplet of sh.", нужно же как-то сберечь уничижительный эффект!
0

#4 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 16 Январь 2004 - 06:58

Спасибо- интереснаяи достойная тема.
По поводу переводов- есть небольшая критика и собственные предложения:

1. juror я бы не стал переводить как "судья". Это явная неточность. Juror- это присяжный, судья- judge. Дальше - мне кажется (хотя я контекста не знаю и фильм не смотрел),что в самом переводе есть некоторое искажение смысла. Как мне кажется в оригинале подчеркивается, что этот человек(присяжный) - самый обычный,серый обыватель.А у вас получается-как будто он "прожигатель жизни". Я бы перевел так: .....он простой кровельщик, по уши в долгах;он хочет сидеть в своей гостинной (или можно для колорита- хочет развалиться на своем диване)и пялиться в телевизор.
Поповоду "плевания со Стауи Свободы" - это неплохо:)Но я лично в таких местах люблю быть более циничным и лаконичным. Мой вариант - "...и насрать ему глубоко.."

2. Нареканий нет.На мой вкус сделано хорошо. Единственное что смущает чуть-чуть - что в русском варианте предложение начинается с причастного оборота...но честно говоря ничего лучшего в этом конкретном случае мне на ум не приходит.
0

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему