Русские субтитры: PopupMenu - Русские субтитры

Перейти к содержимому

  • (2 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

PopupMenu Всё в одном

#21 Пользователь офлайн   НуПогоди Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 832
  • Регистрация: 31 Июль 06
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 46
  • Своих переводов: 19

Отправлено 04 Июль 2011 - 23:39

Просмотр сообщенияStevvie (04 Июль 2011 - 20:21) писал:

Автозамена нужна такая, как она выполнена в Ворде, только в Вш. То есть пишешь кодовые символы (например ае-), ставишь пробел и они меняются на то, что в словаре замен. Ты выправляешь руками падеж и печатаешь дальше. Словарь неплохо бы взять оттуда же, из Ворд, сконвертировать его в простой текстовый файл, как словарь у ёжификатора, и дописывать в него свои замены через ноутпад. Как-то так.

Я, честно говоря, не очень знаю Ворд, тем более встроенные в него функции, но смысл в-целом понятен: нужно постоянно отслеживать текст в memo и, если какая-то его часть перед курсором совпадает с сокращением из словаря, надо тут же, без промедления заменять ее на эквивалент из словаря. Технически это реализуется довольно просто, основная проблема - сам словарь. Выдрать его из Ворда, как показывает опыт работы с MS-продуктами - дело крайне геморройное, они всё тщательно прячут. Скорее уж стоит поискать что-то подобное из OpenOffice. На выходных погуглю на этот счёт...

Просмотр сообщенияStevvie (04 Июль 2011 - 20:21) писал:

Напишу на днях в лс, эти пожелания надо еще как-то систематизировать.

OK, буду ждать.



0

#22 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 05 Июль 2011 - 09:14

Цитата

Выдрать его из Ворда, как показывает опыт работы с MS-продуктами - дело крайне геморройное, они всё тщательно прячут. Скорее уж стоит поискать что-то подобное из OpenOffice. На выходных погуглю на этот счёт...

В общем-то в ворде и словарь этот с заменой опечаток совсем небольшой, видимо, большую часть самостоятельно придется вписывать. Как в оо (инфраоо), не знаю, только недавно его после второй попытки использования удалил - он грамматику\пунктуацию не умеет проверять и в целом отстает по словарю орфографии от ворда.
0

#23 Пользователь офлайн   НуПогоди Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 832
  • Регистрация: 31 Июль 06
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 46
  • Своих переводов: 19

Отправлено 31 Июль 2011 - 18:05

Очередное обновление коснулось, главным образом, функций редактирования текста (добавились опции, предназначенные для облегчения жизни тайсеттеров).

Кроме того... переводчикам могут помочь две дополнительных функции для перевода географических названий (короче говоря, топонимов - New York, Paris, Ivory Coast...) и английских имён собственных (David, Connie и др.), работающие на основе внешних словарей (ссылки для скачивания, как всегда, указаны в шапке темы):
  • список топонимов я тупо взял из довольно старого словаря, выдранного кем-то из Мультитрана;
  • список английских имён собственных я хотел сперва ограничить дополнением к словарю Мюллера (что-то около 5-6 сотен имён), но на этом дело не закончилось. Остальные ~1400 имён я OCR-ил, вычитывал и систематизировал сам: исходниками служили две книги: 1) Гиляревский Р.С. и Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте - Изд-во "Высшая школа" - Москва 1985 и 2) Лидин Р.А. Иностранные фамилии и личные имена - Изд-во "Толмач" - Москва 2006.

Назначение: при переводе английских титров на русский язык, при встрече первого имени или топонима выделите его, затем правый клик мыши > опция Перевод английских имён/топонимов > найденная в словаре или собственная версия перевода будет заменена по всему тексту субтитров (раньше все это я делал по Ctrl-F средствами самого Воркшопа, который, если не указать это в чекбоксе, заменяет все встреченные куски текста, указанные в поле для поиска - даже если это только часть какого-то слова). Моя функция замены заменяет только целые слова - т.е. при замене David на Дэвид слово Davidson останется нетронутым.

Что ещё? Добавил к стандартным функциям функцию мультиклипборда: вместо стандартного клипборда, который помнит только последнее значение, нынешний клипборд помнит до 10 кусков текста, скопированных или удалённых пользователем после запуска скрипта (см. Стандартные функции > Вставить).

Наконец, появилась еще одна функция таймирования - Блочное таймирование. Как ясно из названия, она становится доступна и работает с блоками выбранных титров - смещает, растягивает, сжимает... Исходная идея принадлежит Stevvie, я её чуток расширил так, чтобы её можно было более гибко и продуктивно использовать.
0

#24 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 01 Август 2011 - 18:09

Гран спасибо. Как подвернется случай непременно потестю новые функции и отпишу.
0

  • (2 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему