Русские субтитры: Текст звуковой доржки - в субтитры - Русские субтитры

Перейти к содержимому

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Текст звуковой доржки - в субтитры Возможно ли сделать из текста субтитры?

#1 Пользователь офлайн   alexpika Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 14
  • Регистрация: 02 Июль 09
  • Страна:

Отправлено 11 Сентябрь 2010 - 09:53

Есть рип (сделал из VHS-ки) интересного документального фильма "Die grosse Utopie - Die russische Avantgarde 1915 - 1932" - "Великая утопия - русский авангард 1915 - 1932 г.г." по материалам выставок во Франкфурте на Майне, в Амстердаме и в Нью Йорке в 1992 году.
Текст снят со звуковой дорожки и переведен. Можно ли сделать из этого текста субтитры?
0

#2 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 11 Сентябрь 2010 - 11:51

Автоматически - нет. Ручками запросто: нужно сделать тайминг для сабов и скопипастить туда этот текст.
0

#3 Пользователь офлайн   НуПогоди Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 832
  • Регистрация: 31 Июль 06
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 46
  • Своих переводов: 19

Отправлено 11 Сентябрь 2010 - 13:05

Просмотр сообщенияStevvie (11 Сентябрь 2010 - 09:51) писал:

...и скопипастить туда этот текст.
Строго говоря, копипастинга можно избежать:
1. достаточно разбить в текстовом редакторе русский текст на предложения (1 предложение = 1 строка) путём замены ". " на ".\n\r"
2. добавить в начало каждой строки "{0}{0}" путём замены "\n\r" на "\n\r{0}{0}" (исключение только первая строка), чтобы текст выглядел как sub-титры

Цитата

{0}{0}Предложение №1
{0}{0}Предложение №2
...

3. импортировать такой текст в SubtitleWorkshop через Редактор > Тексты > Загрузить текст из файла (Ctrl-Shift-X). Первые два пункта в приличном текстовом редакторе вроде Notepad++ займут ровно 1 минуту. А вот таймировать титры в Воркшопе придётся самому - тут уже одной минутой не отделаешься.
0

#4 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 11 Сентябрь 2010 - 13:32

Просмотр сообщенияНуПогоди (11 Сентябрь 2010 - 13:05) писал:

А вот таймировать титры в Воркшопе придётся самому - тут уже одной минутой не отделаешься.

Таймировать в ВШ можно только примерно, при этом нужно обладать известной скоростью реакции. Поэтому я бы предпочел сначала сделать тайминг в Аедзи или ССА, но в этом случае описанным тобой методом, как понимаю, уже не воспользуешься.
0

#5 Пользователь офлайн   НуПогоди Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 832
  • Регистрация: 31 Июль 06
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 46
  • Своих переводов: 19

Отправлено 11 Сентябрь 2010 - 15:27

Просмотр сообщенияStevvie (11 Сентябрь 2010 - 11:32) писал:

Таймировать в ВШ можно только примерно, при этом нужно обладать известной скоростью реакции. Поэтому я бы предпочел сначала сделать тайминг в Аедзи или ССА, но в этом случае описанным тобой методом, как понимаю, уже не воспользуешься.
Так в чём проблема? Грузим полученные в текстовом редакторе sub-титры в "более удобный" для таймирования редактор (SSA Editor, Subtitle Editor, etc) и таймируем их там. Мне лично хватает точности SW и кнопочек таймирования начала (Alt-C) и конца (Alt-V) титра, но как известно: "На вкус и цвет..."

UPD Честно говоря, я вообще не уверен, что вопрос топикстартера "Можно ли сделать?" подразумевает принципиальную возможность - она вроде бы очевидна, а не завуалированную просьбу сделать это вместо него. Иначе было бы написано: "Как мне сделать?"

Сообщение отредактировал НуПогоди: 11 Сентябрь 2010 - 15:33

0

#6 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 11 Сентябрь 2010 - 16:15

Просмотр сообщенияНуПогоди (11 Сентябрь 2010 - 15:27) писал:

Так в чём проблема? Грузим полученные в текстовом редакторе sub-титры в "более удобный" для таймирования редактор (SSA Editor, Subtitle Editor, etc) и таймируем их там.

Попробую при случае.
0

#7 Пользователь офлайн   alexpika Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 14
  • Регистрация: 02 Июль 09
  • Страна:

Отправлено 11 Сентябрь 2010 - 23:42

Ребята, всем большое спасибо за советы. Очень все профессионально. Даже очень профессионально. Львиной доли я не понял. А вот НУПогоди высказал замечательную мысль. Я и не подумал о такой возможности. Действительно!!! Кто бы сделал? Я даю перевод (свой) можно в текстовом файле и видео файл в придачу. Материал эксклюзивный. Такого в сети нет. Кто поможет?
И не потому, что я халявничаю. Извлекать субтитры с ДВД-шек умею (извлекаю и перевожу и в свои рипы добавляю) и работать немного с SubtitleWorkshop тоже умею. У вас здесь научился. За науку спасибо, но процедуры описанной выше мне не осилить.
Это уже высший пилотаж.
Так что сговоримся?
0

#8 Пользователь офлайн   НуПогоди Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 832
  • Регистрация: 31 Июль 06
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 46
  • Своих переводов: 19

Отправлено 12 Сентябрь 2010 - 02:20

Просмотр сообщенияalexpika (11 Сентябрь 2010 - 21:42) писал:

Ребята, всем большое спасибо за советы. Очень все профессионально. Даже очень профессионально. Львиной доли я не понял.

Хм... Похоже, нам надо пересматривать свой лексикон - мне казалось, что написанное должно быть понятно всем. Это же не высшая математика, а элементарная работа с заменой символов и таймированием титров.

Просмотр сообщенияalexpika (11 Сентябрь 2010 - 21:42) писал:

А вот НУПогоди высказал замечательную мысль. Я и не подумал о такой возможности. Действительно!!! Кто бы сделал? Я даю перевод (свой) можно в текстовом файле и видео файл в придачу. Материал эксклюзивный. Такого в сети нет. Кто поможет?

Перевести текст в титры? Всегда пожалуйста. Если приаттачите текст здесь, на форуме, то оперативно получите "наш ответ Чемберлену" в виде нетаймированных субтитров.

Просмотр сообщенияalexpika (11 Сентябрь 2010 - 21:42) писал:

Так что сговоримся?

Я просто не имею возможности выкачивать фильм, поэтому таймировать их вам вероятно придётся самому. Ничего сложного тут нет: поймал начало фразы - жмём Alt-C, поймал её конец - жмём Alt-V. Как альтернатива: найти желающих среди тайпсеттеров, на форуме Объявления Не уверен, что тайминг у них обойдется вам бесплатно, но и дорого только лишь за таймирование брать по идее не должны.
0

#9 Пользователь офлайн   alexpika Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 14
  • Регистрация: 02 Июль 09
  • Страна:

Отправлено 12 Сентябрь 2010 - 08:59

Просмотр сообщенияНуПогоди (12 Сентябрь 2010 - 00:20) писал:

Хм... Похоже, нам надо пересматривать свой лексикон - мне казалось, что написанное должно быть понятно всем. Это же не высшая математика, а элементарная работа с заменой символов и таймированием титров.


Перевести текст в титры? Всегда пожалуйста. Если приаттачите текст здесь, на форуме, то оперативно получите "наш ответ Чемберлену" в виде нетаймированных субтитров.


Я просто не имею возможности выкачивать фильм, поэтому таймировать их вам вероятно придётся самому. Ничего сложного тут нет: поймал начало фразы - жмём Alt-C, поймал её конец - жмём Alt-V. Как альтернатива: найти желающих среди тайпсеттеров, на форуме Объявления Не уверен, что тайминг у них обойдется вам бесплатно, но и дорого только лишь за таймирование брать по идее не должны.



НуПогоди,спасибо за ровный и дружелюбный ответ. Предложение хорошее. Сделаю чистку и редакцию текста, а уж потом продолжим.
0

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему