Русские субтитры: SubRip, вытаскивание хардсабов! - Русские субтитры

Перейти к содержимому

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

SubRip, вытаскивание хардсабов!

#1 Пользователь офлайн   Crank79 Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 5
  • Регистрация: 11 Апрель 08
  • Страна:

Отправлено 07 Сентябрь 2010 - 07:30

Вот инструкция - http://subtitry.ru/articles/23/
Третью ночь сижу, не могу осилить. Хочу вытащить хардсабы из AVI, перевести их в SRT формат.
В первый день у меня получилось что то типа этого - http://subtitry.ru/i.../06_initial.jpg - приходилось вручную вписывать все строки, ,буквы не распознавались! Набил 12 минут за полтора часа и забросил к едрени фени, чуть телек не разбил от злости.

Во второй день даже не смог добиться того чего добился в первый день.


Был бы очень рад если кто то создаст видео урок с аудио комментариями, особенно уделит моменты - установка нужных цветов и оттенков, установка макета шрифта, распознании букв. Нужно как можно подробнее рассказать, не спеша, "для баранов" так сказать. Надеюсь на помощь с вашей стороны. С меня пиво.

ps. Видео урок сделайте на примере двух разных авишек с вшитыми сабами, что бы лишних вопросов не возникало.
Если нету микрофона у вас, пишите текстом на экране.
0

#2 Пользователь офлайн   Изумительный Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 4
  • Регистрация: 09 Январь 10
  • Страна:

Отправлено 10 Июнь 2012 - 22:29

'Crank79', я с помощью программы "SubRip", один раз её настроив, четверо суток вынимал субтитры из фильма, прописывая каждый диалог и не довяряя матрице, т.к. потом всё равно пришлось бы лазить по тексту и править добавляя пропущенные пробелы и буквы. При этом машину не выключал и программу не закрывал, потому что знаю, что второй раз возиться с настройкой очень тяжко. В среднем за вечер, примерно 6 - 7 часов, удавалось прописать минут 15 - 20 в зависимости от загруженности диалогами, но писать текст проще, чем писать в начале время, а потом текст.

Создавать видеоурок это не вариант, тем более как вы хотите с двумя разными фильмами, есть великолепный мануал, описывающий настройки программы, за который, сняв шляпу, нужно не один раз поблагодарить автора.

И ещё, провозившись вечер и поставив программу на паузу, прописанные субтитры я сохранял. И каждый следующий файл субтитров был чуть-чуть больше созданного ранее.

В общем, если вы хотите вынуть субтитры из фильма, запаситесь не просто терпением, а слонячим терпением. Удачи!
0

#3 Пользователь офлайн   OlegM Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 137
  • Регистрация: 19 Март 08
  • Город:Киев
  • Интересы:Христианство, гитара, клавишные
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 315
  • Своих переводов: 2

Отправлено 10 Июнь 2012 - 23:37

В общем-то, я без всяких уроков и статей сам учился риповать из хардсабов. но получалось плохо, пока ту статью не прочитал. Статья реально помогает. Просто ее понять надо, чтобы научиться выделять текст из фона. Естественно, если в фильме много фона, совпадающего с цветом субтитров, то будет плохо, но всё же таких мест будет немного, если правильно настроить. Еще я использовал собственные "наработки", например, распознавал только тайминг, а потом набивал субтитры вручную, если было очень много ошибок распознавания. Чтобы распознать тайминг, я ставил автоматическое продолжение распознавания через 1 секунду, а нераспознанные помечал звездочкой. Получались субтитры с одними звездочками и пробелами. Либо можно распознать большую часть букв, а потом поставить на "автораспознавание через 1 секунду". Проще в ворде пройтись проверкой орфографии.

Лучше получается распознавание, если субтитры большими буквами.



Пишите свои "наработки", обсудим, мне время от времени приходится этой фигней заниматься.
0

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему