Русские субтитры: Как взять перевод с одних субтитров и наложить на тайминг других - Русские субтитры

Перейти к содержимому

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Как взять перевод с одних субтитров и наложить на тайминг других Подскажите

#1 Пользователь офлайн   thenoo Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 5
  • Регистрация: 29 Июль 09
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 50
  • Своих переводов: 1

Отправлено 14 Август 2010 - 23:59

Здраствуйте. Подгоняю субтитры фильма Junebug к BDRip'у. От растяжения толку никакого, сабы ровно не встают. Вижу только один выход - взять тайминг английских субтитров и заменить англ. текст на перевод. Подскажите как это сделать.
0

#2 Пользователь офлайн   Bodkin Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 084
  • Регистрация: 28 Сентябрь 03
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 116

Отправлено 15 Август 2010 - 00:02

Просмотр сообщенияthenoo (14 Август 2010 - 23:59) писал:

Здраствуйте. Подгоняю субтитры фильма Junebug к BDRip'у. От растяжения толку никакого, сабы ровно не встают. Вижу только один выход - взять тайминг английских субтитров и заменить англ. текст на перевод. Подскажите как это сделать.

Надо чтобы количество строк совпадало. Потом в Subtitle Workshop загрузить субтитры с нужным таймингом, перейти в режим перевода, загрузить в перевод субтитры с нужным текстом и поменять местами перевод с английским текстом. Как-то так, но может в Subtitle Workshop какая-то опция специально для этого есть.
0

#3 Пользователь офлайн   eric Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 142
  • Регистрация: 24 Июль 06
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 281
  • Своих переводов: 29

Отправлено 15 Август 2010 - 00:37

Просмотр сообщенияBodkin (15 Август 2010 - 00:02) писал:

Надо чтобы количество строк совпадало. Потом в Subtitle Workshop загрузить субтитры с нужным таймингом, перейти в режим перевода, загрузить в перевод субтитры с нужным текстом и поменять местами перевод с английским текстом. Как-то так, но может в Subtitle Workshop какая-то опция специально для этого есть.

А никакой специальной опции нету и ничего менять местами не надо. Тупо сохраняешь перевод и все :)
Проверено многажды)
0

#4 Пользователь офлайн   НуПогоди Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 832
  • Регистрация: 31 Июль 06
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 46
  • Своих переводов: 19

Отправлено 15 Август 2010 - 12:43

Просмотр сообщенияBodkin (14 Август 2010 - 22:02) писал:

Как-то так, но может в Subtitle Workshop какая-то опция специально для этого есть.

  • Если в SW загружен файл с правильным текстом и неправильным таймингом: Edit > Timings > Adjust > Adjust to synchronized subtitles (Редактор > Время > Выровнять > По синхронизованным субтитрам) или просто Ctrl-Shift-B
  • Если в SW загружен файл с неправильным текстом и правильным таймингом: Edit > Texts > Read texts from file (Редактор > Тексты > Загрузить текст из файла) или просто Ctrl-Shift-X

ПС. Сейчас появится Бедаззл и, выдирая клочья давно поседевших от общения с полуграмотными юзверями волос, начнёт несвязно (но совершенно справедливо) бормотать: "Ну для кого же я переводил хелпы?" ;)
0

#5 Пользователь офлайн   thenoo Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 5
  • Регистрация: 29 Июль 09
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 50
  • Своих переводов: 1

Отправлено 19 Август 2010 - 21:22

Просмотр сообщенияНуПогоди (15 Август 2010 - 12:43) писал:

  • Если в SW загружен файл с правильным текстом и неправильным таймингом: Edit > Timings > Adjust > Adjust to synchronized subtitles (Редактор > Время > Выровнять > По синхронизованным субтитрам) или просто Ctrl-Shift-B
  • Если в SW загружен файл с неправильным текстом и правильным таймингом: Edit > Texts > Read texts from file (Редактор > Тексты > Загрузить текст из файла) или просто Ctrl-Shift-X

ПС. Сейчас появится Бедаззл и, выдирая клочья давно поседевших от общения с полуграмотными юзверями волос, начнёт несвязно (но совершенно справедливо) бормотать: "Ну для кого же я переводил хелпы?" ;)


Спасибо большое. Все прошло на отличненько. А может скинете ссылочки на гйдыв целях ликбеза, а то в профиле BedaZzle этих тем не нашел
0

#6 Пользователь офлайн   НуПогоди Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 832
  • Регистрация: 31 Июль 06
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 46
  • Своих переводов: 19

Отправлено 19 Август 2010 - 22:05

Просмотр сообщенияthenoo (19 Август 2010 - 19:22) писал:

А может скинете ссылочки на гйдыв целях ликбеза, а то в профиле BedaZzle этих тем не нашел
"на гйдыв" = на хелпы? Если да, то просто F1 в SW нужно нажать. Или через меню Помощь > Помощь
Если язык программы русский, то загрузится тот самый русский перевод от нашего седовласого мэтра :)
0

#7 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 05 Сентябрь 2010 - 14:56

Просмотр сообщенияНуПогоди (15 Август 2010 - 11:43) писал:

ПС. Сейчас появится Бедаззл и, выдирая клочья давно поседевших от общения с полуграмотными юзверями волос, начнёт несвязно (но совершенно справедливо) бормотать: "Ну для кого же я переводил хелпы?" ;)


старичок только сейчас добрался до форума :)
похоже, таки надо смастерить руководство по таймированию через другой файл :)
0

#8 Пользователь офлайн   НуПогоди Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 832
  • Регистрация: 31 Июль 06
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 46
  • Своих переводов: 19

Отправлено 05 Сентябрь 2010 - 20:53

O, смотрю тяжелая артиллерия после отпусков подтягивается. С возвращением!

Просмотр сообщенияBedaZzle (05 Сентябрь 2010 - 12:56) писал:

похоже, таки надо смастерить руководство по таймированию через другой файл :)

Руководство - это дело хорошее, но вроде в родных SW-хелпах описано всё, что нужно для комфортной жизни (разве что пути в менюшках и шорткаты кое-где устарели). Сбросил хтмл на свой наладонник, в транспорте иногда запускаю АлРидер2 и почитываю - идёт не хуже Пелевина :lol:

Прикрепленные файлы

  • Прикрепленный файл  Screen01.png (22,84К)
    Количество загрузок:: 8

0

#9 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 07 Сентябрь 2010 - 13:02

Просмотр сообщенияНуПогоди (05 Сентябрь 2010 - 19:53) писал:

O, смотрю тяжелая артиллерия после отпусков подтягивается. С возвращением!


/делает книксен/

Просмотр сообщенияНуПогоди (05 Сентябрь 2010 - 19:53) писал:

Руководство - это дело хорошее, но вроде в родных SW-хелпах описано всё,


не, тут речь именно про то, когда перевод/оригинал по количеству строк не совпадают

Просмотр сообщенияНуПогоди (05 Сентябрь 2010 - 19:53) писал:

запускаю АлРидер2 и почитываю - идёт не хуже Пелевина :lol:


:D
0

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему