Русские субтитры: Прошу помощи у профессионалов - Русские субтитры

Перейти к содержимому

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Прошу помощи у профессионалов

#1 Пользователь офлайн   Sever7628 Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 4
  • Регистрация: 13 Июнь 10
  • Страна:

Отправлено 13 Июнь 2010 - 22:23

Здравствуйте! Взялась переводить субтитры, но застряла на нескольких моментах. Мне очень стыдно, но... помогите, пожалуйста.

Первое

51
00:03:47,694 --> 00:03:51,152
Please, I want results,
not empty rhetoric.

52
00:03:51,264 --> 00:03:53,232
Especially from someone
the gay community

53
00:03:53,333 --> 00:03:56,268
helped put into office.

Второе

Barkeep, two martinis. And just dab the vermouth behind my ears.

Третье

764
00:40:45,876 --> 00:40:47,036
He's kinda cute,

765
00:40:47,144 --> 00:40:48,509
you think he's into
Asian guys?

766
00:40:48,612 --> 00:40:50,944
Kenny, the good
doctor is straight.

767
00:40:51,048 --> 00:40:52,515
Of course he is.

768
00:40:52,616 --> 00:40:54,015
And I'm next year's
starting point guard

769
00:40:54,118 --> 00:40:56,814
for the Knicks.

Четвертое

961
00:50:46,510 --> 00:50:48,637
The roads not taken

962
00:50:48,745 --> 00:50:50,736
the roads that are
closed to you

963
00:50:50,847 --> 00:50:53,611
when you self-define
as homosexual.

Пятое

970
00:51:08,665 --> 00:51:11,190
Not having your politics
decided for you

971
00:51:11,301 --> 00:51:14,270
because you're supposed
to support "gay" issues.
0

#2 Пользователь офлайн   НуПогоди Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 832
  • Регистрация: 31 Июль 06
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 46
  • Своих переводов: 19

Отправлено 14 Июнь 2010 - 21:58

Просмотр сообщенияSever7628 (13 Июнь 2010 - 20:23) писал:

Здравствуйте! Взялась переводить субтитры, но застряла на нескольких моментах. Мне очень стыдно, но... помогите, пожалуйста.

День добрый! Во-первых, стыдиться тут нечего, проблемы в переводе возникают у всех. И второе, для корректного перевода желательно знать контекст каждой фразы - кто и в какой ситуации её произносит. Если нет контекста, можно только угадывать (ну или не угадывать) истинный смысл фразы.
Попробую... Передаю только смысл, который на мой взгляд несут эти фразы. Вопросы стилистики решать тому, кто видел фильм.
1. Мне нужны результаты, а не пустые разглагольствования. Особенно от того, кого попал в офис благодаря лиге сексуальных меньшинств.
2. Бармен! Два мартини. Только не тряси (?) вермут у меня перед носом. (dab вообще-то клевать, т.е. возможно он говорит, что прикладываться к вермуту бармен должен скрытно)
3. - A oн милeнький. Как думаешь, ему нравятся азиаты?
- Кенни, хороший доктор обычно прямой (видимо, нормальной секс. ориентации).
- Ну да, конечно (вероятно иронизирует). А я в след. году буду играть на позиции атакующего защитника за Нью-Йорк Никс.
4. Упрощая: Объявив себя гомосексуалистом, ты перекрыл себе много дорог (м.б. путей отступления).
5. Несогласие (м.б. критика) с твоей политикой сыграло тебе на руку, тк ты поддерживаешь проблемы гомосексуалистов.
Что-то вроде того... Если не подходит, надо уточнить контекст.
0

#3 Пользователь офлайн   Sever7628 Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 4
  • Регистрация: 13 Июнь 10
  • Страна:

Отправлено 16 Июнь 2010 - 19:26

НуПогоди, спасибо Вам огромное, что откликнулись, да еще так быстро!
А стыдно потому, что фразы, вроде как, не особо сложные.
Сомнения насчет первого развеяны, я примерно так и перевела.
Насчет второго - это, собственно, весь контекст. Мужик в баре. говорит ровно эти две фразы бармену. Все. Поэтому я никак и не могла понять, что же он имеет в виду, думала, вдруг сленг какой-то, устойчивое выражение...
О третьем - у меня было подозрение, что они говорят о каком-то гейском журнале. Вот так перевела: "Он довольно милый, думаешь, он из «Азиатских мальчиков»? Кенни, хороший доктор – натурал. Конечно-конечно. А я на следующий год стану разыгрывающим защитником Никсов". Я не нашла названия команды, есть именно такая - "Нью-Йорк Никс"? Но вспомнилось, что в каком-то фильме что-то такое звучало.

Четвертое. Это совсем сложно. Дядька-психотерапевт, который якобы меняет ориентацию с гомо на гетеро (репаративная терапия), разговаривает с геем. Сначала он просит гея рассказать, какой была бы его жизнь, не будь он геем. Тот отвечает, что строил бы карьеру в армии (его из нее вытурили из-за ориентации). А дальше доктор говорит: "Я хочу, чтобы ты подумал над этими вещами. *далее тот самый момент, после него, плавно переходя к паятому сложному месту:*

When you understand
those consequences,

965
00:50:55,819 --> 00:50:58,049
you have the strength
on the road to recovery.

966
00:50:58,155 --> 00:50:59,349
Recovery?

967
00:50:59,456 --> 00:51:02,550
The recovery of everything
you could have been.

968
00:51:02,659 --> 00:51:04,627
The restoration of a freer,
more open life.

969
00:51:04,728 --> 00:51:08,562
Not being ghetto-ized by
living in the "gay" area.

970
00:51:08,665 --> 00:51:11,190
Not having your politics
decided for you

971
00:51:11,301 --> 00:51:14,270
because you're supposed
to support "gay" issues.

972
00:51:14,371 --> 00:51:16,601
You give up aspects of
your own individuality

973
00:51:16,706 --> 00:51:19,937
the moment you identify
yourself as gay.

974
00:51:20,043 --> 00:51:21,840
You and I we'll
work together

975
00:51:21,945 --> 00:51:24,413
on giving you
back a normal life,

976
00:51:24,514 --> 00:51:27,677
the way nature and
god intended it.


Вот. Я в целом поняла, все перевела, но про дороги и политику (видимо, имеется в виду какой-то жизненный путь, мировоззрение, что ли, мнение на крайний случай) - черт ногу сломит.
0

#4 Пользователь офлайн   НуПогоди Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 832
  • Регистрация: 31 Июль 06
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 46
  • Своих переводов: 19

Отправлено 16 Июнь 2010 - 22:54

Просмотр сообщенияSever7628 (16 Июнь 2010 - 17:26) писал:

Насчет второго - это, собственно, весь контекст. Мужик в баре. говорит ровно эти две фразы бармену. Все. Поэтому я никак и не могла понять, что же он имеет в виду, думала, вдруг сленг какой-то, устойчивое выражение...

В слэнге dab = dumb ass bitch или dumb ass blonde, а тут dab скорее форма глагола.

Просмотр сообщенияSever7628 (16 Июнь 2010 - 17:26) писал:

О третьем - у меня было подозрение, что они говорят о каком-то гейском журнале. Вот так перевела: "Он довольно милый, думаешь, он из «Азиатских мальчиков»? Кенни, хороший доктор – натурал. Конечно-конечно. А я на следующий год стану разыгрывающим защитником Никсов".

be into = быть заинтересованным в чем-то.

Просмотр сообщенияSever7628 (16 Июнь 2010 - 17:26) писал:

Я не нашла названия команды, есть именно такая - "Нью-Йорк Никс"? Но вспомнилось, что в каком-то фильме что-то такое звучало.

http://www.nba.com/knicks/

Просмотр сообщенияSever7628 (16 Июнь 2010 - 17:26) писал:

Четвертое.

Теперь понятно... 4ое - это (как собственно и 5ое) лишь обрывок предложения. Ну кто ж даёт на перевод только обрывки фраз? :) В-общем, попробуйте перевести дословно, где-то так:
The roads not taken, the roads that are closed to you when you self-define as homosexual. = Дороги, которыми ты не пошёл (не выбрал). Дороги, которые стали для тебя недоступны после того, как ты определился с сексуальной ориентацией.

Просмотр сообщенияSever7628 (16 Июнь 2010 - 17:26) писал:

- When you understand those consequences, you have the strength on the road to recovery.
- Recovery?
- The recovery of everything you could have been. The restoration of a freer, more open life. Not being ghetto-ized by living in the "gay" area. Not having your politics decided for you because you're supposed to support "gay" issues. You give up aspects of your own individuality the moment you identify yourself as gay. You and I we'll work together on giving you back a normal life, the way nature and god intended it.

- Когда ты осознаешь все последствия, у тебя появится сила на дорогу к перерождению.
- К перерождению?
- К перерождению в того, кем бы ты мог стать. К восстановлению более свободного человека, более открытого образа жизни. К выходу за рамки круга гомосексуалистов. К поступкам, совершаемым без оглядки на то, что надо придерживаться их точки зрения. В тот момент, когда ты определился с сексуальной ориентацией, ты лишился части самого себя. Мы постараемся вернуть тебя к нормальной жизни, предначертанной тебе природой и господом богом.
0

#5 Пользователь офлайн   НуПогоди Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 832
  • Регистрация: 31 Июль 06
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 46
  • Своих переводов: 19

Отправлено 18 Июнь 2010 - 10:45

Просмотр сообщенияSever7628 (13 Июнь 2010 - 20:23) писал:

Barkeep, two martinis. And just dab the vermouth behind my ears.

Может, я опять навожу тень на плетень, но... нашёл интересную идиому, возможно связанную с этой фразой

Цитата

Wet Behind the Ears = An idiom that means inexperienced or naive.
Its meaning comes from a baby that has just been born and is still wet "behind the ears" among other places.

Выходит что-то вполне логичное, а именно: Бармен, 2 мартини. И ещё капельку вермута за ушки. (что может быть истолковано, как желание снова стать наивным младенцем, новорожденным, начать жизнь сначала и тп). Если этот смысл совпадает с контекстом, то в переводе надо искать похожий русский эквивалент.
0

#6 Пользователь офлайн   Sever7628 Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 4
  • Регистрация: 13 Июнь 10
  • Страна:

Отправлено 18 Июнь 2010 - 18:21

Цитата

be into = быть заинтересованным в чем-то.

Вот что значит пришел профи и сказал, как надо. :)

Цитата

Теперь понятно... 4ое - это (как собственно и 5ое) лишь обрывок предложения. Ну кто ж даёт на перевод только обрывки фраз?

Вы знаете, казалось, что их и так можно перевести. Видимо, то, что ты сам знаешь, о чем фильм, что называется, в теме, накладывает отпечаток на твое восприятие отдельных фраз. :(

СПАСИБИЩЕ ВАМ ОГРОМЕННОЕ! Без Вас я бы так и не додумалась, как же оно должно быть, и перевела бы абы как или вообще бросила бы. Какая же все-таки пропасть между любителем и профи, и ни один словарь не поможет ее преодолеть. )
0

#7 Пользователь офлайн   НуПогоди Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 832
  • Регистрация: 31 Июль 06
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 46
  • Своих переводов: 19

Отправлено 21 Июнь 2010 - 00:20

Просмотр сообщенияSever7628 (18 Июнь 2010 - 16:21) писал:

Какая же все-таки пропасть между любителем и профи, и ни один словарь не поможет ее преодолеть. )
Никакой я ни профи, я - технарь, английский изучал в вузе и преимущественно для чтения научных статей по физике (а сложилось так, что сейчас бОльше требуется немецкий).
В-общем, не комплексуйте, всё придёт с опытом. Удачи!
0

#8 Пользователь офлайн   Кино в цифре Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 29
  • Регистрация: 03 Октябрь 06

Отправлено 21 Июнь 2010 - 02:59

А может, dab the vermouth behind my ears - переводить как есть - нанести каплю вермута за ушами.
как это делают с духами или одеколоном.

Кажется, здесь эта фраза упоминается как раз в этом смысле - надушиться вермутом (хотя может и в шутку):
http://www.netrider....hp/t-58075.html
http://cluborlov.blo...dka-recipe.html

А может, раньше так и делали, использовали вермут вместо одеколона, дешево и сердито :)
0

#9 Пользователь офлайн   НуПогоди Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 832
  • Регистрация: 31 Июль 06
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 46
  • Своих переводов: 19

Отправлено 21 Июнь 2010 - 10:28

Просмотр сообщенияКино в цифре (21 Июнь 2010 - 00:59) писал:

Кажется, здесь эта фраза упоминается как раз в этом смысле - надушиться вермутом (хотя может и в шутку):
Вот ещё короткая статейка на тему
http://cnylink.com/b...g_id=1262099542
Если кратко: якобы вермут при окислении придаёт особый аромат мартини. Там даже утверждается, что какой-то бармен специально наливал вермут в бутылку из-под парфюмерии (с пшикалкой, как у парикмахеров) и опрыскивал из неё готовый мартини, точнее плавающие в нём ягоды. Т.е. самый нейтральный вариант перевода: И капельку вермута для аромата (запаха).
0

#10 Пользователь офлайн   Sever7628 Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 4
  • Регистрация: 13 Июнь 10
  • Страна:

Отправлено 25 Июнь 2010 - 18:34

НуПогоди, имелось в виду, что опыт переводов большой. )
Спасибо, может, еще как-нибудь за что-то возьмусь.

Кино в цифре, вряд ли дядька просил бармена намазать себя вермутом за ушами вместо одеколона. :D

НуПогоди

Цитата

Если кратко: якобы вермут при окислении придаёт особый аромат мартини. Там даже утверждается, что какой-то бармен специально наливал вермут в бутылку из-под парфюмерии (с пшикалкой, как у парикмахеров) и опрыскивал из неё готовый мартини, точнее плавающие в нём ягоды. Т.е. самый нейтральный вариант перевода: И капельку вермута для аромата (запаха).

Надо же как интересно... ОО
0

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему