Русские субтитры: Помогите перевести - Русские субтитры

Перейти к содержимому

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Помогите перевести HELP (Eyes Wide Open / Tu N`Aimeras Point)

#1 Пользователь офлайн   Lynx Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 2
  • Регистрация: 21 Март 10
  • Пол:Мужчина
  • Страна:

Отправлено 21 Март 2010 - 13:38

Фильм "Eyes Wide Oren" ("Tu N`Aimeras Point").

Этот фильм переводился с иврита на французский, с французского на английский. Я перевожу с английского, т.к. ни ивритом, ни французским не владею. Возможно, что во время предыдущих переводов были допущены неточности?

Контекст: Aaron - уважаемый всеми владелец мясной лавки. Он является членом одной из ортодоксальных еврейских общин Иерусалима. Однажды ему понадобился помощник в магазине, и судьба сталкивает его с молодым человеком - гомосексуалистом Ezri, ищущим работу и жильё. Aaron дает ему работу и крышу над головой (подсобное помещение магазина), обучает тонкостям мясницкого дела, вводит его в жизнь общины, они вместе изучают Тору. Постепенно молодой человек пробуждает в нём скрытые гомосексуальные желания.

Сцена: Аарон и Эзри находятся на крыше магазина. Молодой человек рисует портрет своего работодателя, затем прекращает рисовать и хочет поцеловать его в губы, Аарон отстраняется и произносит следующее:

HOLD YOURSELF BACK.
(отстраняется)

WE HAVE THE CHANCE
TO ELEVATE OURSELVES,
TO OVERCOME...
TO FULFILL OUR MISSION
IN THIS BASE WORLD.
(пауза)

THIS HARDSHIP CANNOT BE OVERCOME
IF ONE CANNOT GO BEYOND IT.
(пауза)

(встаёт, отходит в сторону)
WHY HAS G-d CREATED DESIRE?
FOR THE PURIFICATION OF THE SOUL.
(пауза)

WE HAVE A MISSION.
(пауза)

G-d DID NOT MAKE
FAULTY CREATIONS.
THE ''FAULT'' DOES NOT EXIST!
(пауза)

LOOK AT THIS BEAUTY, (подходит к Ezri, смотрит ему в глаза)
THIS COMPLEXITY!
YOU ARE A MASTER OF THIS WORK!
THE CHALLENGE A MAN MUST MEET
IS HE HIMSELF.
AND THIS IS OURS.
WE ALONE OVERCOME IT.
(пауза)

(отходит от него, смотрит с крыши на ночной Иерусалим)
ANY ORDINARY MAN
CANNOT UNDERSTAND THIS.

То же самое по-французски:
Retiens-toi. Nous avons l'opportunité de nous élever, de surmonter... d'accomplir notre mission en ce bas monde.
Cette épreuve ne serait pas survenue si on ne pouvait la surmonter.
Pourquoi Dieu a créé le désir? Pour la purification de l'âme.
Nous avons une mission.
Dieu n'a pas créé d'objets défectueux. Le ''défaut'' n'existe pas!
Regarde quelle beauté, quelle complexité! Tu es un chef-d'œuvre!
Le défi qu'un homme doit surmonter est le sien.
Et celui-là est le nôtre. Nous seuls le surmontons.
Aucun homme ordinaire ne peut le comprendre.

Не получается перевести следующую фразу:
This hardship cannot be overcome if one cannot go beyond it.

Непонятно, в каком значении здесь употребляются эти фразы:
1. G-d did not make faulty creations. The ''fault'' does not exist!
2. You are a master of this work!
3. The challenge a man must meet is he himself. And this is ours. We alone overcome it.

А также трудно правильно перевести молитвы (т.к. молиться не умею даже по-русски):
Blessed art Thou the Eternal, Lord of the Universe...
And He, the Eternal Halleluja.
Hallowed and blessed be His name ... that His Kingdom may be witnessed in our days and alive in the House of Israel in a time soon to come and say:''Amen''.

И когда говорят о грехе и искуплении:
What does the Talmus say on ''he who attones''?
He who has sinned against the soul attones through a sacrifice.
A man who fasts is called a sinner.
A righteous man who imposes a fast upon himself and bereaves himself of wine.
Must one call him a sinner? Must one make a sacrifice?


Помогите, пожалуйста.
0

#2 Пользователь офлайн   Watch-your-arm-Simon Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 1
  • Регистрация: 05 Апрель 10
  • Страна:

Отправлено 05 Апрель 2010 - 10:19

здравствуй, Lynx,

Попытаюсь помочь, исходя из французского текста:

Не получается перевести следующую фразу:
This hardship cannot be overcome if one cannot go beyond it.
Здесь, действительно, была допущена неточность в переводе с английского на французский, поэтому английская фраза получилась бессмысленной. Смысл французского оригинала: "Это испытание никогда бы не было нам ниспослано, если бы в нас не было достаточно сил, чтобы его пройти".


Непонятно, в каком значении здесь употребляются эти фразы:
1. G-d did not make faulty creations. The ''fault'' does not exist!
Я бы перевела как "Все творения Господа совершенны. "Несовершенства" не существует".
2. You are a master of this work!
По-французски это звучит просто: "Ты -шедевр". имеется в виду что "ты - шедевр Господа", поскольку именно об этом говорится в предыдущей фразе. Как варианты я бы предложила: "ты - произведение искусства" или, может быть, "ты - венец творения".
3. The challenge a man must meet is he himself. And this is ours. We alone overcome it.
Это несколько сложнее, но, как мне кажется, смысл таков:
"Испытание, выпадающее на долю человека, принадлежит ему одному. Это - наше испытание. И справиться с ним можем только мы сами".

С молитвами, увы, помочь не смогу.

удачи!



Просмотр сообщенияLynx (21 Март 2010 - 13:38) писал:

Фильм "Eyes Wide Oren" ("Tu N`Aimeras Point").

Этот фильм переводился с иврита на французский, с французского на английский. Я перевожу с английского, т.к. ни ивритом, ни французским не владею. Возможно, что во время предыдущих переводов были допущены неточности?

Контекст: Aaron - уважаемый всеми владелец мясной лавки. Он является членом одной из ортодоксальных еврейских общин Иерусалима. Однажды ему понадобился помощник в магазине, и судьба сталкивает его с молодым человеком - гомосексуалистом Ezri, ищущим работу и жильё. Aaron дает ему работу и крышу над головой (подсобное помещение магазина), обучает тонкостям мясницкого дела, вводит его в жизнь общины, они вместе изучают Тору. Постепенно молодой человек пробуждает в нём скрытые гомосексуальные желания.

Сцена: Аарон и Эзри находятся на крыше магазина. Молодой человек рисует портрет своего работодателя, затем прекращает рисовать и хочет поцеловать его в губы, Аарон отстраняется и произносит следующее:

HOLD YOURSELF BACK.
(отстраняется)

WE HAVE THE CHANCE
TO ELEVATE OURSELVES,
TO OVERCOME...
TO FULFILL OUR MISSION
IN THIS BASE WORLD.
(пауза)

THIS HARDSHIP CANNOT BE OVERCOME
IF ONE CANNOT GO BEYOND IT.
(пауза)

(встаёт, отходит в сторону)
WHY HAS G-d CREATED DESIRE?
FOR THE PURIFICATION OF THE SOUL.
(пауза)

WE HAVE A MISSION.
(пауза)

G-d DID NOT MAKE
FAULTY CREATIONS.
THE ''FAULT'' DOES NOT EXIST!
(пауза)

LOOK AT THIS BEAUTY, (подходит к Ezri, смотрит ему в глаза)
THIS COMPLEXITY!
YOU ARE A MASTER OF THIS WORK!
THE CHALLENGE A MAN MUST MEET
IS HE HIMSELF.
AND THIS IS OURS.
WE ALONE OVERCOME IT.
(пауза)

(отходит от него, смотрит с крыши на ночной Иерусалим)
ANY ORDINARY MAN
CANNOT UNDERSTAND THIS.

То же самое по-французски:
Retiens-toi. Nous avons l'opportunité de nous élever, de surmonter... d'accomplir notre mission en ce bas monde.
Cette épreuve ne serait pas survenue si on ne pouvait la surmonter.
Pourquoi Dieu a créé le désir? Pour la purification de l'âme.
Nous avons une mission.
Dieu n'a pas créé d'objets défectueux. Le ''défaut'' n'existe pas!
Regarde quelle beauté, quelle complexité! Tu es un chef-d'œuvre!
Le défi qu'un homme doit surmonter est le sien.
Et celui-là est le nôtre. Nous seuls le surmontons.
Aucun homme ordinaire ne peut le comprendre.

Не получается перевести следующую фразу:
This hardship cannot be overcome if one cannot go beyond it.

Непонятно, в каком значении здесь употребляются эти фразы:
1. G-d did not make faulty creations. The ''fault'' does not exist!
2. You are a master of this work!
3. The challenge a man must meet is he himself. And this is ours. We alone overcome it.

А также трудно правильно перевести молитвы (т.к. молиться не умею даже по-русски):
Blessed art Thou the Eternal, Lord of the Universe...
And He, the Eternal Halleluja.
Hallowed and blessed be His name ... that His Kingdom may be witnessed in our days and alive in the House of Israel in a time soon to come and say:''Amen''.

И когда говорят о грехе и искуплении:
What does the Talmus say on ''he who attones''?
He who has sinned against the soul attones through a sacrifice.
A man who fasts is called a sinner.
A righteous man who imposes a fast upon himself and bereaves himself of wine.
Must one call him a sinner? Must one make a sacrifice?


Помогите, пожалуйста.

0

#3 Пользователь офлайн   Lynx Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 2
  • Регистрация: 21 Март 10
  • Пол:Мужчина
  • Страна:

Отправлено 05 Апрель 2010 - 14:13

Watch-your-arm-Simon, спасибо Вам огромное за помощь!!!
Примерно такой смысл перевода я и предполагал, но не мог правильно сформулировать по-русски.
Вы мне очень помогли. :)

Не знаю, что сказано в Талмуде о грехе и искуплении, но отрывок из фильма я перевёл следующим образом:

What does the Talmus say on ''he who attones''?
He who has sinned against the soul attones through a sacrifice.
A man who fasts is called a sinner.
A righteous man who imposes a fast upon himself and bereaves himself of wine.
Must one call him a sinner? Must one make a sacrifice?

Что сказано в Талмуде "о том, кто искупает''?
Тот, кто грешил против души, приносит жертву.
Человека, который постится, назвали грешником.
Праведник, который постится и отказывается от вина.
Должен ли он называться грешником? Должен ли он принести жертву?

Хотелось бы удостовериться в правильности такого перевода.
А что делать с молитвами, я не знаю. Можно ли их вообще не переводить?
0

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему