Русские субтитры: Алиса в Стране Чудес - Русские субтитры

Перейти к содержимому

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Алиса в Стране Чудес Субтитры русские

#1 Пользователь офлайн   voronine Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 253
  • Регистрация: 18 Июнь 08
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 65
  • Своих переводов: 25

Отправлено 18 Март 2010 - 19:43

Закончен перевод субтитров к фильму: "АЛИСА В СТРАНЕ ЧУДЕС".

Скачать можно здесь: ДЛЯ СЛАБОСЛЫШАЩИХ

и здесь: ЦВЕТНЫЕ, ПРОСТЫЕ

Приятного просмотра.
0

#2 Пользователь офлайн   sandro11 Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 65
  • Регистрация: 21 Декабрь 09
  • Пол:Мужчина
  • Интересы:Здесь - уже явно никаких...
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 13
  • Своих переводов: 1

Отправлено 18 Март 2010 - 21:27

Будет с английского оригинала или с русской озвучки?
С русской озвучки они уже есть на трекерах...
0

#3 Пользователь офлайн   voronine Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 253
  • Регистрация: 18 Июнь 08
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 65
  • Своих переводов: 25

Отправлено 18 Март 2010 - 21:37

Просмотр сообщенияsandro11 (18 Март 2010 - 17:27) писал:

Будет с английского оригинала или с русской озвучки?
С русской озвучки они уже есть на трекерах...

Как и все мои сабы, эти тоже будут с АНГЛИЙСКОГО ОРИГИНАЛА.
0

#4 Пользователь офлайн   voronine Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 253
  • Регистрация: 18 Июнь 08
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 65
  • Своих переводов: 25

Отправлено 24 Март 2010 - 18:15

Здесь можно прочитать мои впечатления от фильма "Alice in Wonderland", описанные в виде статьи:
СТАТЬЯ
0

#5 Пользователь офлайн   Dozator Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 461
  • Регистрация: 28 Февраль 07
  • Пол:Мужчина
  • Город:OCTPOB
  • Интересы:DVD-авторинг
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 123

Отправлено 25 Март 2010 - 19:17

Статья немного о другом. Собственно впечатлений от фильма там нет. И что такое "МЫСЛИ ВЗАПИСЬ"?
0

#6 Пользователь офлайн   Mihel Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 8
  • Регистрация: 23 Июнь 05

Отправлено 14 Май 2010 - 08:08

Просмотр сообщенияvoronine (13 Май 2010 - 08:30) писал:

14.05.10 будет обновлён тайминг субтитров к фильму: "АЛИСА В СТРАНЕ ЧУДЕС" под Blu-Ray.

Скачать можно будет здесь: ДЛЯ СЛАБОСЛЫШАЩИХ

и здесь: ЦВЕТНЫЕ, ПРОСТЫЕ


А можно будет скачать без регистрации на твоем сайте?
0

#7 Пользователь офлайн   voronine Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 253
  • Регистрация: 18 Июнь 08
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 65
  • Своих переводов: 25

Отправлено 14 Май 2010 - 08:21

Просмотр сообщенияMihel (14 Май 2010 - 05:08) писал:

А можно будет скачать без регистрации на твоем сайте?


Ну здесь же Вы зарегистрированы. Что мешает Вам зарегистрироваться у меня?
Так Вы будете одним из первых узнавать о новых переведённых субтитрах. :ok:
0

#8 Пользователь офлайн   voronine Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 253
  • Регистрация: 18 Июнь 08
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 65
  • Своих переводов: 25

Отправлено 20 Май 2010 - 16:05

Проведена работа над ошибками.
Подогнан тайминг под Blu-Ray.
Добавлены дополнительные тэги для слабослышащих.

Скачать можно здесь: ДЛЯ СЛАБОСЛЫШАЩИХ

и здесь: ЦВЕТНЫЕ, ПРОСТЫЕ

Приятного всем просмотра.
0

#9 Пользователь офлайн   Dozator Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 461
  • Регистрация: 28 Февраль 07
  • Пол:Мужчина
  • Город:OCTPOB
  • Интересы:DVD-авторинг
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 123

Отправлено 22 Май 2010 - 21:44

В комментариях флудить не буду, поэтому выскажусь здесь.
Не кажется ли вам, что ориентироваться на переводы Alice in Wonderland в данном случае не самый верный способ? (Почему именно Заходер, а не, скажем, Набоков со своей "Аней в Стране чудес"?) К книге Кэррола фильм имеет весьма отдалённое отношение. Назови режиссёр свой фильм Tim Burton's Alice in Wonderland, и это бы избавило всех от ошибок (понятно, что это авторское видение, а не экранизация).
Ну и из сюжета видно, что героиня уже взрослая девушка, и назвать страну "Расчудесией" она не может, слишком уж это по-детски.
0

#10 Пользователь офлайн   Disappear Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 93
  • Регистрация: 04 Ноябрь 05
  • Пол:Мужчина
  • Город:Europe
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 124
  • Своих переводов: 129

Отправлено 22 Май 2010 - 22:17

Сюжет в фильме другой и это понятно (экранизировать книгу никто и не собирался, а вот экранизировать страну чудес-да) Алиса выросла, но назвала то она её ещё в детстве. И все остальные персонажи и названия остаются те же, поэтому есть смысл хотя бы ознакомиться с тучей переводов. Другое дело уже брать их за основу или придумать что-то своё, если ничто не сгодится. Совершенно не понимаю никого, кто предлагал переводить имя Алисы, Расчудесия тоже несколько странно выглядит, хотя что-то в этом есть (wonderland это одно слово).
Я лично вообще думаю, что "Алиса" не переводится =) но люди пытаются.
0

#11 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 23 Май 2010 - 00:09

Люблю это произведение, и наверное поэтому совершенно не воспринимаю попытки исказить традиционные варианты имен и названий. По-моему, вот эти Алиска, Аня и Расчудесия это так же нелепо и неорганично, как заменять Джимми Фэллона на Андрея Малахова, "чтобы зритель понял", как встретилось в одних сабах к Гриффинам. Вроде бы и на пользу сделано, а коробит слух.
Кстати, занимательный штрих. Тов. Voronine не счел правильным, что Гоблин не перевел название фильма Тарантины прямо, а озаглавил его по-своему, однако вот каноническую Страну чудес наименовал Расчудесией. Как так?
0

#12 Пользователь офлайн   voronine Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 253
  • Регистрация: 18 Июнь 08
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 65
  • Своих переводов: 25

Отправлено 23 Май 2010 - 00:09

Просмотр сообщенияDozator (22 Май 2010 - 18:44) писал:

Не кажется ли вам, что ориентироваться на переводы Alice in Wonderland в данном случае не самый верный способ? (Почему именно Заходер, а не, скажем, Набоков со своей "Аней в Стране чудес"?) К книге Кэррола фильм имеет весьма отдалённое отношение. Назови режиссёр свой фильм Tim Burton's Alice in Wonderland, и это бы избавило всех от ошибок (понятно, что это авторское видение, а не экранизация).
Ну и из сюжета видно, что героиня уже взрослая девушка, и назвать страну "Расчудесией" она не может, слишком уж это по-детски.

Ориентироваться на уже имеющиеся русские переводы "Алисы в стране Чудес", а также "Алисы в Зазеркалье" не только, на мой взгляд, верный, но и единственно верный способ. Во всяком случае для меня, решившему замахнуться на перевод субтитров к экранизации Бертоном мира К. Льюиса. Почему Заходер? Да потому что он мне лично больше понравился.

Любой фильм, даже, например, такой общепризнанный, как "Властелин Колец", имеет к книге отдалённое отношение. В случае с Бёртоном и его новым кино всё, на мой взгляд, проще, чем хотелось бы. Алиса выросла вместе с нами, которые когда-то в детстве читали книгу о Расчудесии. Попасть туда по мнению Бертона, можно всегда.

Слово "Расчудесия" не столько детское, сколько выдуманное, сфантазированное и, если хотите, сочинённое. В моём переводе субтитров встречается несколько примеров подобного словотворчества (заабсцессится, шляповь, прощастья, снязь-хвасток и прочее). Тот, кто не видит в придумывании новых слов весёлого времяпрепровождения, боюсь, меня не поймёт. Однако, в этом главный смысл всего того, что придумал Кэррол Льюис. Не бойтесь сочинять слова, и вам будет веселее жить. Я, например, обожаю сочинять новые слова, поэтому, наверное перевод Заходера меня просто восхитил.
0

#13 Пользователь офлайн   Disappear Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 93
  • Регистрация: 04 Ноябрь 05
  • Пол:Мужчина
  • Город:Europe
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 124
  • Своих переводов: 129

Отправлено 23 Май 2010 - 00:42

Просмотр сообщенияStevvie (22 Май 2010 - 23:09) писал:

не перевел название фильма Тарантины прямо, а озаглавил его по-своему, однако вот каноническую Страну чудес легко наименовал Расчудесией. Как так?

Ну, здесь не совсем противоречие. Это мы привыкли к "стране чудес", но в принципе расчудесия и другие возможные варианты, не так уж и далеки от оригинала, я и сам предпочитаю придумывать новые слова если они мне кажутся точнее, в данном случае всё-таки я бы выбрал страну чудес.
Вот если представить, что вместо Зазеркалья было бы нечто наподобие "По ту сторону зеркала", возмущались бы мы тогда Зазеркальем? %-)
0

#14 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 23 Май 2010 - 12:01

Просмотр сообщенияDisappear (23 Май 2010 - 00:42) писал:

Ну, здесь не совсем противоречие. Это мы привыкли к "стране чудес", но в принципе расчудесия и другие возможные варианты, не так уж и далеки от оригинала, я и сам предпочитаю придумывать новые слова если они мне кажутся точнее, в данном случае всё-таки я бы выбрал страну чудес.

И я тоже. Это прямое и понятное название, знакомое всем с детства. Еще был вариант "Алиса в Волшебной стране", но он как-то не прижился. И вот важный момент -- конечно, можно ее назвать и Чудоляндией, и Расчудесией, и еще бог знает как, но зачем изобретать велосипед, если у подавляющего большинства читателей давно укоренилось другое название? Это не тот случай, когда только что вышел текст, и еще неизвестно, чей вариант названия будет признан более удачным. В чем цель? Порвать шаблоны? :) Тот же Заходер, кстати, так и "не посмел" переименовывать Страну чудес. Вот его слова:

Цитата

Все горе в том, что книжка эта была написана в Англии сто лет тому
назад и за это время успела так прославиться, что и у нас все - хотя бы
понаслышке - знают про Алису и привыкли к скучноватому названию "Приключения
Алисы в Стране Чудес". Это называется литературной традицией, и тут, как
говорится, ничего не попишешь.


Просмотр сообщенияDisappear (23 Май 2010 - 00:42) писал:

Вот если представить, что вместо Зазеркалья было бы нечто наподобие "По ту сторону зеркала", возмущались бы мы тогда Зазеркальем? %-)

Во всех известных мне переводах - Азов, Демурова, Щербаков, Орел, Яхнин (Кого пропустил?) - Зазеркалье называется едино. У них что, фантазии не хватило на другое слово? :)
0

#15 Пользователь офлайн   Disappear Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 93
  • Регистрация: 04 Ноябрь 05
  • Пол:Мужчина
  • Город:Europe
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 124
  • Своих переводов: 129

Отправлено 23 Май 2010 - 13:29

тут как раз таки всем хватило) не удалось со страной чудес) но расчудесия лучше не кажется, вот если бы какое другое слово... :rolleyes: а шаблоны вполне можно рвать..или выходить за их рамки, если они не правильные-)
0

#16 Пользователь офлайн   voronine Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 253
  • Регистрация: 18 Июнь 08
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 65
  • Своих переводов: 25

Отправлено 23 Май 2010 - 17:30

Уважаемый Стиви. Не понимаю, за что вы так любите произведение К. Льюиса, если не приемлете попытки исказить традиционные варианты имен и названий? Вы обожаете безумие Льюиса, но сами ни себе, ни другим никакого безумия не позволяете. Так что ли?
Да, Заходер "не посмел", сославшись именно на ЛИТЕРАТУРНУЮ традицию. Перевод субтитров - нечто среднее между литературой и кино, на мой взгляд. Поэтому литературную традицию можно не соблюдать. И сделать, наконец, то, что Заходер не решался.

Подчеркну ещё один момент. Мой перевод субтитров выходит за рамки перевода книги именно потому, что сам фильм Т. Бертона вышел за рамки книги. В фильме вводится понятие "Underland", которое в английском варианте звучит ассонансом с "Wonderland". Мои варианты "Расчудесия" и "Подчудесия" не идеальны, но если оставить "Страна Чудес" и "Подземная Страна", то будет слишком дословно и тяжеловесно.
0

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему