Русские субтитры: Делаем хардсабы - Русские субтитры

Перейти к содержимому

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Делаем хардсабы Алекс Экслер обучает процессу

#1 Пользователь офлайн   Dozator Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 461
  • Регистрация: 28 Февраль 07
  • Пол:Мужчина
  • Город:OCTPOB
  • Интересы:DVD-авторинг
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 123

Отправлено 21 Сентябрь 2009 - 18:05

Собственно, его блог с очень информативными комментариями:
http://www.exler.ru/.../item/7003/#cut
0

#2 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 21 Сентябрь 2009 - 18:46

Ага, комменты просто блеск :)

Цитата

вместо субтитров рекомендую озвучку от Кураж-Бамбея. Близко к оригиналу.

0

#3 Пользователь офлайн   Dozator Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 461
  • Регистрация: 28 Февраль 07
  • Пол:Мужчина
  • Город:OCTPOB
  • Интересы:DVD-авторинг
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 123

Отправлено 21 Сентябрь 2009 - 19:14

Ну, всяк кулик свою лужу хвалит.
0

#4 Пользователь офлайн   НуПогоди Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 832
  • Регистрация: 31 Июль 06
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 46
  • Своих переводов: 19

Отправлено 21 Сентябрь 2009 - 19:18

А вот это вообще из разряда "околостарческий маразм":

Цитата

Кстати, есть форк Virtual Dub - называется Nandub. Так вот он умеет нормально (без рассинхронизации) работать и с двумя аудиодорожками, и с дорожками с переменным битрейтом. По крайнем мере года 3 назад, когда я увлекался пережатиями, он это умел заметно лучше чем Virtual.
Если вдруг кто не знает, то...
  • NanDub (которому лет 10-15 от роду) работает только с кодеком DIV3 (который и того старше)
  • NanDub2 - его выдал на гора (опять же, лет 10 назад) кто-то из отечественных умельцев под ником neuromaster - работает со слегка модифицированным кодеком а-ля DIV3. Не знаю зачем (видимо бандитского форсу ради) NanDub2 использовал свой собственный FOURCC, a именно COL1, хотя ужатое этим кодеком видео без проблем декодировалось родным DivХ-декодером.
  • VirtualDub предупреждает о том, что он может конвертировать VBR > CBR, но делать это совсем не обязательно. Достаточно отказаться от этого предложения и звук останется нетронутым (т.е. синхронизация не пострадает).
  • И, наконец, если уж выбирать себе прогу для многодорожечных фильмов, то имхо брать стоит не NanDub, а VirtualDubMod (тоже не самая новая программа, но по крайней мере она не подвязана на DIV3)

0

#5 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 21 Сентябрь 2009 - 19:31

К слову, вот эта любовь к Куражу-Бомбею меня удивляет. Перевода - процентов 30, остальное просто околесица, типичный надмозг. Зато очень весело по настроению переводит! Ништяк!

http://kuraj-bambey....php?p=7407#7407 -- два последних коммента. :)
0

#6 Пользователь офлайн   dimslav10 Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 3
  • Регистрация: 05 Октябрь 12
  • Страна:

Отправлено 06 Октябрь 2012 - 12:40

файл субов в видеофайл с помощью winmen 0.81 http://winmenc.blogspot.co.il/ Используйте кодировку виндоуза.для кириллицы cp1251 либо через gulmencoder3 http://www.mediafire...ulmencoder3.rar - только для flv добавить опцию видеокодека -ovc lavc -lavcopts vcodec=flv:vbitrate=500 -of lavf -lavfopts format=flv в видео настройках для FLV выставьте milti-threads - none - это для тех, кто делает ролики для ютуба, а обычный фильм вообще проблем не составляет сделать, только название оригинала фильм и субов должно совпадать для Film.mp4 имя субтитров Film.ass - формат субтитров предпочтительно ass либо дописать расширения языка на вкладке Субтитры/Subtitles в выпадающем окне Lang.file extention - "eng" или "rus". Тогда имя видео должно быть Film.mp4, а субтитров в той же папке Film.eng.srt или же соответственно для rus - Film.rus.ass. Теперь в первом верхнем окне "Load subtitles" надо выбрать сам формат титров, соответственно в моих примерах srt либо ass. Вставлять можно ивритские и арабские субтитры. Для перекодирования с ДВД или МКV выбирать нужную дорожку в окне справа.И еще надо выбрать нужную кодировку и шрифт.
Чтобы была русская раскладка russian.ini - вставить в папку winmenc-0.81-package\lang и поменять в опцие System Language последней вкладки About - сам файл сделать в редакторе таким:
[Language]
tabBatch=ввод
tabDVD=DVD
tabVideo=видео
tabAudio=аудио
tabSubtitle=субтитры
tabExtra=дополнительно
tabAbout=подробно
btnEncode=кодировать
btnStop=стоп
btnSaveIni=сохранить настр.
btnExport=экспорт bat
lblPriority=приоритет:
lstPriority=очень низкий | низкий | нормальный | высокий | очень высокий
lblVideoCodec=видео кодек:
lblBitrate=битрейт
lblQuality=качество
lblVideoBitrate=видео битрейт (Kbps):
lblVideoQuality=качество видео:
lblVideoSize=размер видео:
lblVideofps=видео (кадр/сек):
lblScaleUpTo=масштаб (%):
lblVhq=очень высокого качества для DivX
lbl2Pass=двойное кодирование
lbl1PassTurbo=одноразово турбо
lblDeinterlace=устр. чересстрочность
lblFit2Width=подогнать по ширине
lblFit2Height=по высоте
lblExpand2Video=развернуть до размера видео
lblRoundTo16=округл. до 16 пикселей
lblAudioCodec=аудио кодек:
lblAudioSample= звуковой образец (Гц):
lblAudioBitrate= аудио битрейт (Kbps):
lblAudioQuality=качество звука:
lblMP3Encode=MP3 Кодирование:
lblMP3Mode=режим MP3:
lblMP3Volume=MP3 мощность:
lblMP3aq=MP3 AQ:
lblAACMpeg=AAC Mpeg Type:
lblAACObject=AAC Object Type:
lblAudioStream=аудио поток:
lblAudioChFilter=аудиоканала фильтр:
lblVolNorm=нормализация мощности
btnAddFiles=доб. файлы
btnClearList=очистить список
lblOutputFolder=выходная папка:
lblDrive=привод:
lblTitle=название:
lblChapter=глава:
lblChapterTo=To
lblSubtitle=субтитры:
lblOutputFile=имя выходного файла:
lblEncodeOne = код. одну главу в виде одного файла
lblCommand=доп. команда
lblVideoEncoder=видео декодер [:]
lblVideoFilter=видео фильтр [,]
lblAudioEncoder=аудио декодер [:]
lblAudioFilter=аудио фильтр [,]
lblStartAt=пуск в [чч: мм: сс]
lblDuration=продолж. [чч: мм: сс]
lblOutputFormat=формат вывода
lblSubLoad=загрузить субтитры:
lblSubPosition=положение субтитров:
lblSubSize=субтитры размер:
lblSubBlur=размытие плана:
lblSubOutline=структура диска:
lblSubCP=Ланг. Кодовой страницы:
lblSubFileExt=Ланг. Расширение файлов:
lblSubFont=шрифт субтитров:
lblSubMKVID=MKV ID субтитры:
lblSpuaa=DVDsub сглаживание:
lblSpualign=DVDsub совмещение:
lblSpugauss=DVDsub размытие:
lblSysLang=система язык:
btnSaveProfile=сохр. профиль
lblShutdown=выкл. после кодирования
btnAddAVFile=доб. А/В файлы
btnAddDVD=доб. DVD во ввод
msgSysLang=Пожалуйста, сохраните конфигурацию перезагрузки для активации нового языка.
msgAddAVFile=Вы должны выбрать только один видео и один аудио файл
msgNoMplayer=Не можете найти mplayer.exe. Пожалуйста, установите...
msgNoMencoder= Не можете найти Mencoder.Exe. Пожалуйста, установите...
msgDVDInfoOK= Чтение DVD информация OK. Основной заголовок находится в
msgDVDInfoNotOK=Чтение DVD информации недостаточно.
lblShConsole=показ кодировку консоли
lblDVDTimeout=DVD тайм-аут (сек):
lblIvtc=обратный пересчет кадров
lblTelecine=Telecine
lblPreVideoFilter=предв. видеофильтр [,]
lblThreads=Multi-темы:
lblDisplayAR=пропорции дисплея:
lblPixelAR=пиксели - соотношение сторон:
btnUp=вверх
btnDown=вниз
btnDelete=удалить
lblSpeedQuality=быстро нормально лучше
lblEnableSpeedQuality=скорость / качество
lblAudioChannel= аудиоканал:
lblEnableVideoEffect=Гамма | Контрастность | Яркость | Насыщенность
lblJoinBeforeEncode=Регистрация до кодирования
lblJoinAfterEncode=Регистрация после кодирования
0

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему