Русские субтитры: Помощь по Aliens - Русские субтитры

Перейти к содержимому

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Помощь по Aliens

#1 Пользователь офлайн   BeeZ-one Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 2
  • Регистрация: 19 Июль 09
  • Страна:

Отправлено 19 Июль 2009 - 01:09

Требуется помощь знающих людей! Сколько не искал, так и не нашёл значения нижеприведённых фраз, даже на вроде бы специализированных сайтах:

Switch to DCS ranging. - капрал Ферро при заходе десантного бота на посадку.

Coming around
for a seven-zero-niner.

Terminal guidance locked in. - капрал Ферро там же (прямо перед "Где этот грёбаный маяк?").

Так же хочется уточнить можно ли перевести Апоуновское "One, two, three, four; one, two, three!" при погрузке десантников в БТР как "Ать-два, ать-два-три!" и т.д. Я просто не служил. :blush:

И есть ли какой-то русский эквивалент термину ETA?

Заранее спасибо!
0

#2 Пользователь офлайн   Dozator Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 461
  • Регистрация: 28 Февраль 07
  • Пол:Мужчина
  • Город:OCTPOB
  • Интересы:DVD-авторинг
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 123

Отправлено 19 Июль 2009 - 09:51

"Ать-два" в армии давно не употребляется. Всё делается на "раз-два" ("раз, раз, раз-два-три").
0

#3 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 19 Июль 2009 - 11:24

Просмотр сообщенияBeeZ-one (19.7.2009, 3:09) писал:

Switch to DCS ranging. - капрал Ферро при заходе десантного бота на посадку.

Переключись на частоту DSC.
DSC - это какой нибудь defence supply center. Если акроним не расшифрован сценаристами, то интерпретируй как хочешь.

Цитата

Coming around
for a seven-zero-niner.

Без контекста непонятно. 709 - это небось какой-нибудь бортовой номер?

Цитата

Terminal guidance locked in. - капрал Ферро там же (прямо перед "Где этот грёбаный маяк?").

Лингво говорит, что terminal guidance = наведение на конечном участке траектории
lock in, соответственно, означает захват цели.

Цитата

Так же хочется уточнить можно ли перевести Апоуновское "One, two, three, four; one, two, three!" при погрузке десантников в БТР как "Ать-два, ать-два-три!" и т.д. Я просто не служил. :blush:

По уставу нет никаких "ать".
Раз-два, раз-два-три-четыре.

Цитата

И есть ли какой-то русский эквивалент термину ETA?

Какому именно?
estimated time of arrival?
engineering task assignment?
equivalent target area?
0

#4 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 19 Июль 2009 - 12:16

Просмотр сообщенияBeeZ-one (19.7.2009, 0:09) писал:

Switch to DCS ranging. - капрал Ферро при заходе десантного бота на посадку.

Большой выбор:
http://www.acronymfi...rnment/DCS.html
0

#5 Пользователь офлайн   BeeZ-one Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 2
  • Регистрация: 19 Июль 09
  • Страна:

Отправлено 19 Июль 2009 - 21:49

Спасибо всем!

Честно говоря, с морпехами как то проще разобраться, чем с пилотами! :wacko:
0

#6 Пользователь офлайн   mulder Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 331
  • Регистрация: 05 Октябрь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 13

Отправлено 21 Июль 2009 - 11:40

DCS ranging - это ИМХО не частота, а наведение. В смысле, навигатор какой-то. "Переключаюсь на DCS наведение".
Лучше толковый словарь лётных терминов посмотреть. Вот тут, например.

Цитата

Coming around
for a seven-zero-niner.


Скорее всего это направление, азимут в местной сетке координат. Что-то типа "Поворачиваю на 7-0-9".
0

#7 Пользователь офлайн   MCalavera Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 1
  • Регистрация: 23 Июль 09
  • Страна:

Отправлено 23 Июль 2009 - 14:53

Я бы перевел "Switch to DCS ranging" как "перехожу к посадке в ручном режиме", (если DCS - Direct Control System),
а "Terminal guidance locked in" - что-то типа "вошел в глиссаду" (и потерял сигнал приводного маяка).
0

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему