1. Вор (Иствуд) собирается сбежать из страны и идёт к тётке, которая делает фальшивые документы. После того, как Иствуд одобрительно отзывается о её работе, она с хитрой улыбкой выдаёт фразу We give a quality for our money. Очень похоже на обрывок из рекламных слоганов. Тут должно быть что-то хорошо узнаваемое, в стиле: Контора веников не вяжет. Есть идеи? Или всё-таки обойтись дословным переводом?
2. Старый миллиардер (М), желая расчитаться за убийство своей молодой жены, приглашает к себе в дом и пытается нанять киллера с безупречной репутацией. Их беседа начинается с того, что слуги к столу приносят какие-то изысканные яства. Миллиардер говорит, что их специально для него готовит его шеф-повар и обещает:
M: I promise you they're sinful.
Киллер отвечает: You are a salesman, sir., берёт с подноса еду и пробует.
Дальше они переходят к деталям контракта, киллер сперва отказывается, затем (после озвученного гонорара - миллион долларов задатка плюс ещё два миллиона за убийство) соглашается
Killer: You are a salesman, sir.
M: Selling a sin is easy.
Конец сцены. Понятно, что фразу о salesman нужно переводить в стиле: Вы умеете подать товар лицом. А вот как обыграть последнюю фразу диалога? Она явно должна коррелировать с первой фразой беседы (насчёт sinful). Что-то у меня постоянно крутятся в голове какие-то идиотские варианты вокруг слова "соблазн", но пока никаких удачных решений нет. Кто предложит?
Продолжение следует...