Русские субтитры: Absolute Power (1997) - Русские субтитры

Перейти к содержимому

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Absolute Power (1997)

#1 Пользователь офлайн   НуПогоди Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 832
  • Регистрация: 31 Июль 06
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 46
  • Своих переводов: 19

Отправлено 11 Июнь 2009 - 16:03

Сел за довольно старый фильм с Клинтом Иствудом и Джином Хэкманом в главных ролях. С точки зрения перевода фильм довольно простой, но всё же кое-какие детали хотелось бы уточнить.

1. Вор (Иствуд) собирается сбежать из страны и идёт к тётке, которая делает фальшивые документы. После того, как Иствуд одобрительно отзывается о её работе, она с хитрой улыбкой выдаёт фразу We give a quality for our money. Очень похоже на обрывок из рекламных слоганов. Тут должно быть что-то хорошо узнаваемое, в стиле: Контора веников не вяжет. Есть идеи? Или всё-таки обойтись дословным переводом?

2. Старый миллиардер (М), желая расчитаться за убийство своей молодой жены, приглашает к себе в дом и пытается нанять киллера с безупречной репутацией. Их беседа начинается с того, что слуги к столу приносят какие-то изысканные яства. Миллиардер говорит, что их специально для него готовит его шеф-повар и обещает:
M: I promise you they're sinful.
Киллер отвечает: You are a salesman, sir., берёт с подноса еду и пробует.
Дальше они переходят к деталям контракта, киллер сперва отказывается, затем (после озвученного гонорара - миллион долларов задатка плюс ещё два миллиона за убийство) соглашается
Killer: You are a salesman, sir.
M: Selling a sin is easy.

Конец сцены. Понятно, что фразу о salesman нужно переводить в стиле: Вы умеете подать товар лицом. А вот как обыграть последнюю фразу диалога? Она явно должна коррелировать с первой фразой беседы (насчёт sinful). Что-то у меня постоянно крутятся в голове какие-то идиотские варианты вокруг слова "соблазн", но пока никаких удачных решений нет. Кто предложит?

Продолжение следует...
0

#2 Пользователь офлайн   Dozator Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 461
  • Регистрация: 28 Февраль 07
  • Пол:Мужчина
  • Город:OCTPOB
  • Интересы:DVD-авторинг
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 123

Отправлено 11 Июнь 2009 - 20:37

Тогда уж "фирма веников не вяжет". А дословно там что?
По цене и товар? Любой каприз за ваши деньги?
0

#3 Пользователь офлайн   mulder Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 331
  • Регистрация: 05 Октябрь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 13

Отправлено 12 Июнь 2009 - 12:36

Может как-то "искушение" обыграть?

В смысле, что угощение - сплошное искушение и продавать искушение несложно.

По первому: "Любой каприз за ваши деньги" - неплохо, вроде. Тоже хотел предложить.
0

#4 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 12 Июнь 2009 - 12:56

Просмотр сообщенияmulder (12.6.2009, 11:36) писал:

По первому: "Любой каприз за ваши деньги" - неплохо, вроде. Тоже хотел предложить.


а если заменить на "за такие деньги" ? Небольшое своеволие правда. :/
0

#5 Пользователь офлайн   НуПогоди Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 832
  • Регистрация: 31 Июль 06
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 46
  • Своих переводов: 19

Отправлено 12 Июнь 2009 - 13:08

"Любой каприз за ваши деньги" подойдёт. Спасибо...
Искушение, соблазн - где-то в этом направлении я и искал. Если ничего "сочнее" не найду, то так придётся и оставить.

Теперь ещё: В фильме фигурирует слово clicker, которым называют дистанционный пульт управления, открывающий дверь в хранилище драгоценностей. Так вот... Когда Иствуду рассказывают про этот самый clicker, он удивленно переспрашивает: Clicker? и ему объясняют, что это такая электронная фиговина, типа пультов управления для видеомагнитофонов. Т.е. надо бы обозвать кликер каким-нибудь не слишком распространённым словом, слово "пульт" или "дистанционка" тут не очень годятся. Переводить его как "клацалка" или "кликалка" у меня язык не поворачивается. Есть только одна идея, да и то немного дурацкая: кликер = ПДУ? Как думаете, пойдёт?
0

#6 Пользователь офлайн   mulder Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 331
  • Регистрация: 05 Октябрь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 13

Отправлено 12 Июнь 2009 - 14:15

А если "лентяйка"? Иногда пульт так называют.
0

#7 Пользователь офлайн   Dozator Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 461
  • Регистрация: 28 Февраль 07
  • Пол:Мужчина
  • Город:OCTPOB
  • Интересы:DVD-авторинг
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 123

Отправлено 12 Июнь 2009 - 17:06

А почему бы ему так и не остаться "кликером"? Это же не то же самое, что "пульт" (ПДУ), который remote.
0

#8 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 12 Июнь 2009 - 18:43

Просмотр сообщенияНуПогоди (12.6.2009, 12:08) писал:

Есть только одна идея, да и то немного дурацкая


кнопка
или...
(вспоминая пульты от сигнализации) пикалка
0

#9 Пользователь офлайн   Dozator Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 461
  • Регистрация: 28 Февраль 07
  • Пол:Мужчина
  • Город:OCTPOB
  • Интересы:DVD-авторинг
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 123

Отправлено 12 Июнь 2009 - 20:02

"Пикалка" - бипер, что ли? Несерьёзно для банка.
0

#10 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 12 Июнь 2009 - 23:24

Просмотр сообщенияDozator (12.6.2009, 19:02) писал:

"Пикалка" - бипер, что ли? Несерьёзно для банка.


удалённый ключ (или клавишный)
всяко вызовет недоумение, и похож на сленг :)
0

#11 Пользователь офлайн   НуПогоди Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 832
  • Регистрация: 31 Июль 06
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 46
  • Своих переводов: 19

Отправлено 15 Июнь 2009 - 11:28

Просмотр сообщенияDozator (12.6.2009, 18:02) писал:

"Пикалка" - бипер, что ли? Несерьёзно для банка.

Дело происходит не в банке. Xранилище (а это просто тайная комната с дверью в виде зеркала, открываемого с пульта) построено в частном особняке... Ну да ладно. В фильме этот самый кликер упоминяется всего пару раз, и как его обозвать - не столь уж принципиально. Тем более, что с завтрашнего дня и до 29го июня я отчаливаю в места не столь отдалённые (проще говоря, в отпуск), там мне будет не до перевода... Так что: всем - большое спасибо за идеи и... до скорого.
0

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему