Русские субтитры: Помогите перевести с английского - Русские субтитры

Перейти к содержимому

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Помогите перевести с английского help!

#1 Пользователь офлайн   Keith Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 9
  • Регистрация: 22 Апрель 09
  • Пол:Женщина
  • Страна:

Отправлено 09 Май 2009 - 04:48

Граждане, кто хорошо знает английский, помогите пожалуйста :)

Исправляя местами кривой перевод, застряла на фразе "and you can use that for your charge", у них она звучит как "это может быть использовано против тебя". Вроде бы по контексту не противоречит, но и не совсем понятно, и я засомневалась. С учетом контекста фильма(мистер B сидит в тюрьме для террористов и убийц, а мистер D-священник) это может трактоваться как "это может быть твоим искуплением" ну или как-то так) Контекст фразы такой:

B: Business of the soul ?
D: Aye. You know what I mean.
B: I'm going down the same way too ?
D: Aye, and you can use that for your charge.
B:Go on.

Как вы считате, как верно перевести, или возможны иные варианты?
0

#2 Пользователь офлайн   НуПогоди Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 832
  • Регистрация: 31 Июль 06
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 46
  • Своих переводов: 19

Отправлено 11 Май 2009 - 19:13

Просмотр сообщенияKeith (9.5.2009, 2:48) писал:

B: Business of the soul ?
D: Aye. You know what I mean.
B: I'm going down the same way too ?
D: Aye, and you can use that for your charge.
B:Go on.
Вариантов много, всё как обычно зависит от контекста. Скажем, один из вариантов: charge = паства. Такое возможно, если B занимается в тюрьме чем-то похожим на деятельность священника - выслушивает, советует и тп.
А вообще, было бы неплохо чуток расширить диалог - особенно то, что говорит D после фразы "Go on"
0

#3 Пользователь офлайн   Keith Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 9
  • Регистрация: 22 Апрель 09
  • Пол:Женщина
  • Страна:

Отправлено 12 Май 2009 - 07:02

Спасибо огромное за ответ, я уже не надеялась что кто-то ответит. :)
Постараюсь объснить поподробнее. В уже имееющемся переводе (сабы с DVDSCR) , были найдены такие ошибки (это только часть,для примера):
Does your family know ? - Ты знаешь эту семью?
And he's younger than me by 8 years all right. - Когда ему было восемь, он был хорошим мальчиком.

Даже не зная сюжета понятно, что тут должно быть :" Твоя семья знает? "
и "И он младше меня на целых 8 лет." А если по сюжету, то тем более.
Глядя на это, создалось впечатление, что либо переводчик не расслышал текст, либо абсолютно не вникал в в смысл.
И я подумала, что возможно, и в этом случае, переводчику показалось, что там не "You can use...", а "They can use..."
И тогда понятно почему он перевел это как "они могут использовать это против тебя". Единственное, я засомневалась -
может есть какой-то оборот английской речи, позволящий так перевести. Как думаете?
Скажем так, сначала хочется понять :можно ли вообще это было перевенуть в пассивный залог "они против тебя"?
Или скорее суть соответствует вариантам: "это может быть твоей платой/долгом/ценой/паствой итд." . И уже разобравшись с этим, решать, как уместнее будет звучать.
Надеюсь я не очень запутала вас :).Вот диалог, с продолжением:

D:Something like a fish out of water working in a big city like Belfast...
but it's a job, isn't it ? You stop looking around at your surroundings quick enough when you figure that your business is the business of the soul and all.
B:Business of the soul ?
D:Aye. You know what I mean.
B:I'm going down the same way too ?
D:Aye, and you can use that for your charge.
B:Go on.
D:Well, I suppose what I'm saying is...you get on. Kilrea can wait until I'm an old man.
B:Too many scavengers will be saved in Belfast anyway.
D:Busy work, aye.
B:Should God award you in heaven ?
D:Aye, and I'll be thankful.
Once there's wine involved.
D:So what does your wee brother do back home ?
Далее они меняют тему и говорят о брате мистера D.

Есть еще одна фраза, хотя уже не так важно, но все же, если знаете, подскажите.
"They're beating your ball, here." Понятно,что говорится о том, что
"они вас бьют, здесь". Но весь оборот под вопросом, это может быть и сленг. Ясно, что они не об играх с мячом говорят.
Возможно суть в том что "они вас тут побеждают". Но может кто-то знает это выражение .

Кратко о сюжете, может это прояснит что-то. Разговор идет как я уже сказала между священником и заключенным. Заключенный - это Бобби Сэндз,
активист Ирландской Республиканской Армии. В тюрьме он стал лидером сопротивления и акций протеста, они боролись за признание их "политическими заключенными".
Весной 1981 он организовал голодовку и умер через 2 месяца, еще 9 голодающих умерли в последующие месяцы.
Священника зовут Дон, он тоже один из сторонников Республиканского движения, очень либеральный для священника.
Эта беседа происходит по инициативе Бобби. Он пригласил Дона чтобы сообщить ему о том, что они решили голодать до смерти.
В приведенной части диалога, он еще не сообщил об этом. Вообще, в диалогах этого фильма много разговорной речи, есть и немного юмора, и грубые ругательства.
0

#4 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 12 Май 2009 - 07:55

Просмотр сообщенияKeith (12.5.2009, 9:02) писал:

D:Something like a fish out of water working in a big city like Belfast...
but it's a job, isn't it ? You stop looking around at your surroundings quick enough when you figure that your business is the business of the soul and all.
B:Business of the soul ?
D:Aye. You know what I mean.
B:I'm going down the same way too ?
D:Aye, and you can use that for your charge.
B:Go on.
D:Well, I suppose what I'm saying is...you get on. Kilrea can wait until I'm an old man.
B:Too many scavengers will be saved in Belfast anyway.
D:Busy work, aye.
B:Should God award you in heaven ?
D:Aye, and I'll be thankful.
Once there's wine involved.
D:So what does your wee brother do back home ?
Далее они меняют тему и говорят о брате мистера D.

Не очень понял насчёт business of the soul, мне кажется, что это какой-то перефраз выражения business of God ("промысел божий"). Я бы перевёл так: "Скоро перестаёшь глазеть по сторонам, когда работа становится делом спасения души".

Скорее всего, go down в этом контексте означает "посадить", соответственно тогда charge = обвинение. Но до конца не уверен.
B:Но ведь именно из-за этого меня посадили.
D:Да, это можно использовать в качестве обвинения.

Просмотр сообщенияKeith (12.5.2009, 9:02) писал:

"They're beating your ball, here." Понятно,что говорится о том, что
"они вас бьют, здесь". Но весь оборот под вопросом, это может быть и сленг. Ясно, что они не об играх с мячом говорят.
Возможно суть в том что "они вас тут побеждают". Но может кто-то знает это выражение .

Скорее "переигрывают". Если не ошибаюсь, это футбольное выражение.
0

#5 Пользователь офлайн   НуПогоди Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 832
  • Регистрация: 31 Июль 06
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 46
  • Своих переводов: 19

Отправлено 12 Май 2009 - 12:39

Просмотр сообщенияKeith (12.5.2009, 5:02) писал:

D:Something like a fish out of water working in a big city like Belfast...
but it's a job, isn't it ? You stop looking around at your surroundings quick enough when you figure that your business is the business of the soul and all.
B:Business of the soul ?
D:Aye. You know what I mean.
B:I'm going down the same way too ?
D:Aye, and you can use that for your charge.
B:Go on.
D:Well, I suppose what I'm saying is...you get on. Kilrea can wait until I'm an old man.
B:Too many scavengers will be saved in Belfast anyway.
D:Busy work, aye.
B:Should God award you in heaven ?
D:Aye, and I'll be thankful.
Once there's wine involved.
D:So what does your wee brother do back home ?

И всё же в устах священника charge в первую очередь может означать "прихожане, паства". И если "I'm going down the same way too ?" может означать что-то в стиле "И я тоже качусь вниз по этой дорожке?" (имея в виду, что Бобби как и священник в некотором роде занимается лечением душ) то под charge имеются в виду его подопечные (те самые заключённые, которыми он руководит), его паства. Ну да толкование достаточно вольное.
0

#6 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 12 Май 2009 - 18:05

Просмотр сообщенияНуПогоди (12.5.2009, 14:39) писал:

Ну да толкование достаточно вольное.

Кстати да, диалог до непривычности мудрёный. Подтекст, двойной смысл?
Ирландцы вообще-то ушлые, канальи, вполне на это способны.
0

#7 Пользователь офлайн   Keith Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 9
  • Регистрация: 22 Апрель 09
  • Пол:Женщина
  • Страна:

Отправлено 12 Май 2009 - 22:19

Ну погоди, вы уловили как раз то, что меня смущало, и где я колебалась.
SSgen, спасибо - про футбол не знала ;)

Business of the soul, тут мне кажется скорее подразумевается работа души, по-крайней мере неоднократно встречала в английском это
выражение в таком значении. (работа души, дело души, совершенствование итд).
Go down the same way- поначалу тоже пыталась перевести по-разному, но потом, почитав их речь, заметила что down у них чаще используется как "по", "вдоль",
так что я думаю down the same way - тут просто можно перевести как тем же путем/ по то же дороге.
И еще заметила, что все их диалоги по большей части наоборот довольно прямолинейны и однозначны, хотя на первый взгляд так не кажется.
Например когда они только встретились и Дон угощает Бобби нормальными, фабричными сигаретами и говорит :"Bit of a break from smoking the Bible, eh?",
так и переводится -"небольшой перерывчик от курения Библии, а?", а вовсе не " небольшой перерывчик для чтения Библии", как представлено в кривых сабах,
о которых я писала. И никакого двойного смысла, просто там есть момент вначале, где показано, как заключенный в прямом смысле курит Библию -
вырывает страницы и скручивает папиросы. И в общем они не прибегают к многозначным фразам, хотя речь своебразная,это да.
Это не гарантирует ,что могут быть исключения, ушлые ирландцы на это действительно способны :).
use that for your charge- мне никогда не попадалось раньше..Заклинило на нем :) Ребята спасибо большое, благодаря вам, я тут поняла, что сомнение конечно
остается в этой части, и видимо по-другому никак, такая фраза . В конце-концов, от этих нескольких фраз общий смысл фильма и даже смысл их диалога в целом не страдает.
По крайней мере все что было явно неправильно, исправила.
Буду заканчивать перевод уже, перечитаю на досуге еще несколько раз и выберу то, что покажется органичнее. Фильм, если что,называется "Голод" (2008) .
И еще раз вам Большущее Спасибо! :D ;)
0

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему