Русские субтитры: Как перемещать целые куски из "оригинала" в "перевод"? - Русские субтитры

Перейти к содержимому

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Как перемещать целые куски из "оригинала" в "перевод"? По одной реплике очень долго выходит...

#1 Пользователь офлайн   Jordan Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 5
  • Регистрация: 26 Апрель 09
  • Страна:

Отправлено 26 Апрель 2009 - 00:59

Здравствуйте! Я работаю с программой недавно, так что ещё не всё здесь понимаю. Подскажите пожалуйста, может быть, кто-то сталкивался, как мне много реплик переместить единовременно из "оригинала" в "перевод".

Я перевожу файл, в котором уже половина реплик переведена на русский. А по одной их копировать и вставлять выйдет очень долго. Там очень много переведено. А то пишет "- Untranslated subtitle -" и всё. Спасибо.
0

#2 Пользователь офлайн   Keith Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 9
  • Регистрация: 22 Апрель 09
  • Пол:Женщина
  • Страна:

Отправлено 26 Апрель 2009 - 03:04

Как это сделать в worksрop не знаю,не приходилось. Но если субтитры в формате srt, то очень просто это сделать в "блокноте", выделите, скопируйте те части которые надо и вставьте в перевод.
0

#3 Пользователь офлайн   Jordan Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 5
  • Регистрация: 26 Апрель 09
  • Страна:

Отправлено 26 Апрель 2009 - 10:51

Вот до меня как раз вчера через час после написания поста это и дошло :) Но спасибо за ответ.

Пост не удаляла, подумала, может ещё что есть.
0

#4 Пользователь офлайн   Bodkin Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 084
  • Регистрация: 28 Сентябрь 03
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 116

Отправлено 26 Апрель 2009 - 18:18

Можно в оригинале поудалять русские субтитры, в переведённых - оригинальные субтитры, а потом объединить эти два файла через соответствующую опцию Subtitle Workshop, главное снять галку пересчёта времени.
0

#5 Пользователь офлайн   Jordan Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 5
  • Регистрация: 26 Апрель 09
  • Страна:

Отправлено 27 Апрель 2009 - 23:06

Просмотр сообщенияBodkin (26.4.2009, 17:18) писал:

Можно в оригинале поудалять русские субтитры, в переведённых - оригинальные субтитры, а потом объединить эти два файла через соответствующую опцию Subtitle Workshop, главное снять галку пересчёта времени.


Ух ты... я просто пока ещё не очень в опциях этих шарю, но возьму на заметку.

Ребят, а как целый кусок субтитров сдвинуть вниз (или вверх, если на то пошло) по таймингу?
То есть вот они есть:

00:01 А
00:02 В
00:03 С
00:04 D

А надо:

00:01
00:02 А
00:03 В
00:04 С
00:05 D

Это ж, наверное, совсем просто сделать, а я ищу-ищу, не вижу, где :(
0

#6 Пользователь офлайн   Bodkin Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 084
  • Регистрация: 28 Сентябрь 03
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 116

Отправлено 27 Апрель 2009 - 23:36

Можете клавишей Insert добавить ещё одну строчку выше нужных, а потом выделить нужные строчки, нажать Ctrl+D, выбрать время, на которое сместить и поставить переключатель на "Только выбранные строки", чтоб все строчки не сдвигал, а только выделенные.
0

#7 Пользователь офлайн   Jordan Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 5
  • Регистрация: 26 Апрель 09
  • Страна:

Отправлено 28 Апрель 2009 - 00:43

Спасибо большое за помощь!
А если строк очень много, как их сразу все выделить?

PS Да всё равно, оно перемещается (я попробовала три строчки для примера, пока я не умею всё сразу выделить), но тайминг дальше надо вручную править :(
0

#8 Пользователь офлайн   Bodkin Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 084
  • Регистрация: 28 Сентябрь 03
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 116

Отправлено 28 Апрель 2009 - 01:35

Просмотр сообщенияJordan (28.4.2009, 0:43) писал:

А если строк очень много, как их сразу все выделить?
Кликаете по первой строчке будущего выделения, а потом, с зажатой клавишей Shift, кликаете по последней. Всё, что между ними - выделится.

Просмотр сообщенияJordan (28.4.2009, 0:43) писал:

PS Да всё равно, оно перемещается (я попробовала три строчки для примера, пока я не умею всё сразу выделить), но тайминг дальше надо вручную править :(
Возможно, у вас сбита частота кадров в субтитрах. Про подгонку субтитров можно почитать тут: http://subtitry.ru/help.php?faq=13.
0

#9 Пользователь офлайн   Jordan Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 5
  • Регистрация: 26 Апрель 09
  • Страна:

Отправлено 01 Май 2009 - 18:48

В общем, я мучалась два дня, потому что я полный ноль в простейшей арифметике, несмотря на то, что закончила технический вуз, - я не могла понять, где отнять, а где прибавить. В результате я только сильнее запуталась, и у меня возникло довольно сильное желание выбросить монитор в окно. Но поскольку монитор у меня пока только один, нужно искать какие-то более рациональные решения. Я уже даже думала, что за двое суток я бы уже всё сделала вручную, но там двести реплик!

Тайминг был правильный. Не надо было ничего трогать. Надо было просто реплики поднять на одну вверх.

У меня в одной колонке был оригинал. Где всё правильно. А во второй - перевод, где реплики сбились на одну вниз. А если я "тянула" за начало реплики эту реплику вверх, то да, начало становилось такое, но конец реплики всё равно был неправильный. И всё равно приходится править всё вручну. А там двести реплик. В общем, я понимаю, что я где-то дико туплю, но... короче, я в отчаянии. Я правлю вручную. По крайней мере дело пошло.
0

#10 Пользователь офлайн   Bodkin Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 084
  • Регистрация: 28 Сентябрь 03
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 116

Отправлено 01 Май 2009 - 20:20

Просмотр сообщенияJordan (1.5.2009, 18:48) писал:

У меня в одной колонке был оригинал. Где всё правильно. А во второй - перевод, где реплики сбились на одну вниз. А если я "тянула" за начало реплики эту реплику вверх, то да, начало становилось такое, но конец реплики всё равно был неправильный. И всё равно приходится править всё вручну. А там двести реплик. В общем, я понимаю, что я где-то дико туплю, но... короче, я в отчаянии. Я правлю вручную. По крайней мере дело пошло.
На одну вниз сбились? То есть переводе (если я правильно понял), надо на одну строчку выше переставить?

Тогда алгоритм такой: открываете только файл с переводом, удаляете в нём одну строчку в самом начале и сохраняете. Таким образом, вы сделаете количество реплик в оригинале и переводе одинаковым. Ну а потом открываете уже не один субтитр, а весь проект.
0

#11 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 01 Май 2009 - 20:20

Просмотр сообщенияJordan (1.5.2009, 17:48) писал:

Тайминг был правильный. Не надо было ничего трогать. Надо было просто реплики поднять на одну вверх.


удалить можно при помощи

Tools->Pascal scripts->Delete (only from translation)

и добавить

Tools->Pascal scripts->Insert (only in translation)
0

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему