Русские субтитры: Переводы на английский - Русские субтитры

Перейти к содержимому

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Переводы на английский

#1 Пользователь офлайн   Dozator Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 461
  • Регистрация: 28 Февраль 07
  • Пол:Мужчина
  • Город:OCTPOB
  • Интересы:DVD-авторинг
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 123

Отправлено 28 Февраль 2009 - 20:12

Ради чистого любопытства скачал английские субтитры к жильму "Операция Ы". Посмотрел. Что бросилось в глаза: пропущены имена. Например, в сцене продажи Трусом репродукций: картинка к опере "Русалка" - опущено имя композитора Даргомыжского (правда, автор либретто - Пушкин - упомянут). Или Лида говорит Шурику: "Вы - Вольф Мессинг! Телепат!" Имя Мессинга также отсутствует в переводе.
Вот и думаю: с чего бы? Понятное дело, что субтитры частенько сокращают, но чтобы таким способом?
Или там, на Западе, не знают этих имён? "Американцы - ну тупые!" И даже Ван Клиберна - своего соотечественника - не знают? Хотя, если вспомнить, что во всём мире первый "Гарри Поттер" был с "философским камнем", а в Америке - с "колдовским" (ну не знают американцы, что это такое!), то, пожалуй, нечему удивляться.
0

#2 Пользователь офлайн   Disappear Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 93
  • Регистрация: 04 Ноябрь 05
  • Пол:Мужчина
  • Город:Europe
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 124

Отправлено 28 Февраль 2009 - 22:45

Думаю, дело -таки в сокращении.. например в Литве в кинотеатрах фильмы идут в оригинале с субтитрами, имена очень часто отсутствуют в титрах (типа их и так слышно?). вообще сокращение реплик (а иногда даже изменение "упрощение") это зло. имхо )
0

#3 Пользователь офлайн   birubir Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 27
  • Регистрация: 21 Май 08
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 8

Отправлено 16 Апрель 2009 - 20:57

Просмотр сообщенияDozator (28.2.2009, 20:12) писал:

Ради чистого любопытства скачал английские субтитры к жильму "Операция Ы". Посмотрел. Что бросилось в глаза: пропущены имена. Например, в сцене продажи Трусом репродукций: картинка к опере "Русалка" - опущено имя композитора Даргомыжского (правда, автор либретто - Пушкин - упомянут). Или Лида говорит Шурику: "Вы - Вольф Мессинг! Телепат!" Имя Мессинга также отсутствует в переводе.
Вот и думаю: с чего бы? Понятное дело, что субтитры частенько сокращают, но чтобы таким способом?
Или там, на Западе, не знают этих имён? "Американцы - ну тупые!" И даже Ван Клиберна - своего соотечественника - не знают? Хотя, если вспомнить, что во всём мире первый "Гарри Поттер" был с "философским камнем", а в Америке - с "колдовским" (ну не знают американцы, что это такое!), то, пожалуй, нечему удивляться.

Всё очень просто. Субтитры по сути, не должны передавать полный текст диалогов, а только общий смысл. Попробуйте прочитать сложное собственное имя в транслитерации, да ещё и в контексте диалога, да в добавок при этом следить за сюжетом, и всё это за несколько секунд. Я уверен, что у вас это не получится. ;) Вы привели неудачный пример с Даргомыжским. Представьте, как это выглядит в английской транслитерации - Dargomyzhsky. Англофоны пока прочитают - глаза сломают. :D А ведь надо ещё и остальное успеть прочитать, да и суть сюжета не упустить. Пушкин, хоть попроще для прочтения, да и знают, я уверен, его лучше, чем Даргомыжского. Вольф Мессинг тоже не лучше. Я уже точно не помню, но там наверняка фигурировало слово что-то типа - экстрасенс или ясновидящий, но только в английском варианте. Так что сокращения вполне обоснованы. :)

Да, не надо клеймить американцев, что они ничего не знают. Ещё очень как знают и великолепно всё понимают. Это просто наша российская пропаганда очень хорошо промывает мозги своим соотечественникам. B)
0

#4 Пользователь офлайн   Dozator Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 461
  • Регистрация: 28 Февраль 07
  • Пол:Мужчина
  • Город:OCTPOB
  • Интересы:DVD-авторинг
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 123

Отправлено 16 Апрель 2009 - 21:41

Американцев я не клеймил и фразу не случайно взял в кавычки. Всего лишь предположил. Убедительных версий я не нашел.
И я всегда полагал, что субтитры должны полностью соответствовать репликам, а не "передавать общий смысл".
А пропаганда тут ни при чем. И если вы расценили мое мнение именно в таком ключе, то, может, это на вас она так влияет.
0

#5 Пользователь офлайн   birubir Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 27
  • Регистрация: 21 Май 08
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 8

Отправлено 17 Апрель 2009 - 16:05

Просмотр сообщенияDozator (16.4.2009, 21:41) писал:

Американцев я не клеймил и фразу не случайно взял в кавычки. Всего лишь предположил. Убедительных версий я не нашел.
И я всегда полагал, что субтитры должны полностью соответствовать репликам, а не "передавать общий смысл".
А пропаганда тут ни при чем. И если вы расценили мое мнение именно в таком ключе, то, может, это на вас она так влияет.

На меня пропаганда не влияет, я думаю... B) Я телевизор фактически не смотрю. ;)

Что касаемо субтитров, то никого не хочу поучать, но вот интересная статья, правда на англицком языке, о том, как грамотно и правильно делать субтитры. Очень познавательно и интересно:

http://subs.com.ru/p...tling_standards

Теперь о том, что субтитры должны полностью соответствовать репликам, а не "передавать общий смысл".
Я сейчас делаю английские субтитры для фильма "Десять негритят". Сам, фактически, ничего не перевожу с русского на английский, т.к. это глупое занятие, когда есть русский и английский (то бишь оригинальный) варианты романа. К тому же 80% фраз из фильма соответствуют фразам и диалогам из книги. Так вот простой пример. В русском варианте есть такая фраза (с соответствующим первоисточником на английском):

402
00:42:52,269 --> 00:42:56,933
Роджерс готовил завтрак один.
Миссис Роджерс не смогла помочь.

Rogers has had to do the he can
for breakfast single-handed.
Mrs. Rogers has not been able
to carry on this morning.


Обратите внимание на длительность данного субтитра. Для русского языка - это вполне нормально и я думаю, что за 4 с половиной секунды прочитать это можно. Но английский вариант уже не 2, а 4 строки. Надо сокращать, но тогда можно потерять смысл... ;) Что делать? ;)
0

#6 Пользователь офлайн   Dozator Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 461
  • Регистрация: 28 Февраль 07
  • Пол:Мужчина
  • Город:OCTPOB
  • Интересы:DVD-авторинг
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 123

Отправлено 17 Апрель 2009 - 17:34

В английском, увы, не силён. Телевизор, кстати, тоже не смотрю, но пропаганды и в и-нете хватает.
Что же до темы нашего разговора, то приведённый вами пример весьма специфичен: имеет место двойной перевод, а именно англо-русский-английский. Что в данном случае считать первоисточником? Пожалуй, сочту, что фильм: субтитры всё-таки к фильму, а не роману. Тут ещё можно углубиться в рассуждения, как правильно переводить, дословно или адекватно. К переводным субтитрам подход тот же, что и к обычным переводам. Другое дело оригинальные субтитры. Сокращения, imho, зло. Допустимо лишь на повторах, и имена всё-таки лучше оставлять, если только героя не зовут каждые пять минут.
0

#7 Пользователь офлайн   birubir Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 27
  • Регистрация: 21 Май 08
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 8

Отправлено 17 Апрель 2009 - 20:08

Ну я в английсом тоже не дока... :D

Что касаемо остального, то может быть пример специфичен, но не настолько, чтобы быть исключением. И тут нет никакого двойного перевода с английского на русский и обратно на английский, т.к. я, как уже писал ранее, на дух не переношу переводы на язык оригинала, когда этот оригинал существует несколько десятилетий. В данном конкретном случае, фразы из фильма на 80-90% соответствуют фразам из книги. В этой ситуации переводить обратно на английский - это глупо. К тому же например этот фильм уже имеет английские субтитры, но по всей видимости перевод был сделан именно таким способом, - методом перевода русских фраз обратно на английский. Всё бы было ничего, но я несколько раз встречал отзывы в инете, да и мне приходили сообщения от англоговорящих зрителей, что субтитры сделаны некорректно: имеют место быть грамматические ошибки и неточность перевода. Я уверен, если Вы будете смотреть какой-нибудь забугорный фильм с русскими субтитрами, в которых море ошибок и с корявым переводом, то впечатление от просмотра будет явно не то... ;)

О сокращении имён и названий... Конечно, в идеале, если всё это присутствует в титрах, но это не всегда возможно, например в сцене, насыщенной диалогами. В этой ситуации отсутствие имени, если это не нужно в контексте, небольшая потеря для субтитра... ;)
0

#8 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98

Отправлено 17 Апрель 2009 - 20:44

Касательно переводов и создания субтитров в частности были хорошие статьи в Академии фансаба (www.fansub.ru). Похоже, проект или переехал, или приказал долго жить, но копия осталась в архиве.
0

#9 Пользователь офлайн   Dozator Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 461
  • Регистрация: 28 Февраль 07
  • Пол:Мужчина
  • Город:OCTPOB
  • Интересы:DVD-авторинг
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 123

Отправлено 17 Апрель 2009 - 22:06

Весьма познавательно.
0

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему