Русские субтитры: Обсуждение авторства переводов - Русские субтитры

Перейти к содержимому

  • (26 Страниц)
  • +
  • « Первая
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • Последняя »
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Обсуждение авторства переводов

#241 Пользователь офлайн   мясо Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 171
  • Регистрация: 09 Февраль 09
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14

Отправлено 12 Май 2009 - 14:57

Ну погоди, я когда нить говорил чё перевод с русского на русский является переводом. Я называл себя переводчиком тех фильмов которые я сделал? Насчет юленьки имело место перевод? Да имел. Если его выложить в этом виде. То спрашивается вопрос. А для чего?
0

#242 Пользователь офлайн   НуПогоди Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 832
  • Регистрация: 31 Июль 06
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 46
  • Своих переводов: 19

Отправлено 12 Май 2009 - 15:11

Просмотр сообщениямясо (12.5.2009, 12:30) писал:

Отлично! Тогда все здесь находящиеся сабы, а я могу сказать процентов 90 сделаны именно с английских титров. И че вы их не будете называть переводчиками?
Во-первых, в тех 90% фильмов, о которых ты говоришь, персонажи общаются всё на том же, на английском языке. Подчёркиваю, не на русском языке, а на том языке, на котором снят фильм. Такие субтитры - это не перевод, а тайпсеттинг. Кроме того, в подавляющем случае английские (да и любые другие) титры используются исключительно для сокращения работы по таймингу - нормальные переводчики всё равно работают со звуковой дорожки, т.к. в титрах частенько сокращают и даже искажают фразы. Ещё какие-то вопросы?

[EDIT]А вот и новые вопросы... Отвечаю

Просмотр сообщениямясо (12.5.2009, 12:57) писал:

Ну погоди, я когда нить говорил чё перевод с русского на русский является переводом. Я называл себя переводчиком тех фильмов которые я сделал?

Ты, может, и не говорил, но за тебя сказали eric и dweki
http://subtitry.ru/s...translator=1601
0

#243 Пользователь офлайн   eric Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 142
  • Регистрация: 24 Июль 06
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 281
  • Своих переводов: 29

Отправлено 12 Май 2009 - 15:33

Просмотр сообщенияНуПогоди (12.5.2009, 14:11) писал:

Ты, может, и не говорил, но за тебя сказали eric и dweki
http://subtitry.ru/s...translator=1601

Будь сейчас поле "Тайпсеттер"-с большим удовольствием вписал бы мясо туда.
Сказано ведь сто раз-появится в будущем. Неужели непонятно?!
0

#244 Пользователь офлайн   мясо Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 171
  • Регистрация: 09 Февраль 09
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14

Отправлено 12 Май 2009 - 15:42

Не соскакивай. Я говорю про те 90% титров которые здесь лежат сделаны именно с английских титров. Например многоуважаемая Хербст, она глухая, и делает перевод только с бурж.титров. Она переводчег? Она должна указывать источнек титров? А говобеноид? Там не переводчики? Да не скрою, да мало настоящих переводчиков делающие под озвучку. И главное именно адекватные переводы, а не роботизированные.
0

#245 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 12 Май 2009 - 15:55

Просмотр сообщенияНуПогоди (12.5.2009, 14:12) писал:

Другой бы уже плюнул... Почему же я так упорствую? Я уже говорил: то, что пытается (сознательно или нет, не мне судить) сейчас сделать eric & мясо - создать прецедент,

А по-моему, они пытаются создать вынос мозга всем, кто не верит в их наивные теории и выводы в духе "дважды два будет стеориновая свечка". :D НуПогоди, побереги себя, ты нам еще нужен. :)
0

#246 Пользователь офлайн   мясо Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 171
  • Регистрация: 09 Февраль 09
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14

Отправлено 12 Май 2009 - 16:21

Ну погоди, по твоей ссылке там неполный список наших титров. Ты считаешь это переводом? И я в сотый раз говорю это не перевод! И тебе трудно скачать из этих титров и посмотреть копирайт. Там написано черно-по белому. Субтитры сделаны мною и туртл. И не присваивали себя переводчиками. И кстати объясните мне: какой прецедент мы собираемся устроить?
0

#247 Пользователь офлайн   НуПогоди Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 832
  • Регистрация: 31 Июль 06
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 46
  • Своих переводов: 19

Отправлено 12 Май 2009 - 16:27

Просмотр сообщенияeric (12.5.2009, 13:33) писал:

Будь сейчас поле "Тайпсеттер"-с большим удовольствием вписал бы мясо туда.
Сказано ведь сто раз-появится в будущем. Неужели непонятно?!
Понятно. Дождитесь нового дизайна и вписывайте тайпсеттером. А переводчиком - НЕТ, потому что мясо им не является. Даже если потом у нас на сайте вы измените его статус с переводчика на тайсеттера... Почему? Достаточно кому-нибудь за это время перетащить сабы отсюда ещё куда-то и оставить в поле переводчик тайсеттера - будете ловить их по всему инету и править?

Просмотр сообщениямясо (12.5.2009, 13:42) писал:

Не соскакивай. Я говорю про те 90% титров которые здесь лежат сделаны именно с английских титров. Например многоуважаемая Хербст, она глухая, и делает перевод только с бурж.титров. Она переводчег? Она должна указывать источнек титров? А говобеноид? Там не переводчики?
Прежде всего, постарайся сдерживаться... Я не хамлю тебе, кажется, правда? Я объясняю. Хербст, насколько я знаю, переводит титры сама: да, не со слуха, а с текстов, но, насколько я знаю, с текстов на оригинальном языке фильма. Она, как минимум, владеет английским и немецким. А вообще об этом лучше спросить её... То же самое относится и к notabenoid.com. Если у вас есть какие-то конкретные примеры, когда нарушаются правила авторства переводов, то пишите - администрация разберётся.

Просмотр сообщениямясо (12.5.2009, 14:21) писал:

Ну погоди, по твоей ссылке там неполный список наших титров. Ты считаешь это переводом? И я в сотый раз говорю это не перевод! И тебе трудно скачать из этих титров и посмотреть копирайт. Там написано черно-по белому. Субтитры сделаны мною и туртл. И не присваивали себя переводчиками. И кстати объясните мне: какой прецедент мы собираемся устроить?

И я в сотый раз повторяю: Если это не ваш перевод, то не пишите себя в поле "Переводчик".
Про прецедент пусть тебе объясняет кто-то другой. Я уже пытался - ты не понял. Извини...
Всё... На сегодня с меня хватит. Терпения уже не хватает. До свидания...
0

#248 Пользователь офлайн   eric Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 142
  • Регистрация: 24 Июль 06
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 281
  • Своих переводов: 29

Отправлено 12 Май 2009 - 16:35

Просмотр сообщенияНуПогоди (12.5.2009, 13:12) писал:

Со звуковой дорожки глухой делать титры не может. И что?

А то, если следовать вашей странной логике, МЫ (то есть я и мясо) не имеем права набивать с озвучки?! А также украинский язык не является языком, так ведь? Судя по вашим высказываниям.
А вообще, что-то надоело уже спорить...
ЗЫ. Мой первый перевод-это Bucket List, переведенный с украинских субтитров, тоже считать тайпсеттингом?
0

#249 Пользователь офлайн   мясо Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 171
  • Регистрация: 09 Февраль 09
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14

Отправлено 12 Май 2009 - 16:55

Да не хамю я тебе. Да норма все. Меня просто задело, высказывания: с украинского на русский- это не перевод. Также переводы с англ.и других титров на русский тоже не могут называться переводчиками, и указывание источника оригинала. А также те кто делает титры на слух не являются авторами субтитров. Насчет Хербста я прекрасно знаю как она делает, и с ней я общаюсь.
0

#250 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 12 Май 2009 - 18:31

Просмотр сообщенияeric (12.5.2009, 15:35) писал:

Мой первый перевод-это Bucket List, переведенный с украинских субтитров, тоже считать тайпсеттингом?

Переводом с перевода.
Касательно качества результатов такой работы можете пообщаться с анимешниками, которые нелестно высказываются о русских титрах, сделанных по английским к... правильно, японскому оригиналу.

Получается что-то вроде этого:

Едут в одном купе русская (Р), француженка (Ф) и американка (А). Француженка немного говорит по-русски, а американка по-французски. Утром американка не обнаружила свои золотые наручные часы. Далее их разговор:

А обращается к Ф: - Вы не брали случайно мои часы?
Ф к А: - Нет, извините. Спрошу у русской.
Ф к Р: - Вы не брали часики у американки?
Р к Ф: - Вот еще, нужны они мне очень!
Ф к А: - Ага! Она сказала, что они ей очень нужны!
А к ф: - То есть как это так? Это же мои часы! Пусть отдаст их немедленно!
Ф к Р: - Она требует, чтобы вы отдали ей часы!
Р к ф: - Здравствуйте, я ваша тетя!
Ф к А: - Я так поняла, что она ваша близкая родственница!
А к Ф: - Но у меня нет никаких родственников из России! Все мои предки родом из Западной Европы. Если ей так понравились мои часы и она не хочет их отдавать, я готова продать их за $500.
Ф к Р: - Американка говорит - оставляйте часы себе, но заплатите ей $500.
Р к ф: - А хрена ей не дать?
Ф к А: - Я не совсем поняла, вроде у русской нет денег, но она готова расплатиться овощами!



Если после перевода исходного русского текста в украинские субтитры далее следует перевод обратно на русский, и следом восстановление оригинального текста по звуковой дорожке, то, как уже писали - это в результате обычный тайпсеттинг (набор), хоть и по принципу "Москва-Берлин через Пекин".


Просмотр сообщениямясо (12.5.2009, 15:55) писал:

Меня просто задело, высказывания: с украинского на русский- это не перевод.

Перевод. Кто-то говорил иное?

Просмотр сообщениямясо (12.5.2009, 15:55) писал:

Также переводы с англ.и других титров на русский тоже не могут называться переводчиками

Кто говорил?

Просмотр сообщениямясо (12.5.2009, 15:55) писал:

А также те кто делает титры на слух не являются авторами субтитров.

Являются. Уже писал ранее, что есть:
- тайпсеттинг (набор текста по звуку)
- копирование (например, имеющегося перевода либретто)
- таймсеттинг (установка времени и начала титров)
- перевод (с одного языка на другой)
- правка (текста, времени, форматирования титров)
Вся эта работа может быть выполнена одним человеком, а может и несколькими, причём в разных вариантах. Например, тайпсеттинг и таймирование делает один человек, перевод - другой, а правку - третий.
0

#251 Пользователь офлайн   мясо Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 171
  • Регистрация: 09 Февраль 09
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14

Отправлено 12 Май 2009 - 18:42

Гмм... А как тогда называть это? Фильм не важно какой. Есть русская озвучка, английские титры. Опять, по-вашему, перегоняют титры на русский. Это что? Переводчики? Или...
0

#252 Пользователь офлайн   мясо Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 171
  • Регистрация: 09 Февраль 09
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14

Отправлено 12 Май 2009 - 18:50

Извини, беда, не прочитал последние изменения в посте. Я ща юзаю с моба, поэтому не могу процитировать.
0

#253 Пользователь офлайн   НуПогоди Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 832
  • Регистрация: 31 Июль 06
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 46
  • Своих переводов: 19

Отправлено 12 Май 2009 - 18:52

Просмотр сообщенияeric (12.5.2009, 14:35) писал:

А то, если следовать вашей странной логике, МЫ (то есть я и мясо) не имеем права набивать с озвучки?!

Я не писал "не должен" или "не имеет права". Я написал "не может", т.е. "не способен". Can, may, must (англ) = може, має, мусить (укр.) = может (рус.). А если он это делать может (т.е. способен), то этот человек - не глухой. Логично? Ну и пусть тогда набивает, но это - тайпсеттинг, а не перевод.

Просмотр сообщениямясо (12.5.2009, 14:55) писал:

Меня просто задело, высказывания: с украинского на русский- это не перевод.

Перевод... Плохой (потому что двойной), но перевод. Лично я к таким переводам серьёзно относиться не могу (имхо, вторая ступень снизу, сразу после Промпта), но по формальным признакам - перевод. Но он им остаётся только до тех пор, пока кто-то из переводчиков (пусть из самых лучших побуждений) не начал править его со звуковой дорожки.

Просмотр сообщениямясо (12.5.2009, 14:55) писал:

Также переводы с англ.и других титров на русский тоже не могут называться переводчиками, и указывание источника оригинала.

Тут уж совсем "каша" из несвязных фраз... Могут они называться переводчиками, могут... "Двойной перевод" - это плохо, но второй переводчик сам выставляет себя дураком, которому (если что-то было переведено первым переводчиком с ошибками) придётся отвечать за чужие "ляпы". Однако при этом указывать того, кто сделал первый перевод, имхо, нужно. Более того, в идеале нужно иметь от него разрешение использовать его перевод.

Просмотр сообщениямясо (12.5.2009, 14:55) писал:

А также те кто делает титры на слух не являются авторами субтитров.

Про "авторов" мы уже говорили: автор и переводчик - не всегда одно лицо.

Мужики, поймите же, наконец: всё, что от вас (да и от всех, включая newdeaf) просят - НЕ ПИШИТЕ СЕБЯ ПЕРЕВОДЧИКОМ, ЕСЛИ ВЫ ИМ НЕ ЯВЛЯЕТЕСЬ. Если хотите, пишите в комментариях или в самих титрах, что титры набили / сделали / составили / подготовили вы. Если хотите, пишите себя в поле "Источник". Всё это допустимо. Но не пишите, когда загружаете свои титры, что вы их перевели, если вы на самом деле этого не делали. А то сейчас ситуация такова: есть одно поле - источник - куда автоматом вписывают уплодыря, а есть другое - куда тоже автоматом вписывают всех остальных: переводчиков, тайпсеттеров, любимый сайт и тд

Просмотр сообщенияBedaZzle (12.5.2009, 16:31) писал:

Переводом с перевода.
...
Если же после перевода исходного русского текста в украинские субтитры далее следует перевод обратно на русский, и следом восстановление оригинального текста по звуковой дорожке, то, как уже писали - это в результате обычный тайпсеттинг (набор), хоть и по принципу "Москва-Берлин через Пекин".

Очень рад, что моё мнение разделяет и администрация. Ибо ещё одной серии пояснений на эту тему я бы не вынес...
0

#254 Пользователь офлайн   Herbst Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 304
  • Регистрация: 30 Январь 05
  • Прислал(a) субтитров: 1036
  • Своих переводов: 95

Отправлено 12 Май 2009 - 19:01

Просмотр сообщениямясо (12.5.2009, 16:42) писал:

Гмм... А как тогда называть это? Фильм не важно какой. Есть русская озвучка, английские титры. Опять, по-вашему, перегоняют титры на русский. Это что? Переводчики? Или...


Это набивка русской озвучки на субтитры.

А если субтитры с нуля (тайминг) - то создание русских субтитров.

Наложение готового перевода на английские субтитры (если это пьеса, сценарий). Если имеет место быть исправление тайминга, разбивка фраз, добавочные субтитры по времени (английские фразы по протяжённости не совпадают с русскими, поэтому для того, чтобы сабы были читабельными, приходится разбивать длинные субтитры или объединять мелкие по времени - 100мс и т.д.) - то тайминг и обработка субтитров.

Во всяком случае, когда я накладывала перевод Гланца на англ. субтитры, то так и писала - перевод Гланца, тайминг и обработка Herbst.

П.С. Ну и икалось ж мне сегодня! :P
0

#255 Пользователь офлайн   eric Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 142
  • Регистрация: 24 Июль 06
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 281
  • Своих переводов: 29

Отправлено 12 Май 2009 - 19:02

НуПогоди, но иногда озвучка попадается ужоснах. Херб, подтверди.
0

#256 Пользователь офлайн   Herbst Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 304
  • Регистрация: 30 Январь 05
  • Прислал(a) субтитров: 1036
  • Своих переводов: 95

Отправлено 12 Май 2009 - 19:05

Просмотр сообщенияeric (12.5.2009, 17:02) писал:

НуПогоди, но иногда озвучка попадается ужоснах. Херб, подтверди.


Поэтому-то Ну Погоди переводил многие фильмы сам :) Во всяком случае, его переводы мне очень нравятся. Очень. Увы, до него мне по уровню англ. как до Луны.

Да и многие слышащие здесь именно по этой причине занялись переводами понравившихся фильмов, придя в ужас от "качества" озвучки. Студенты за копейки гонят отсебятину.
0

#257 Пользователь офлайн   eric Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 142
  • Регистрация: 24 Июль 06
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 281
  • Своих переводов: 29

Отправлено 12 Май 2009 - 19:15

Раз Херб дело говорит, то можно ознакомиться со списками ваших переводов, а, НуПогоди?!:)
0

#258 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 12 Май 2009 - 19:27

Просмотр сообщенияHerbst (12.5.2009, 18:05) писал:

придя в ужас от "качества" озвучки. Студенты за копейки гонят отсебятину.


В субтитрах такое тоже прослеживается, только заметить значительно проще. :)
0

#259 Пользователь офлайн   НуПогоди Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 832
  • Регистрация: 31 Июль 06
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 46
  • Своих переводов: 19

Отправлено 12 Май 2009 - 19:39

Просмотр сообщенияeric (12.5.2009, 17:15) писал:

Раз Херб дело говорит, то можно ознакомиться со списками ваших переводов, а, НуПогоди?!:)
Хербст мне явно льстит. По старой дружбе... А список? Кликни слева по кнопке VIP - список и откроется (если конечно эта функция не канула в лету в связи с новым форумом).

[EDIT] Таки канула... Ну тогда придётся набивать вручную - http://subtitry.ru/s...?translator=557
0

#260 Пользователь офлайн   мясо Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 171
  • Регистрация: 09 Февраль 09
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14

Отправлено 12 Май 2009 - 19:52

Ну пральна, откуда берется ужосные озвучки? Берется англ.титры, переводят, или берутся например титры от нетбеноида. Вот мы и наблюдаем такую картину. Как грил Гоцман: вот такая картина маслом. Потом не забывайте такую категорию людей которые смотрят под озвучку, и с титрами под озвучку.
0

  • (26 Страниц)
  • +
  • « Первая
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • Последняя »
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему